Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 106 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel PSA 106:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 106:40 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_it_glowed/burned the_anger of_YHWH in/on/at/with_people_his and_abhorred DOM inheritance_his.

UHBוַ⁠יִּֽחַר־אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּ⁠עַמּ֑⁠וֹ וַ֝⁠יְתָעֵ֗ב אֶת־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyiḩar-ʼaf yhwh bə⁠ˊamm⁠ō va⁠yətāˊēⱱ ʼet-naḩₐlāt⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπʼ ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ.
   (Exeⱪuthaʸ exoudenōsis epʼ arⱪontas autōn, kai eplanaʸsen autous en abatōi kai ouⱪ hodōi. )

BrTrContempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.

ULTSo Yahweh was angry with his people,
 ⇔ and he despised his own people.

USTSo Yahweh became very angry with his people;
 ⇔ he was completely disgusted with them.

BSB  ⇔ So the anger of the LORD burned against His people,
 ⇔ and He abhorred His own inheritance.


OEBThen the Lord’s fury was on his people,
 ⇔ filled with horror at his inheritance.

WEBBETherefore the LORD burnt with anger against his people.
 ⇔ He abhorred his inheritance.

WMBB (Same as above)

NETSo the Lord was angry with his people
 ⇔ and despised the people who belong to him.

LSVAnd the anger of YHWH
Is kindled against His people,
And He detests His inheritance.

FBVSo the Lord was angry with his people—he loathed those who belonged to him.

T4T  ⇔ So Yahweh became very angry with his people;
 ⇔ he was completely disgusted with them.

LEB•  and he abhorred his inheritance.

BBEThen the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage.

MoffSo the Eternal’s anger blazed against his people,
 ⇔ he loathed his heritage;

JPSTherefore was the wrath of the LORD kindled against His people, and He abhorred His inheritance.

ASVTherefore was the wrath of Jehovah kindled against his people,
 ⇔ And he abhorred his inheritance.

DRAContempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.

YLTAnd the anger of Jehovah Is kindled against His people, And He doth abominate His inheritance.

DrbyThen was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;

RVTherefore was the wrath of the LORD kindled against his people, and he abhorred his inheritance.

WbstrTherefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

KJB-1769Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

KJB-1611Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people: insomuch that he abhorred his owne inheritance.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTherfore was the wrath of God kindeled against his people: insomuch that he abhorred his owne inheritaunce.
   (Therefore was the wrath of God kindeled against his people: insomuch that he abhorred his own inheritance.)

GnvaTherefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
   (Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his own inheritance. )

CvdlTherfore was the wrath of the LORDE kyndled agaynst his people, in so moch that he abhorred his owne enheritaunce.
   (Therefore was the wrath of the LORD kyndled against his people, in so much that he abhorred his own inheritance.)

WyclStrijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
   (Strijf was sched out on princes; and he made them for to erre without the way, and not in the way.)

LuthDa ergrimmete der Zorn des HErr’s über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
   (So enraged the/of_the anger the LORD’s above his people and won a Greuel at his Erbe)

ClVgEffusa est contemptio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via.[fn]
   (Effusa it_is contemptio over principes: and errare he_did them in invio, and not/no in via. )


106.40 Effusa est. AUG. Vel, effusus est contemptus, etc., usque ad et quid fecit etiam de illis seductis? Ecce.


106.40 Effusa it_is. AUG. Vel, effusus it_is contemptus, etc., until to and quid he_did also about illis seductis? Ecce.


TSNTyndale Study Notes:

106:40 God abhorred Israel’s sin, as he does all sin.


UTNuW Translation Notes:

So Yahweh was angry with his people & he despised his own people

(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,people,his and,abhorred DOM inheritance,his )

Alternate translation: “So Yahweh was angry with his people and despised them”

BI Psa 106:40 ©