Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 68 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35

Parallel PSA 68:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 68:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] they_will_come envoys from Miʦrayim/(Egypt) Cush it_will_cause_to_run hands_her to_god.


68:32 Note: KJB: Ps.68.31

UHB32 יֶאֱתָ֣יוּ חַ֭שְׁמַנִּים מִנִּ֣י מִצְרָ֑יִם כּ֥וּשׁ תָּרִ֥יץ יָ֝דָ֗י⁠ו לֵ⁠אלֹהִֽים׃
   (32 yeʼₑtāyū ḩashmannīm minniy miʦrāyim kūsh tāriyʦ yādāy⁠v lē⁠ʼlohim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου μετʼ ᾠδῆς, μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει·
   (Ainesō to onoma tou Theou mou metʼ ōdaʸs, megalunō auton en ainesei; )

BrTrI will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise;

ULTPrinces will come out of Egypt;
 ⇔ Cush will hurry to reach out with her hands to God.

USTThen the leaders of Egypt will bring gifts to you.
 ⇔ then the people in Ethiopia will rush to lift up their hands to praise you.

BSBEnvoys will arrive from Egypt;
 ⇔ Cush [fn] will stretch out her hands to God.


68:31 That is, the upper Nile region


OEBMay they come from Egypt with gifts of oil,
 ⇔ Ethiopia haste with full hands to God.

WEBBEPrinces shall come out of Egypt.
 ⇔ Ethiopia shall hurry to stretch out her hands to God.

WMBB (Same as above)

NETThey come with red cloth from Egypt,
 ⇔ Ethiopia voluntarily offers tribute to God.

LSVFat ones come out of Egypt,
Cush causes her hands to run to God.

FBVLet Egypt come with bronze gifts;[fn] let Ethiopia come quickly and hand over their tributes to God!


68:31 The word only occurs here in the OT. Alternatively it may mean ambassadors, natron, or expensive cloth.

T4TThen people will bring gifts of bronze (OR, of cloth) to you from Egypt;
 ⇔ the people in Ethiopia will lift up their hands to praise you.

LEB• [fn] will come from Egypt; Cush will quickly stretch out her hands to God.


68:? Reading with the LXX; meaning uncertain

BBEKings will give you offerings, they will come out of Egypt; from Pathros will come offerings of silver; Ethiopia will be stretching out her hands to God.

Mofftill even Egypt sends ambassadors,
 ⇔ and Ethiopia hurries to submit to God.

JPS(68-32) Nobles shall come out of Egypt; Ethiopia shall hasten to stretch out her hands unto God.

ASVPrinces shall come out of Egypt;
 ⇔ Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.

DRAI will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise.

YLTCome do fat ones out of Egypt, Cush causeth her hands to run to God.

DrbyGreat ones shall come out of Egypt; Ethiopia shall quickly stretch out her hands unto [fn]God.


68.31 Elohim

RVPrinces shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.

WbstrPrinces shall come out of Egypt; Cush shall soon stretch out her hands to God.

KJB-1769Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.

KJB-1611Princes shall come out of Egypt, Ethiopia shall soone stretch out her hands vnto God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen shal princes come out of Egypt: Ethiopia in all haste shall stretch out her handes vnto the Lorde.
   (Then shall princes come out of Egypt: Ethiopia in all haste shall stretch out her hands unto the Lord.)

GnvaThen shall the princes come out of Egypt: Ethiopia shall hast to stretche her hands vnto God.
   (Then shall the princes come out of Egypt: Ethiopia shall hast to stretche her hands unto God. )

CvdlThe prynces shal come out of Egipte, the Morians lode shal stretch out hir hondes vnto God.
   (The princes shall come out of Egypt, the Morians land shall stretch out her hands unto God.)

WyclI schal herye the name of God with song; and Y schal magnefye hym in heriyng.
   (I shall herye the name of God with song; and I shall magnefye him in heriyng.)

LuthSchilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen unter ihren Kälbern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreuet die Völker, die da gerne kriegen.
   (Schilt the animal in_the Rohr, the Rotte the/of_the oxen under your Kälbern, the there zertreten around/by/for Geldes willen. He zerstreuet the peoples, the there gerne kriegen.)

ClVgLaudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude:
   (Laudabo nomen of_God when/with cantico, and magnificabo him in laude: )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 68 This prayer for God’s victorious rule traces God’s march from Sinai to Zion (68:7, 16-18, 24). He rescued the nation of Israel from Egypt, guided it through the wilderness, brought it into the Promised Land, and established his kingdom. He is a caring and victorious God, whose nature is unchanging. Therefore, the godly hope and rejoice in the prospect of God’s universal dominion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Princes will come out of Egypt

(Some words not found in UHB: rebuke being/animal reeds herd bulls in/on/at/with,calves peoples trample_underfoot in/on/at/with,bars silver scatter peoples war delight_in )

It is implied that these princes come from Egypt in order to offer gifts to God in Jerusalem. Alternate translation: “Then the leaders of Egypt will bring gifts to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

Cush

(Some words not found in UHB: rebuke being/animal reeds herd bulls in/on/at/with,calves peoples trample_underfoot in/on/at/with,bars silver scatter peoples war delight_in )

This refers to the people of Cush. Alternate translation: “The Cushites”

Note 3 topic: translate-symaction

reach out with her hands to God

(Some words not found in UHB: rebuke being/animal reeds herd bulls in/on/at/with,calves peoples trample_underfoot in/on/at/with,bars silver scatter peoples war delight_in )

This is a symbolic action that represents worship to God. Alternate translation: “lift up her hands to praise God”

BI Psa 68:31 ©