Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 106 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel PSA 106:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 106:40 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ So Yahweh got angry with his own people,[ref]
 ⇔ and he despised his own inheritance.


106:40-46: Jdg 2:14-18.

OET-LVAnd_it_glowed/burned the_anger of_YHWH in/on/at/with_people_of_his and_abhorred DOM inheritance_of_his.

UHBוַ⁠יִּֽחַר־אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּ⁠עַמּ֑⁠וֹ וַ֝⁠יְתָעֵ֗ב אֶת־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyiḩar-ʼaf yhwh bə⁠ˊamm⁠ō va⁠yətāˊēⱱ ʼet-naḩₐlāt⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπʼ ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ.
   (Exeⱪuthaʸ exoudenōsis epʼ arⱪontas autōn, kai eplanaʸsen autous en abatōi kai ouⱪ hodōi. )

BrTrContempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.

ULTSo Yahweh was angry with his people,
 ⇔ and he despised his own people.

USTSo Yahweh became very angry with his people;
 ⇔ he was completely disgusted with them.

BSBSo the anger of the LORD burned against His people, and He abhorred His own inheritance.
 ⇔ 

MSBSo the anger of the LORD burned against His people, and He abhorred His own inheritance.
 ⇔ 


OEBThen the Lord’s fury was on his people,
 ⇔ filled with horror at his inheritance.

WEBBETherefore the LORD burnt with anger against his people.
 ⇔ He abhorred his inheritance.

WMBB (Same as above)

NETSo the Lord was angry with his people
 ⇔ and despised the people who belong to him.

LSVAnd the anger of YHWH
Is kindled against His people,
And He detests His inheritance.

FBVSo the Lord was angry with his people—he loathed those who belonged to him.

T4T  ⇔ So Yahweh became very angry with his people;
 ⇔ he was completely disgusted with them.

LEBNo LEB PSA book available

BBEThen the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage.

MoffSo the Eternal’s anger blazed against his people,
 ⇔ he loathed his heritage;

JPSTherefore was the wrath of the LORD kindled against His people, and He abhorred His inheritance.

ASVTherefore was the wrath of Jehovah kindled against his people,
 ⇔ And he abhorred his inheritance.

DRAContempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.

YLTAnd the anger of Jehovah Is kindled against His people, And He doth abominate His inheritance.

DrbyThen was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;

RVTherefore was the wrath of the LORD kindled against his people, and he abhorred his inheritance.

SLTAnd the anger of Jehovah will kindle against his people, and he will abhor his inheritance.

WbstrTherefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

KJB-1769Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

KJB-1611Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people: insomuch that he abhorred his owne inheritance.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaTherefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
   (Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his own inheritance. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgEffusa est contemptio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via.[fn]
   (Effusa it_is contemptio over leaders: and errare he_did them in/into/on invio, and not/no in/into/on way/road. )


106.40 Effusa est. AUG. Vel, effusus est contemptus, etc., usque ad et quid fecit etiam de illis seductis? Ecce.


106.40 Effusa it_is. AUG. Or, poured_out it_is contemptus, etc., until to and what he_did also from/about to_them seductis? Ecce.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

106:40 God abhorred Israel’s sin, as he does all sin.


UTNuW Translation Notes:

So Yahweh was angry with his people & he despised his own people

(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,people_of,his and,abhorred DOM inheritance_of,his )

Alternate translation: “So Yahweh was angry with his people and despised them”

BI Psa 106:40 ©