Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Vindicate_me according_to_righteousness_your Oh_YHWH god_my and_not may_they_rejoice to_me.
UHB הָעִ֣ירָה וְ֭הָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִ֑י אֱלֹהַ֖י וַֽאדֹנָ֣י לְרִיבִֽי׃ ‡
(hāˊirāh vəhāqīʦāh ləmishpāţiy ʼₑlohay vaʼdonāy lərīⱱiy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 35:23 verse available
BrTr No BrTr PSA 35:23 verse available
ULT Arouse yourself and awake to my defense;
⇔ My God and my Lord, defend my cause.
UST Arise, my God, plead my case in court,
⇔ and successfully defend me!
BSB Awake and rise to my defense,
⇔ to my cause, my God and my Lord!
OEB Bestir you, awake, for my right
⇔ my God, my Lord, for my cause.
WEBBE Wake up! Rise up to defend me, my God!
⇔ My Lord, contend for me!
WMBB (Same as above)
NET Rouse yourself, wake up and vindicate me!
⇔ My God and Lord, defend my just cause!
LSV Stir up, and wake to my judgment,
My God, and my Lord, to my plea.
FBV Wake up! Get up and defend me, my Lord and my God! Take up my case and make sure justice is done!
T4T Arise, my God, and plead my case in court,
⇔ and successfully defend me!
LEB • for my cause, O my God and my Lord.
BBE Be awake, O Lord, be moved to take up my cause, my God and my Lord.
Moff rouse thyself, wake to do me justice,
JPS Rouse Thee, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.
ASV Stir up thyself, and awake to the justice due unto me,
⇔ Even unto my cause, my God and my Lord.
DRA No DRA PSA 35:23 verse available
YLT Stir up, and wake to my judgment, My God, and my Lord, to my plea.
Drby Stir up thyself, and awake for my right, for my cause, my [fn]God and Lord!
35.23 Elohim
RV Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.
Wbstr Stir up thyself, and awake to my judgment, even to my cause, my God and my LORD.
KJB-1769 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.
(Stir up thyself/yourself, and awake to my judgement, even unto my cause, my God and my Lord. )
KJB-1611 Stirre vp thy selfe and awake to my iudgement, euen vnto my cause, my God and my LORD.
(Stirre up thyself/yourself and awake to my judgement, even unto my cause, my God and my LORD.)
Bshps Stirre thou and awake O my God and my Lorde: to iudge my cause and controuersie.
(Stirre thou/you and awake O my God and my Lord: to judge my cause and controversy.)
Gnva Arise and wake to my iudgement, euen to my cause, my God, and my Lord.
(Arise and wake to my judgement, even to my cause, my God, and my Lord. )
Cvdl Awake (LORDE) and stonde vp: auenge thou my cause, my God, and my LORDE.
(Awake (LORD) and stand up: auenge thou/you my cause, my God, and my LORD.)
Wycl No Wycl PSA 35:23 verse available
Luth Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein GOtt und HErr!
(Erwecke you/yourself and wache on to my law and to my Sache, my God and LORD!)
ClVg No ClVg PSA 35:23 verse available
Ps 35 In this lament, the Lord’s troubled servant calls for God to see his circumstances and vindicate him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Arouse yourself and awake
(Some words not found in UHB: wake_up, and,rise, to,defense,my God,my and,Lord,my for,cause,my )
This does not mean that God is actually asleep. The writer wants God to intervene. Both words mean basically the same thing and emphasize the urgency of this request. Alternate translation: “I feel like you are sleeping! Wake up” (See also: figs-doublet)
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
to my defense
(Some words not found in UHB: wake_up, and,rise, to,defense,my God,my and,Lord,my for,cause,my )
This abstract noun “defense” can be stated as “defend.” Alternate translation: “to defend me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
my cause
(Some words not found in UHB: wake_up, and,rise, to,defense,my God,my and,Lord,my for,cause,my )
This refers to the writer. Alternate translation: “me”