Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 68 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in/on/at/with_scattered [the]_almighty kings in/on/at/with_it let_it_snow in/on/at/with_Tsalmōn/(Zalmon).
68:15 Note: KJB: Ps.68.14
UHB 15 בְּפָ֘רֵ֤שׂ שַׁדַּ֓י מְלָ֘כִ֤ים בָּ֗הּ תַּשְׁלֵ֥ג בְּצַלְמֽוֹן׃ ‡
(15 bəfārēs shadday məlākim bāh tashlēg bəʦalmōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σὲ Κύριε, καιρὸς εὐδοκίας ὁ Θεός· ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐπάκουσόν μου, ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου.
(Egō de taʸ proseuⱪaʸ mou pros se Kurie, kairos eudokias ho Theos; en tōi plaʸthei tou eleous sou epakouson mou, en alaʸtheia taʸs sōtaʸrias sou. )
BrTr But I will cry to thee, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
ULT The Almighty scattered kings there,
⇔ it was as when it snowed on Mount Zalmon.
UST When Almighty God scattered the enemy kings and their armies,
⇔ it reminded me of a snowstorm on Mount Zalmon!
BSB When the Almighty [fn] scattered the kings in the land,
⇔ it was like the snow falling on Zalmon.
68:14 Hebrew Shaddai
OEB set with stones, like snow upon Zalmon.’
WEBBE When the Almighty scattered kings in her,
⇔ it snowed on Zalmon.
WMBB (Same as above)
NET When the sovereign judge scatters kings,
⇔ let it snow on Zalmon!
LSV When the Mighty spreads kings in it, it snows in Salmon.
FBV The Almighty scattered the foreign kings like a snowstorm on Mount Zalmon.
T4T When Almighty God scattered the enemy kings and their armies,
⇔ the number of weapons that they abandoned there seemed like there had been a snowstorm on Zalmon (OR, a black) Mountain.
LEB • on Zalmon it snowed.[fn]
68:? Or “you caused it to snow on”
BBE When the Most High put the kings to flight, it was as white as snow in Salmon.
Moff When the kins were routed on the field,
⇔ it was like snow falling on mount Zalmon.”
JPS (68-15) When the Almighty scattereth kings therein, it snoweth in Zalmon.
ASV When the Almighty scattered kings therein,
⇔ It was as when it snoweth in Zalmon.
DRA But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
YLT When the Mighty spreadeth kings in it, It doth snow in Salmon.
Drby When the Almighty scattered kings in it, it became snow-white as Zalmon.
RV When the Almighty scattered kings therein, it was as when it snoweth in Zalmon.
Wbstr When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
KJB-1769 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.[fn]
68.14 in it…: or, for her, she
KJB-1611 [fn]When the Almighty scattered Kings in it, it was white as snow in Salmon.
68:14 Or, for her, she was.
Bshps When the almightie scattered kynges in it: it was as whyte as snowe in Salmon.
(When the almightie scattered kings in it: it was as white as snow in Salmon.)
Gnva When the Almightie scattered Kings in it, it was white as the snowe in Zalmon.
(When the Almightie scattered Kings in it, it was white as the snow in Zalmon. )
Cvdl When the Allmightie setteth kynges vpo the earth, it shalbe cleare euen in the darcknesse.
(When the Allmightie setteth kings upo the earth, it shall be clear even in the darknessse.)
Wyc But Lord, Y dresse my preier to thee; God, Y abide the tyme of good plesaunce. Here thou me in the multitude of thi mercy; in the treuthe of thin heelthe.
(But Lord, I dress my prayer to thee/you; God, I abide the time of good plesaunce. Here thou/you me in the multitude of thy/your mercy; in the truth of thin heelthe.)
Luth Wenn ihr zu Felde lieget, so glänzet es als der Tauben Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
(When you/their/her to field lieget, so glänzet it als the/of_the Tauben Flügel, the like Silber and Gold schimmern.)
ClVg Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.[fn]
(I vero orationem meam to you(sg), Domine; tempus beneplaciti, God. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ. )
68.14 Ego vero. CAS. Prædictis malis opposita est oratio pro parte sua, ut discamus non rixas, sed orationes opponere jurgiis. Tempus beneplaciti. AUG. Ideo nunc est tempus beneplaciti et reconciliationis per incarnationem, per sanguinem, per mortem; deinde quomodo hoc tempus provenerit, exponit: In multitudine misericordiæ. In veritate. Præmisit de misericordia, nunc subjungit de veritate, quia universæ viæ misericordia et veritas misericordia, dimittendo peccata; veritas, reddendo promissa.
68.14 I vero. CAS. Prædictis malis opposita it_is speech for in_part/partly sua, as discamus not/no rixas, but orationes opponere yurgiis. Tempus beneplaciti. AUG. Ideo now it_is tempus beneplaciti and reconciliationis through incarnationem, through sanguinem, through mortem; deinde how this tempus provenerit, exponit: In multitudine misericordiæ. In veritate. Præmisit about misericordia, now subyungit about veritate, because universæ viæ misericordia and veritas misericordia, dimittendo peccata; veritas, reddendo promissa.
68:14 The Almighty (Hebrew Shaddai) is an ancient designation for God (see 91:1; Gen 17:1).
• The identification of Mount Zalmon is uncertain; it was possibly a mountain in Bashan (see Ps 68:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
scattered kings there & snowed on Mount Zalmon
(Some words not found in UHB: if lie_down, between sheepfolds wings dove covered in/on/at/with,silver and,pinions,its in/on/at/with,glistening gold )
There were so many dead kings and soldiers on the mountain that they are spoken of as if they were snow covering the mountain. Alternate translation: “defeated so many enemy kings and soldiers there that they were like snowflakes covering Mount Zalmon”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
scattered kings
(Some words not found in UHB: if lie_down, between sheepfolds wings dove covered in/on/at/with,silver and,pinions,its in/on/at/with,glistening gold )
Here “kings” refers to their armies as well. Alternate translation: “scattered the enemy kings and their armies”
Note 3 topic: translate-names
Mount Zalmon
(Some words not found in UHB: if lie_down, between sheepfolds wings dove covered in/on/at/with,silver and,pinions,its in/on/at/with,glistening gold )
This is the name of a mountain.