Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 106 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_glowed/burned the_anger of_YHWH in/on/at/with_people_his and_abhorred DOM inheritance_his.
UHB וַיִּֽחַר־אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־נַחֲלָתֽוֹ׃ ‡
(vayyiḩar-ʼaf yhwh bəˊammō vayətāˊēⱱ ʼet-naḩₐlātō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπʼ ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ.
(Exeⱪuthaʸ exoudenōsis epʼ arⱪontas autōn, kai eplanaʸsen autous en abatōi kai ouⱪ hodōi. )
BrTr Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.
ULT So Yahweh was angry with his people,
⇔ and he despised his own people.
UST So Yahweh became very angry with his people;
⇔ he was completely disgusted with them.
BSB ⇔ So the anger of the LORD burned against His people,
⇔ and He abhorred His own inheritance.
OEB Then the Lord’s fury was on his people,
⇔ filled with horror at his inheritance.
WEBBE Therefore the LORD burnt with anger against his people.
⇔ He abhorred his inheritance.
WMBB (Same as above)
NET So the Lord was angry with his people
⇔ and despised the people who belong to him.
LSV And the anger of YHWH
Is kindled against His people,
And He detests His inheritance.
FBV So the Lord was angry with his people—he loathed those who belonged to him.
T4T ⇔ So Yahweh became very angry with his people;
⇔ he was completely disgusted with them.
LEB • and he abhorred his inheritance.
BBE Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage.
Moff So the Eternal’s anger blazed against his people,
⇔ he loathed his heritage;
JPS Therefore was the wrath of the LORD kindled against His people, and He abhorred His inheritance.
ASV Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people,
⇔ And he abhorred his inheritance.
DRA Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.
YLT And the anger of Jehovah Is kindled against His people, And He doth abominate His inheritance.
Drby Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;
RV Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, and he abhorred his inheritance.
Wbstr Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
KJB-1769 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
KJB-1611 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people: insomuch that he abhorred his owne inheritance.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therfore was the wrath of God kindeled against his people: insomuch that he abhorred his owne inheritaunce.
(Therefore was the wrath of God kindeled against his people: insomuch that he abhorred his own inheritance.)
Gnva Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
(Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his own inheritance. )
Cvdl Therfore was the wrath of the LORDE kyndled agaynst his people, in so moch that he abhorred his owne enheritaunce.
(Therefore was the wrath of the LORD kyndled against his people, in so much that he abhorred his own inheritance.)
Wycl Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
(Strijf was sched out on princes; and he made them for to erre without the way, and not in the way.)
Luth Da ergrimmete der Zorn des HErr’s über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
(So enraged the/of_the anger the LORD’s above his people and won a Greuel at his Erbe)
ClVg Effusa est contemptio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via.[fn]
(Effusa it_is contemptio over principes: and errare he_did them in invio, and not/no in via. )
106.40 Effusa est. AUG. Vel, effusus est contemptus, etc., usque ad et quid fecit etiam de illis seductis? Ecce.
106.40 Effusa it_is. AUG. Vel, effusus it_is contemptus, etc., until to and quid he_did also about illis seductis? Ecce.