Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel PSA 18:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 18:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_rode on a_cherub and_flew and_came_swiftly on [the]_wings of_[the]_wind.


18:11 Note: KJB: Ps.18.10

UHB11 וַ⁠יִּרְכַּ֣ב עַל־כְּ֭רוּב וַ⁠יָּעֹ֑ף וַ֝⁠יֵּ֗דֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
   (11 va⁠yyirkaⱱ ˊal-kərūⱱ va⁠yyāˊof va⁠yyēdeʼ ˊal-kanfēy-rūaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe rode on a cherub and flew; he glided on the wings of the wind.

USTHe flew, riding on the back of an angel traveling fast, which the wind was blowing along.


BSBHe mounted a cherub and flew;
 ⇔ He soared on the wings of the wind.

OEBHe rode on a cherub and flew,
 ⇔ darting on wings of wind,

WEBHe rode on a cherub, and flew.
 ⇔ Yes, he soared on the wings of the wind.

WMB (Same as above)

NETHe mounted a winged angel and flew;
 ⇔ he glided on the wings of the wind.

LSVAnd He rides on a cherub, and flies,
And He flies on wings of wind.

FBVRiding on an angel[fn] he flew, swooping on the wings of the wind.


18:10 Literally, “cherub,” but in English this has become associated with an angelic baby.

T4THe flew, riding on the back of a creature that had wings,
 ⇔ traveling fast, blown along by the wind.

LEB•  and he swooped down on wings of wind.

BBEAnd he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.

MoffHe rode on flying kherubs,
 ⇔ and swooped with the wings of the wind,

JPS(18-11) And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He did swoop down upon the wings of the wind.

ASVAnd he rode upon a cherub, and did fly;
 ⇔ Yea, he soared upon the wings of the wind.

DRAThe fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves.

YLTAnd He rideth on a cherub, and doth fly, And He flieth on wings of wind.

DrbyAnd he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of the wind.

RVAnd he rode upon a cherub, and did fly, yea, he flew swiftly upon the wings of the wind.

WbstrAnd he rode upon a cherub, and flew; yes, he flew upon the wings of the wind.

KJB-1769And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.

KJB-1611And he rode vpon a Cherub, and did flie: yea he did flie vpon the wings of the wind.
   (And he rode upon a Cherub, and did flie: yea he did flie upon the wings of the wind.)

BshpsHe ridde vpon the Cherub, and he dyd flee: he came fleeyng vpon the wynges of the wynde.
   (He ridde upon the Cherub, and he did flee: he came fleeyng upon the wings of the wynde.)

GnvaAnd he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
   (And he rode upon Cherub and did flie, and he came flying upon the wings of the winde.)

CvdlHe rode vpo the Cherubins & dyd fle: he came flyenge with the wynges of the wynde.
   (He rode upo the Cherubins and did fle: he came flyenge with the wings of the wynde.)

WycThe hooli drede of the Lord dwellith in to world of world; the domes of the Lord ben trewe, iustified in to hem silf.
   (The holy dread of the Lord dwells in to world of world; the domes of the Lord been trewe, iustified in to them self.)

LuthEr neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
   (He neigete the heaven and fuhr herab, and darkness was under his Füßen.)

ClVgTimor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi; judicia Domini vera, justificata in semetipsa,[fn]
   (Timor Master sanctus, permanens in sæculum sæculi; yudicia Master vera, justificata in semetipsa,)


18.10 Timor Domini. Ibid. Timor sæculi non sanctus, quia non proficuus, et cum temporibus mutatur. Timor Domini sine omni perturbatione, quia est mista cum pavore dilectio, quia si timet judicem, scit misericordem. AUG. Timor, non ille pœnalis pro terrenis quorum amore formidat anima, sed castus, quo quanto diligit, cavet offendere sponsum, et ideo non foras mittitur, sed permanet. Judicia. Judicia Dei non egent alterius auctoritate.


18.10 Timor Domini. Ibid. Timor sæculi not/no sanctus, because not/no proficuus, and when/with temporibus mutatur. Timor Domini without all perturbatione, because it_is mista when/with pavore dilectio, because when/but_if timet yudicem, scit misericordem. AUG. Timor, not/no ille pœnalis pro terrenis quorum amore formidat anima, but castus, quo quanto diligit, cavet offendere sponsum, and ideo not/no foras mittitur, but permanet. Yudicia. Yudicia of_God not/no egent alterius auctoritate.

BrTrThe fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, and justified altogether.

BrLXXὉ φόβος Κυρίου ἁγνὸς διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος, τὰ κρίματα Κυρίου ἀληθινὰ δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό·
   (Ho fobos Kuriou hagnos diamenōn eis aiōna aiōnos, ta krimata Kuriou alaʸthina dedikaiōmena epi to auto;)


TSNTyndale Study Notes:

18:10 a mighty angelic being (Hebrew a cherub): See study notes on 1 Chr 28:18; 2 Chr 3:10-13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

wings of the wind

(Some words not found in UHB: and,bowed heavens and,came_down and,thick_darkness below/instead_of feet,his )

Here the Psalmist speaks of the wind as if it had wings like an angel. (See also: figs-metaphor)

BI Psa 18:10 ©