Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 68 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] my_master he_gives a_word the_bore_the_tidings [are]_a_host great.
68:12 Note: KJB: Ps.68.11
UHB 12 אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־אֹ֑מֶר הַֽ֝מְבַשְּׂר֗וֹת צָבָ֥א רָֽב׃ ‡
(12 ʼₐdonāy yitten-ʼomer haməⱱassərōt ʦāⱱāʼ rāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ συνέκαμψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμοὺς ἐμοί.
(Kai sunekampsa en naʸsteia taʸn psuⱪaʸn mou, kai egenaʸthaʸ eis oneidismous emoi. )
BrTr And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
ULT The Lord gave the orders,
⇔ and those who announced them were a great army.
UST The Lord spoke this message,
⇔ and many people took his message to other places.
BSB ⇔ The Lord gives the command;
⇔ a great company of women proclaim it:
OEB ⇔ The Lord spoke the glad tidings of victory,
⇔ a great army of women proclaim it:
WEBBE The Lord announced the word.
⇔ The ones who proclaim it are a great company.
WMBB (Same as above)
NET The Lord speaks;
⇔ many, many women spread the good news.
LSV The Lord gives the saying,
The female proclaimers [are] a numerous host.
FBV The Lord gives the command, and a great army of women spread the good news.
T4T ⇔ The Lord gave a message,
⇔ and many women took that message to other places.
LEB • The Lord gives the word. Great is the company of women who announce:
BBE The Lord gives the word; great is the number of the women who make it public.
Moff ⇔ When the Lord sent news of victory,
⇔ the women who told it were a mighty host:
JPS (68-12) The Lord giveth the word; the women that proclaim the tidings are a great host.
ASV The Lord giveth the word:
⇔ The women that publish the tidings are a great host.
DRA And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.
YLT The Lord doth give the saying, The female proclaimers [are] a numerous host.
Drby The Lord gives the word: great the host of the publishers.
RV The Lord giveth the word: the women that publish the tidings are a great host.
Wbstr The LORD gave the word: great was the company of those that published it .
KJB-1769 The Lord gave the word: great was the company of those that published it.[fn]
(The Lord gave the word: great was the company of those that publishd it. )
68.11 company: Heb. army
KJB-1611 [fn]The LORD gaue the word: great was the company of those that published it.
(The LORD gave the word: great was the company of those that publishd it.)
68:11 Hebr. armie.
Bshps The Lorde gaue the worde: great was the company of the preachers.
(The Lord gave the word: great was the company of the preachers.)
Gnva The Lord gaue matter to the women to tell of the great armie.
(The Lord gave matter to the women to tell of the great armie. )
Cvdl The LORDE shal geue the worde, wt greate hoostes of Euagelistes.
(The LORD shall give the word, with great hoostes of Euagelistes.)
Wycl And Y hilide my soule with fastyng; and it was maad in to schenschip to me.
(And I hilide my soul with fasting; and it was made in to schenschip to me.)
Luth daß deine Tiere drinnen wohnen können. GOtt, du labest die Elenden mit deinen Gütern.
(that your animals drinnen reside können. God, you labest the Elenden with deinen Gütern.)
ClVg Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.[fn]
(And operui in yeyunio animam mine, and done it_is in opprobrium mihi. )
68.11 Et operui in jejunio, etc. AUG. Præelegi jejunare potius quam fel et acetum accipere; id est, veteres et amaros, qui non intrant in corpus ejus. CAS. Et operui. Non exercui potentiam vindicando. Et factum est, quod patuit in sputis, in opprobrium. AUG. Detrahentium et derisorum.
68.11 And operui in yeyunio, etc. AUG. Præelegi yeyunare rather how fel and acetum accipere; id it_is, veteres and amaros, who not/no intrant in body his. CAS. And operui. Non exercui potentiam vindicando. And done it_is, that patuit in sputis, in opprobrium. AUG. Detrahentium and derisorum.
68:11 a great army (or a host of women) brings: The Hebrew suggests women singers caroling the good news of victory (see 68:25; Exod 15:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
those who announced them & army
(Some words not found in UHB: people_of,your settled in/on/at/with,it provided in/on/at/with,goodness_of,your for_the,poor ʼElohīm )
The large number of people told the Lord’s message to others. They are spoken of as if there were a large army. Since this phrase is feminine, some versions translate it as, “the women who announced them … army.”