Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 78 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_remembered if/because_that were_flesh they a_wind which_goes and_not it_returns.
UHB וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־יָ֝עִיר כָּל־חֲמָתֽוֹ׃ ‡
(vəhūʼ raḩūm yəkapēr ˊāōn vəloʼ-yashḩit vəhirbāh ləhāshiyⱱ ʼapō vəloʼ-yāˊīr kāl-ḩₐmātō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 78:38 verse available
BrTr No BrTr PSA 78:38 verse available
ULT Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them.
⇔ Yes, many times he held back his anger
⇔ and did not stir up all his wrath.
UST But God acted mercifully toward his people.
⇔ He forgave them for having sinned
⇔ and did not get rid of them.
⇔ Many times he refrained from becoming angry with them
⇔ and restrained himself from furiously punishing them.
BSB ⇔ And yet He was compassionate;
⇔ He forgave their iniquity and did not destroy them.
⇔ He often restrained His anger
⇔ and did not unleash His full wrath.
OEB ⇔ But he is full of pity:
⇔ he pardons sin and destroys not.
⇔ Often he turns his anger away,
⇔ without stirring his wrath at all.
WEBBE But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them.
⇔ Yes, many times he turned his anger away,
⇔ and didn’t stir up all his wrath.
WMBB (Same as above)
NET Yet he is compassionate.
⇔ He forgives sin and does not destroy.
⇔ He often holds back his anger,
⇔ and does not stir up his fury.
LSV And He, the Merciful One, pardons iniquity, and does not destroy,
And has often turned back His anger,
And does not awaken all His fury.
FBV But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
T4T But God was merciful to his people.
⇔ He forgave them for having sinned
⇔ and did not get rid of them.
⇔ Many times he refrained from becoming angry with them
⇔ and restrained from furiously/severely punishing them [MTY].
LEB • But he was compassionate; he pardoned[fn] their guilt and did not destroy them.
• And many times he turned back his anger
• and did not stir up all his wrath,
78:? Or “covered,” or “atoned for”
BBE But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.
Moff ⇔ He in his great pity cancels sin,
⇔ dooms not to death;
⇔ often he will avert his wrath,
⇔ without one angry breath.
JPS But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
ASV But he, being merciful, forgave their iniquity, and destroyed them not:
⇔ Yea, many a time turned he his anger away,
⇔ And did not stir up all his wrath.
DRA No DRA PSA 78:38 verse available
YLT And He — the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
Drby But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
RV But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Wbstr But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
KJB-1769 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
KJB-1611 But hee being full of compassion, forgaue their iniquity, and destroyed them not; yea many a time turned he his anger away, and did not stirre vp all his wrath.
(But he being full of compassion, forgaue their iniquity, and destroyed them not; yea many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.)
Bshps Yea many a tyme he dyd much for to represse his anger: and neuer woulde suffer his whole rage to breake out.
(Yea many a time he did much for to represse his anger: and never would suffer his whole rage to break out.)
Gnva Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
(Yet he being merciful forgaue their iniquity, and destroyed them not, but often times called back his anger, and did not stir up all his wrath. )
Cvdl But he was so mercifull, that he forgaue their mysdedes, and destroyed them not:
(But he was so merciful, that he forgaue their mysdedes, and destroyed them not:)
Wycl No Wycl PSA 78:38 verse available
Luth Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
(He but what/which barmherzig and vergab the misdeed/iniquity and vertilgte they/she/them not; and wendete oft his anger ab and left/let not his entire anger go.)
ClVg No ClVg PSA 78:38 verse available
Ps 78 This wisdom psalm exhorts the people to learn wisdom and faithfully pass it on.
forgave their iniquity
(Some words not found in UHB: and=he compassionate forgave iniquity and=not destroy and,often to,restrained anger_of,his and=not stir_up all/each/any/every wrath_of,his )
Alternate translation: “forgave them even though they had done evil deeds”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
held back his anger
(Some words not found in UHB: and=he compassionate forgave iniquity and=not destroy and,often to,restrained anger_of,his and=not stir_up all/each/any/every wrath_of,his )
Asaph speaks of God’s anger as if it were an angry person whom God held onto to keep him from attacking the one who had made him angry. Alternate translation: “did not punish them even though he was angry with them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
did not stir up all his wrath
(Some words not found in UHB: and=he compassionate forgave iniquity and=not destroy and,often to,restrained anger_of,his and=not stir_up all/each/any/every wrath_of,his )
Asaph speaks of God’s wrath as if it were a sleeping person whom God allowed to sleep and did not awaken. Alternate translation: “did not allow himself to become fully angry with them”