Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 78 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_remembered if/because_that [were]_flesh they a_wind [which]_goes and_not it_returns.
UHB וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־יָ֝עִיר כָּל־חֲמָתֽוֹ׃ ‡
(vəhūʼ raḩūm yəkapēr ˊāōn vəloʼ-yashḩit vəhirbāh ləhāshiyⱱ ʼapō vəloʼ-yāˊīr kāl-ḩₐmātō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 78:38 verse available
BrTr No BrTr PSA 78:38 verse available
ULT Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them.
⇔ Yes, many times he held back his anger
⇔ and did not stir up all his wrath.
UST But God acted mercifully toward his people.
⇔ He forgave them for having sinned
⇔ and did not get rid of them.
⇔ Many times he refrained from becoming angry with them
⇔ and restrained himself from furiously punishing them.
BSB ⇔ And yet He was compassionate;
⇔ He forgave their iniquity and did not destroy them.
⇔ He often restrained His anger
⇔ and did not unleash His full wrath.
OEB ⇔ But he is full of pity:
⇔ he pardons sin and destroys not.
⇔ Often he turns his anger away,
⇔ without stirring his wrath at all.
WEBBE But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them.
⇔ Yes, many times he turned his anger away,
⇔ and didn’t stir up all his wrath.
WMBB (Same as above)
NET Yet he is compassionate.
⇔ He forgives sin and does not destroy.
⇔ He often holds back his anger,
⇔ and does not stir up his fury.
LSV And He, the Merciful One, pardons iniquity, and does not destroy,
And has often turned back His anger,
And does not awaken all His fury.
FBV But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
T4T But God was merciful to his people.
⇔ He forgave them for having sinned
⇔ and did not get rid of them.
⇔ Many times he refrained from becoming angry with them
⇔ and restrained from furiously/severely punishing them [MTY].
LEB • was compassionate; he pardoned[fn] their guilt and did not destroy them. • And many times he turned back his anger • and did not stir up all his wrath,
78:? Or “covered,” or “atoned for”
BBE But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.
Moff ⇔ He in his great pity cancels sin,
⇔ dooms not to death;
⇔ often he will avert his wrath,
⇔ without one angry breath.
JPS But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
ASV But he, being merciful, forgave their iniquity, and destroyed them not:
⇔ Yea, many a time turned he his anger away,
⇔ And did not stir up all his wrath.
DRA No DRA PSA 78:38 verse available
YLT And He — the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
Drby But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
RV But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Wbstr But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
KJB-1769 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
KJB-1611 But hee being full of compassion, forgaue their iniquity, and destroyed them not; yea many a time turned he his anger away, and did not stirre vp all his wrath.
(But he being full of compassion, forgaue their iniquity, and destroyed them not; yea many a time turned he his anger away, and did not stirre up all his wrath.)
Bshps Yea many a tyme he dyd much for to represse his anger: and neuer woulde suffer his whole rage to breake out.
(Yea many a time he did much for to represse his anger: and never would suffer his whole rage to break out.)
Gnva Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
(Yet he being merciful forgaue their iniquity, and destroyed them not, but often times called back his anger, and did not stirre up all his wrath. )
Cvdl But he was so mercifull, that he forgaue their mysdedes, and destroyed them not:
(But he was so merciful, that he forgaue their mysdedes, and destroyed them not:)
Wycl No Wycl PSA 78:38 verse available
Luth Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
(He but what/which barmherzig and vergab the misdeed/iniquity and vertilgte they/she/them not; and wendete oft his anger ab and let not his entire anger go.)
ClVg No ClVg PSA 78:38 verse available
Ps 78 This wisdom psalm exhorts the people to learn wisdom and faithfully pass it on.
forgave their iniquity
(Some words not found in UHB: and=he compassionate forgave iniquity and=not destroy and,often to,restrained anger,his and=not stir_up all/each/any/every wrath,his )
Alternate translation: “forgave them even though they had done evil deeds”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
held back his anger
(Some words not found in UHB: and=he compassionate forgave iniquity and=not destroy and,often to,restrained anger,his and=not stir_up all/each/any/every wrath,his )
Asaph speaks of God’s anger as if it were an angry person whom God held onto to keep him from attacking the one who had made him angry. Alternate translation: “did not punish them even though he was angry with them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
did not stir up all his wrath
(Some words not found in UHB: and=he compassionate forgave iniquity and=not destroy and,often to,restrained anger,his and=not stir_up all/each/any/every wrath,his )
Asaph speaks of God’s wrath as if it were a sleeping person whom God allowed to sleep and did not awaken. Alternate translation: “did not allow himself to become fully angry with them”