Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 68 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The powerful one scattered kings there.
⇔ It was as when it snowed on Mt. Zalmon.
OET-LV [fn] in/on/at/with_scattered the_almighty kings in/on/at/with_it let_it_snow in/on/at/with_Tsalmōn/(Zalmon).
68:15 Note: KJB: Ps.68.14
UHB 15 בְּפָ֘רֵ֤שׂ שַׁדַּ֓י מְלָ֘כִ֤ים בָּ֗הּ תַּשְׁלֵ֥ג בְּצַלְמֽוֹן׃ ‡
(15 bəfārēs shadday məlākim bāh tashlēg bəʦalmōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σὲ Κύριε, καιρὸς εὐδοκίας ὁ Θεός· ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐπάκουσόν μου, ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου.
(Egō de taʸ proseuⱪaʸ mou pros se Kurie, kairos eudokias ho Theos; en tōi plaʸthei tou eleous sou epakouson mou, en alaʸtheia taʸs sōtaʸrias sou. )
BrTr But I will cry to thee, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
ULT The Almighty scattered kings there,
⇔ it was as when it snowed on Mount Zalmon.
UST When Almighty God scattered the enemy kings and their armies,
⇔ it reminded me of a snowstorm on Mount Zalmon!
BSB When the Almighty [fn] scattered the kings in the land,
⇔ it was like the snow falling on Zalmon.
68:14 Hebrew Shaddai
OEB set with stones, like snow upon Zalmon.’
WEBBE When the Almighty scattered kings in her,
⇔ it snowed on Zalmon.
WMBB (Same as above)
NET When the sovereign judge scatters kings,
⇔ let it snow on Zalmon!
LSV When the Mighty spreads kings in it, it snows in Salmon.
FBV The Almighty scattered the foreign kings like a snowstorm on Mount Zalmon.
T4T When Almighty God scattered the enemy kings and their armies,
⇔ the number of weapons that they abandoned there seemed like there had been a snowstorm on Zalmon (OR, a black) Mountain.
LEB • When Shaddai scattered kings on it, on Zalmon it snowed.[fn]
68:? Or “you caused it to snow on”
BBE When the Most High put the kings to flight, it was as white as snow in Salmon.
Moff When the kins were routed on the field,
⇔ it was like snow falling on mount Zalmon.”
JPS (68-15) When the Almighty scattereth kings therein, it snoweth in Zalmon.
ASV When the Almighty scattered kings therein,
⇔ It was as when it snoweth in Zalmon.
DRA But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
YLT When the Mighty spreadeth kings in it, It doth snow in Salmon.
Drby When the Almighty scattered kings in it, it became snow-white as Zalmon.
RV When the Almighty scattered kings therein, it was as when it snoweth in Zalmon.
Wbstr When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
KJB-1769 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.[fn]
68.14 in it…: or, for her, she
KJB-1611 [fn]When the Almighty scattered Kings in it, it was white as snow in Salmon.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
68:14 Or, for her, she was.
Bshps When the almightie scattered kynges in it: it was as whyte as snowe in Salmon.
(When the almightie scattered kings in it: it was as white as snow in Salmon.)
Gnva When the Almightie scattered Kings in it, it was white as the snowe in Zalmon.
(When the Almighty scattered Kings in it, it was white as the snow in Zalmon. )
Cvdl When the Allmightie setteth kynges vpo the earth, it shalbe cleare euen in the darcknesse.
(When the Allmightie setteth kings upo the earth, it shall be clear even in the darcknesse.)
Wycl But Lord, Y dresse my preier to thee; God, Y abide the tyme of good plesaunce. Here thou me in the multitude of thi mercy; in the treuthe of thin heelthe.
(But Lord, I dress my prayer to thee/you; God, I abide the time of good plesaunce. Here thou/you me in the multitude of thy/your mercy; in the truth of thin heelthe.)
Luth Wenn ihr zu Felde lieget, so glänzet es als der Tauben Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
(When you/their/her to field lieget, so glänzet it als the/of_the Tauben Flügel, the as/like Silber and Gold schimmern.)
ClVg Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.[fn]
(I vero orationem mine to you(sg), Domine; tempus beneplaciti, God. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ. )
68.14 Ego vero. CAS. Prædictis malis opposita est oratio pro parte sua, ut discamus non rixas, sed orationes opponere jurgiis. Tempus beneplaciti. AUG. Ideo nunc est tempus beneplaciti et reconciliationis per incarnationem, per sanguinem, per mortem; deinde quomodo hoc tempus provenerit, exponit: In multitudine misericordiæ. In veritate. Præmisit de misericordia, nunc subjungit de veritate, quia universæ viæ misericordia et veritas misericordia, dimittendo peccata; veritas, reddendo promissa.
68.14 I vero. CAS. Prædictis malis opposita it_is speech for in_part/partly sua, as discamus not/no rixas, but orationes opponere yurgiis. Tempus beneplaciti. AUG. Ideo now it_is tempus beneplaciti and reconciliationis through incarnationem, through sanguinem, through mortem; deinde how this tempus provenerit, exponit: In multitudine misericordiæ. In veritate. Præmisit about misericordia, now subyungit about veritate, because universæ viæ misericordia and veritas misericordia, dimittendo peccata; veritas, reddendo promissa.
68:14 The Almighty (Hebrew Shaddai) is an ancient designation for God (see 91:1; Gen 17:1).
• The identification of Mount Zalmon is uncertain; it was possibly a mountain in Bashan (see Ps 68:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
scattered kings there & snowed on Mount Zalmon
(Some words not found in UHB: if lie_down, between sheepfolds wings_of dove covered in/on/at/with,silver and,pinions_of,its in/on/at/with,glistening_of gold )
There were so many dead kings and soldiers on the mountain that they are spoken of as if they were snow covering the mountain. Alternate translation: “defeated so many enemy kings and soldiers there that they were like snowflakes covering Mount Zalmon”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
scattered kings
(Some words not found in UHB: if lie_down, between sheepfolds wings_of dove covered in/on/at/with,silver and,pinions_of,its in/on/at/with,glistening_of gold )
Here “kings” refers to their armies as well. Alternate translation: “scattered the enemy kings and their armies”
Note 3 topic: translate-names
Mount Zalmon
(Some words not found in UHB: if lie_down, between sheepfolds wings_of dove covered in/on/at/with,silver and,pinions_of,its in/on/at/with,glistening_of gold )
This is the name of a mountain.