Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 68 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] to/for_what look_with_envy Oh_mountains peaks the_mountain [which]_he_desired god for_abode_his also YHWH he_will_dwell to_forever.
68:17 Note: KJB: Ps.68.16
UHB 17 לָ֤מָּה ׀ תְּֽרַצְּדוּן֮ הָרִ֪ים גַּבְנֻ֫נִּ֥ים הָהָ֗ר חָמַ֣ד אֱלֹהִ֣ים לְשִׁבְתּ֑וֹ אַף־יְ֝הוָ֗ה יִשְׁכֹּ֥ן לָנֶֽצַח׃ ‡
(17 lāmmāh təraʦʦədūn hārim gaⱱnunnim hāhār ḩāmad ʼₑlohim ləshiⱱtō ʼaf-yhwh yishkon lāneʦaḩ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος, μηδὲ καταπιέτω με βυθὸς, μηδὲ συνσχέτω ἐπʼ ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτοῦ.
(Maʸ me katapontisatō kataigis hudatos, maʸde katapietō me buthos, maʸde sunsⱪetō epʼ eme frear to stoma autou. )
BrTr Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me.
ULT Why do you look in envy, you high hill country,
⇔ at the mountain which God desires for the place he will live?
⇔ Indeed, Yahweh will live in it forever.
UST But the people who live near that mountain should not envy those who live near Mount Zion,
⇔ the mountain on which God chose to live!
⇔ Yahweh will live there forever!
BSB Why do you gaze in envy, O mountains of many peaks?
⇔ This is the mountain God chose for His dwelling,
⇔ where the LORD will surely dwell forever.
OEB You high-peaked mountains, why look you askance
⇔ at the mountain which God has desired for his home
⇔ whereon the Lord will live forever?
WEBBE Why do you look in envy, you rugged mountains,
⇔ at the mountain where God chooses to reign?
⇔ Yes, the LORD[fn] will dwell there forever.
68:16 LORD or GOD in all caps is from the Hebrew יהוה Yahweh except when otherwise noted as being from the short form יה Yah.
WMBB Why do you look in envy, you rugged mountains,
⇔ at the mountain where God chooses to reign?
⇔ Yes, the LORD will dwell there forever.
NET Why do you look with envy, O mountains with many peaks,
⇔ at the mountain where God has decided to live?
⇔ Indeed the Lord will live there permanently!
LSV Why do you envy, O high hills,
The hill God has desired for His seat? YHWH also dwells forever.
FBV why do you look enviously, mountain with many peaks, at the mountain God chose as his home, where the Lord will live forever?[fn]
68:16 While this verse is complex, it seems to be suggesting that there were those who questioned the superiority of Mount Zion, and that their own mountains (Mount Bashan) were equally acceptable as places for God to dwell and be worshiped. It's interesting to note that even much later this issue of “which mountain” was brought up by the Samaritan woman to Jesus, since the Samaritans identified Mount Gerizim as their holy mountain.
T4T But the people who live near that mountain should not [RHQ] envy those who live near Zion,
⇔ the mountain on which God chose to live!
⇔ Yahweh will live there forever!
LEB • This[fn] mountain God desires for his dwelling. • Yes, Yahweh will abide in it forever.
68:? Hebrew “The”
BBE Why are you looking with envy, you high hills, on the hill desired by God as his resting-place? truly, God will make it his house for ever.
Moff But what is your grudge, O range of peaks,
⇔ at the hill that God loves for his home,
⇔ where the Eternal dwells for evermore?
JPS (68-17) Why look ye askance, ye mountains of peaks, at the mountain which God hath desired for His abode? Yea, the LORD will dwell therein for ever.
ASV Why look ye askance, ye high mountains,
⇔ At the mountain which God hath desired for his abode?
⇔ Yea, Jehovah will dwell in it for ever.
DRA Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.
YLT Why do ye envy, O high hills, The hill God hath desired for His seat? Jehovah also doth tabernacle for ever.
Drby Why do ye look with envy, ye many-peaked mountains, upon the mount that [fn]God hath desired for his abode? yea, Jehovah will dwell [there] for ever.
68.16 Elohim
RV Why look ye askance, ye high mountains, at the mountain which God hath desired for his abode? yea, the LORD will dwell in it for ever.
Wbstr Why leap ye, ye lofty hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yes, the LORD will dwell in it for ever.
KJB-1769 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
(Why leap ye/you_all, ye/you_all high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it forever. )
KJB-1611 Why leape ye, ye high hilles? this is the Hil which God desireth to dwell in, yea the LORD will dwel in it for euer.
(Why leape ye/you_all, ye/you_all high hills? this is the Hil which God desires to dwell in, yea the LORD will dwell in it forever.)
Bshps Why skyp you so the high hylles? this is the Lordes hyll in the which it pleaseth hym to dwell, yea God wyll abyde in it for euer.
(Why skyp you so the high hylles? this is the Lords hyll in the which it pleaseth him to dwell, yea God will abide in it forever.)
Gnva Why leape ye, ye high mountaines? as for this Mountaine, God deliteth to dwell in it: yea, the Lord will dwell in it for euer.
(Why leape ye/you_all, ye/you_all high mountains? as for this Mountaine, God deliteth to dwell in it: yea, the Lord will dwell in it forever. )
Cvdl Why hoppe ye so, ye greate hilles? It pleaseth God to dwell vpo this hill, yee the LORDE wil abyde in it for euer.
(Why hoppe ye/you_all so, ye/you_all great hills? It pleaseth God to dwell upo this hill, ye/you_all the LORD will abide in it forever.)
Wyc The tempest of watir drenche not me, nethir the depthe swolowe me; nethir the pit make streit his mouth on me.
(The tempest of water drenche not me, neither the depthe swolowe me; neither the pit make streit his mouth on me.)
Luth Der Berg Gottes ist ein fruchtbarer Berg, ein groß und fruchtbar Gebirge.
(The mountain/hill God’s is a fruchtbarer Berg, a large and fruchtbar Gebirge.)
ClVg Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.[fn]
(Non me demergat tempestas aquæ, nor absorbeat me profundum, nor urgeat over me puteus os his_own. )
68.16 Profundum. CAS. Peccatorum, quod deglutit animas; unde: Peccator cum venerit in profundum peccatorum, contemnit Prov. 18.. Hæc pericula membris ejus imminent. Neque urgeat super me, etc. AUG. Et si cecidisti, non claudit super te puteus os suum, si non claudis os tuum; sed confitere et dic: De profundis clamavi ad te, Domine, et evades. Claudit super illum, qui in profundo contemnit, a quo mortuo, velut qui non sit, perit confessio.
68.16 Profundum. CAS. Peccatorum, that deglutit animas; unde: Peccator when/with venerit in profundum sinners, contemnit Prov. 18.. This pericula membris his imminent. Neither urgeat over me, etc. AUG. And when/but_if cecidisti, not/no claudit over you(sg) puteus os his_own, when/but_if not/no claudis os tuum; but confitere and dic: De profundis clamavi to you(sg), Domine, and evades. Claudit over him, who in profundo contemnit, from quo mortuo, velut who not/no let_it_be, perit confessio.
68:16 Why do you look with envy? Bashan is physically much more impressive than the mountains around Jerusalem, but it was not the home of the Lord. Only Mount Zion enjoyed the privilege of providing God’s dwelling place.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
Why do you look in envy & for the place he will live?
(Some words not found in UHB: mountain ʼElohīm mountain Bāshān mountain peaks mountain Bāshān )
If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The high hill country of Bashan should not look in envy at the mountain which God desires for the place he will live.”