Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 68 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PSA 68:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 68:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] in/on/at/with_scattered [the]_almighty kings in/on/at/with_it let_it_snow in/on/at/with_Tsalmōn/(Zalmon).


68:15 Note: KJB: Ps.68.14

UHB15 בְּ⁠פָ֘רֵ֤שׂ שַׁדַּ֓י מְלָ֘כִ֤ים בָּ֗⁠הּ תַּשְׁלֵ֥ג בְּ⁠צַלְמֽוֹן׃
   (15 bə⁠fārēs shadday məlākim bā⁠h tashlēg bə⁠ʦalmōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σὲ Κύριε, καιρὸς εὐδοκίας ὁ Θεός· ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐπάκουσόν μου, ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου.
   (Egō de taʸ proseuⱪaʸ mou pros se Kurie, kairos eudokias ho Theos; en tōi plaʸthei tou eleous sou epakouson mou, en alaʸtheia taʸs sōtaʸrias sou. )

BrTrBut I will cry to thee, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.

ULTThe Almighty scattered kings there,
 ⇔ it was as when it snowed on Mount Zalmon.

USTWhen Almighty God scattered the enemy kings and their armies,
 ⇔ it reminded me of a snowstorm on Mount Zalmon!

BSBWhen the Almighty [fn] scattered the kings in the land,
 ⇔ it was like the snow falling on Zalmon.


68:14 Hebrew Shaddai


OEBset with stones, like snow upon Zalmon.’

WEBBEWhen the Almighty scattered kings in her,
 ⇔ it snowed on Zalmon.

WMBB (Same as above)

NETWhen the sovereign judge scatters kings,
 ⇔ let it snow on Zalmon!

LSVWhen the Mighty spreads kings in it, it snows in Salmon.

FBVThe Almighty scattered the foreign kings like a snowstorm on Mount Zalmon.

T4TWhen Almighty God scattered the enemy kings and their armies,
 ⇔ the number of weapons that they abandoned there seemed like there had been a snowstorm on Zalmon (OR, a black) Mountain.

LEB•  on Zalmon it snowed.[fn]


68:? Or “you caused it to snow on”

BBEWhen the Most High put the kings to flight, it was as white as snow in Salmon.

MoffWhen the kins were routed on the field,
 ⇔ it was like snow falling on mount Zalmon.”

JPS(68-15) When the Almighty scattereth kings therein, it snoweth in Zalmon.

ASVWhen the Almighty scattered kings therein,
 ⇔ It was as when it snoweth in Zalmon.

DRABut as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.

YLTWhen the Mighty spreadeth kings in it, It doth snow in Salmon.

DrbyWhen the Almighty scattered kings in it, it became snow-white as Zalmon.

RVWhen the Almighty scattered kings therein, it was as when it snoweth in Zalmon.

WbstrWhen the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.

KJB-1769When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.[fn]


68.14 in it…: or, for her, she

KJB-1611[fn]When the Almighty scattered Kings in it, it was white as snow in Salmon.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


68:14 Or, for her, she was.

BshpsWhen the almightie scattered kynges in it: it was as whyte as snowe in Salmon.
   (When the almightie scattered kings in it: it was as white as snow in Salmon.)

GnvaWhen the Almightie scattered Kings in it, it was white as the snowe in Zalmon.
   (When the Almighty scattered Kings in it, it was white as the snow in Zalmon. )

CvdlWhen the Allmightie setteth kynges vpo the earth, it shalbe cleare euen in the darcknesse.
   (When the Allmightie setteth kings upo the earth, it shall be clear even in the darknessse.)

WyclBut Lord, Y dresse my preier to thee; God, Y abide the tyme of good plesaunce. Here thou me in the multitude of thi mercy; in the treuthe of thin heelthe.
   (But Lord, I dress my prayer to thee/you; God, I abide the time of good plesaunce. Here thou/you me in the multitude of thy/your mercy; in the truth of thin heelthe.)

LuthWenn ihr zu Felde lieget, so glänzet es als der Tauben Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
   (When you/their/her to field lieget, so glänzet it als the/of_the Tauben Flügel, the like Silber and Gold schimmern.)

ClVgEgo vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.[fn]
   (I vero orationem meam to you(sg), Domine; tempus beneplaciti, God. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ. )


68.14 Ego vero. CAS. Prædictis malis opposita est oratio pro parte sua, ut discamus non rixas, sed orationes opponere jurgiis. Tempus beneplaciti. AUG. Ideo nunc est tempus beneplaciti et reconciliationis per incarnationem, per sanguinem, per mortem; deinde quomodo hoc tempus provenerit, exponit: In multitudine misericordiæ. In veritate. Præmisit de misericordia, nunc subjungit de veritate, quia universæ viæ misericordia et veritas misericordia, dimittendo peccata; veritas, reddendo promissa.


68.14 I vero. CAS. Prædictis malis opposita it_is speech for in_part/partly sua, as discamus not/no rixas, but orationes opponere yurgiis. Tempus beneplaciti. AUG. Ideo now it_is tempus beneplaciti and reconciliationis through incarnationem, through sanguinem, through mortem; deinde how this tempus provenerit, exponit: In multitudine misericordiæ. In veritate. Præmisit about misericordia, now subyungit about veritate, because universæ viæ misericordia and veritas misericordia, dimittendo peccata; veritas, reddendo promissa.


TSNTyndale Study Notes:

68:14 The Almighty (Hebrew Shaddai) is an ancient designation for God (see 91:1; Gen 17:1).
• The identification of Mount Zalmon is uncertain; it was possibly a mountain in Bashan (see Ps 68:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

scattered kings there & snowed on Mount Zalmon

(Some words not found in UHB: if lie_down, between sheepfolds wings dove covered in/on/at/with,silver and,pinions,its in/on/at/with,glistening gold )

There were so many dead kings and soldiers on the mountain that they are spoken of as if they were snow covering the mountain. Alternate translation: “defeated so many enemy kings and soldiers there that they were like snowflakes covering Mount Zalmon”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

scattered kings

(Some words not found in UHB: if lie_down, between sheepfolds wings dove covered in/on/at/with,silver and,pinions,its in/on/at/with,glistening gold )

Here “kings” refers to their armies as well. Alternate translation: “scattered the enemy kings and their armies”

Note 3 topic: translate-names

Mount Zalmon

(Some words not found in UHB: if lie_down, between sheepfolds wings dove covered in/on/at/with,silver and,pinions,its in/on/at/with,glistening gold )

This is the name of a mountain.

BI Psa 68:14 ©