Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 68 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PSA 68:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 68:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] and_righteous may_they_rejoice may_they_exult to_(the)_face_of/in_front_of/before god and_rejoice in/on/at/with_joy.


68:4 Note: KJB: Ps.68.3

UHB4 וְֽ⁠צַדִּיקִ֗ים יִשְׂמְח֣וּ יַֽ֭עַלְצוּ לִ⁠פְנֵ֥י אֱלֹהִ֗ים וְ⁠יָשִׂ֥ישׂוּ בְ⁠שִׂמְחָֽה׃ 
   (4 və⁠ʦaddīqiym yisməḩū yaˊalʦū li⁠fənēy ʼₑlohiym və⁠yāsiysū ⱱə⁠simḩāh.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But let the righteous be glad; let them exult before God;
 ⇔ may they rejoice and be happy.

UST But may the righteous people be joyful;
⇔ may they rejoice when they are in God’s presence;
⇔ may they be happy and very joyful.


BSB But the righteous will be glad
⇔ and rejoice before God;
⇔ they will celebrate with joy.

OEB But the righteous rejoice in God’s presence,
⇔ they exult with exceeding joy.

WEB But let the righteous be glad.
⇔ Let them rejoice before God.
⇔ Yes, let them rejoice with gladness.

NET But the godly are happy;
 ⇔ they rejoice before God
 ⇔ and are overcome with joy.

LSV And the righteous rejoice, they exult before God,
And they rejoice with gladness.

FBV But those who are right with God are happy, and they celebrate in God's presence, full of joy.

T4T But righteous people should be joyful;
⇔ they should rejoice when they are in God’s presence;
⇔ they should be happy, and be very joyful.

LEB• the righteous will be glad; they will exalt before God, and will rejoice with joy.

BBE But let the upright be glad; let them have delight before God; let them be full of joy.

MOF But good men before God rejoice,
⇔ exulting with a joyful voice.

JPS (68-4) But let the righteous be glad, let them exult before God; yea, let them rejoice with gladness.

ASV But let the righteous be glad; let them exult before God:
 ⇔ Yea, let them rejoice with gladness.

DRA I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me.

YLT And the righteous rejoice, they exult before God, And they joy with gladness.

DBY But the righteous shall rejoice: they shall exult before [fn]God and be glad with joy.


68.3 Elohim

RV But let the righteous be glad; let them exult before God: yea, let them rejoice with gladness.

WBS But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yes, let them exceedingly rejoice.

KJB But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.[fn]
  (But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.)


68.3 exceedingly…: Heb. rejoice with gladness

BB But the ryghteous must be glad, and reioyce before the Lorde: they shall not stande styll for myrth.
  (But the righteous must be glad, and rejoice before the Lord: they shall not stand still for myrth.)

GNV But the righteous shalbe glad, and reioyce before God: yea, they shall leape for ioye.
  (But the righteous shall be glad, and rejoice before God: yea, they shall leape for ioye. )

CB But the rightuous shal be glad & reioyse before God, they shalbe mery & ioyful.
  (But the rightuous shall be glad and rejoice before God, they shall be mery and ioyful.)

WYC I am set in the sliym of the depthe; and `substaunce is not. I cam in to the depthe of the see; and the tempest drenchide me.
  (I am set in the sliym of the depthe; and `substance is not. I came in to the depthe of the see; and the tempest drenchide me.)

LUT Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die GOttlosen vor GOtt.
  (Vertreibe sie, like the Rauch vertrieben wird; like the Wachs zerschmilzt from_the fire, so müssen umkommen the Godlosen before/in_front_of God.)

CLV Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.[fn]
  (Infixus I_am in limo profundi and not/no it_is substantia. Veni in altitudinem maris, and tempestas demersit me.)


68.3 In limo. AUG. Homo factus est delimo terræ, etc., usque ad id est, virtus carnis evadendi passionem. Substantia. Dicuntur divitiæ, etc., usque ad id est, non inveni in eis quod feci. Veni. Quia sponte. In altitudinem. Profundum insani populi.


68.3 In limo. AUG. Homo factus it_is delimo terræ, etc., usque to id it_is, virtus carnis evadendi passionem. Substantia. Dicuntur divitiæ, etc., usque to id it_is, not/no inveni in eis that feci. Veni. Quia sponte. In altitudinem. Profundum insani populi.

BRN I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me.

BrLXX Ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις· ἦλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, καὶ καταιγὶς κατεπόντισέ με.
  (Enepagaʸn eis ilun buthou, kai ouk estin hupostasis; aʸlthon eis ta bathaʸ taʸs thalassaʸs, kai kataigis katepontise me. )


TSNTyndale Study Notes:

68:3 The lot of the godly contrasts with that of the wicked (see 1:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

the righteous

(Some words not found in UHB: as,driven_away smoke drive_~_away as,melts wax from=face/in_front_of fire perish wicked from=face/in_front_of ʼₑlhīmv )

This refers to the righteous people in general.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

rejoice and be happy

(Some words not found in UHB: as,driven_away smoke drive_~_away as,melts wax from=face/in_front_of fire perish wicked from=face/in_front_of ʼₑlhīmv )

These means the same thing and emphasizes the amount of joy they feel.

BI Psa 68:3 ©