Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 35:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 35:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I went about in grief as if it was my brother.
 ⇔ ≈ I bowed my head in mourning as if it was my mother.OET logo mark

OET-LVAnd_at_stumbling_of_my they_rejoiced and_they_gathered they_gathered on_me stricken_people and_not I_knew they_tore and_not they_were_still.
OET logo mark

UHBכְּ⁠רֵֽעַ־כְּ⁠אָ֣ח לִ֭⁠י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּ⁠אֲבֶל־אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֽוֹתִי׃
   (kə⁠rēˊa-kə⁠ʼāḩ li⁠y hithallākəttī ka⁠ʼₐⱱel-ʼēm qodēr shaḩōtī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 35:14 verse available

BrTrNo BrTr PSA 35:14 verse available


ULTI went about in grief as for my brother;
 ⇔ I bent down in mourning as for my mother.

USTI walked around grieving for them
 ⇔ as I would grieve for a friend or for a brother,
 ⇔ and I bowed down mourning for them as though for my own mother.

BSBI paced about
 ⇔ as for my friend or brother
 ⇔ I was bowed down with grief,
 ⇔ like one mourning [for his] mother.

MSB (Same as BSB above)

OEBas if for my friend or my brother.
 ⇔ I went about bowed and in mourning,
 ⇔ as one who laments his mother.

WEBBEI behaved myself as though it had been my friend or my brother.
 ⇔ I bowed down mourning, as one who mourns his mother.

WMBB (Same as above)

NETI mourned for them as I would for a friend or my brother.
 ⇔ I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.

LSVAs [if] a friend, as [if] my brother,
I habitually walked,
As a mourner for a mother,
I have bowed down mourning.

FBVI was upset for them, as if they were my own friends or family; I bowed down in grief as if I was mourning my own mother.

T4TI mourned and bowed my head as I prayed
 ⇔ as though it was a friend or my mother for whom I was grieving.

LEB  • I behaved[fn] as though he were a friend or as a brother to me.
 • As one lamenting a mother, I was bowed down in mourning.


35:? Literally “walked about”

BBEMy behaviour was as if it had been my friend or my brother: I was bent low in grief like one whose mother is dead.

Moffas for a friend, as for my brother;
 ⇔ downcast was I, in black I dressed,
 ⇔ like a man mourning for his mother.

JPSI went about as though it had been my friend or my brother; I bowed down mournful, as one that mourneth for his mother.

ASVI behaved myself as though it had been my friend or my brother:
 ⇔ I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.

DRANo DRA PSA 35:14 verse available

YLTAs [if] a friend, as [if] my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.

DrbyI behaved myself as though [he had been] a friend, a brother to me; I bowed down in sadness, as one that mourneth [for] a mother.

RVI behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.

SLTAs a friend, as a brother to me: I went about as mourning a mother: being darkened, I bowed down.

WbstrI behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.

KJB-1769I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.[fn][fn]


35.14 behaved myself: Heb. walked

35.14 as though…: Heb. as a friend, as a brother to me

KJB-1611[fn][fn]I behaued my selfe as though he had bene my friend, or brother: I bowed downe heauily, as one that mourneth for his mother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


35:14 Heb. walked.

35:14 Heb. as a friend, as a brother to me.

BshpsI kept them company whersoeuer they went, as though they had ben my frende or brother: I went heauyly, as one that mourned for his mother.
   (I kept them company wherever they went, as though they had been my friend or brother: I went heavily, as one that mourned for his mother.)

GnvaI behaued my selfe as to my friend, or as to my brother: I humbled my selfe, mourning as one that bewaileth his mother.
   (I behaved myself as to my friend, or as to my brother: I humbled myself, mourning as one that bewaileth his mother.)

CvdlI behaued myself as though it had bene my frende or my brother, I wete heuely, as one yt mourneth for his mother.
   (I behaved myself as though it had been my friend or my brother, I went heavily, as one it mourneth for his mother.)

WyclNo Wycl PSA 35:14 verse available

LuthIch hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
   (I held/kept me, as were it my friend and brother; I went sad as/like one/a, the/of_the sorrow carries above his mother.)

ClVgNo ClVg PSA 35:14 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כְּ⁠רֵֽעַ־כְּ⁠אָ֣ח לִ֭⁠י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּ⁠אֲבֶל־אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֽוֹתִי

(Some words not found in UHB: like,a_friend like,a_brother to=me went_about like,a_mourner_of mother_of mourning bowed_down )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [I walked about as one lamenting for a mother, as for a friend, as for a brother; mourning, I bowed down]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠רֵֽעַ־כְּ⁠אָ֣ח

(Some words not found in UHB: like,a_friend like,a_brother to=me went_about like,a_mourner_of mother_of mourning bowed_down )

The point of this comparison is that just as a person would grieve for a friend or a brother, so David grieved for his enemies when they were sick. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [As if each one were my close friend or a brother, I walked about]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠אֲבֶל־אֵ֝֗ם

(Some words not found in UHB: like,a_friend like,a_brother to=me went_about like,a_mourner_of mother_of mourning bowed_down )

The point of this comparison is that just as a person in deep grief would be lamenting the loss of a mother, so David mourned deeply for his enemies. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [with grief as deep as one who has lost his mother]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

כַּ⁠אֲבֶל־אֵ֝֗ם

(Some words not found in UHB: like,a_friend like,a_brother to=me went_about like,a_mourner_of mother_of mourning bowed_down )

David is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [as one who was lamenting for his mother]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

קֹדֵ֥ר שַׁחֽוֹתִי

mourning (Some words not found in UHB: like,a_friend like,a_brother to=me went_about like,a_mourner_of mother_of mourning bowed_down )

If your language does not use an abstract noun for the idea of mourning, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I mourned and bowed down]

Note 6 topic: translate-symaction

שַׁחֽוֹתִי

(Some words not found in UHB: like,a_friend like,a_brother to=me went_about like,a_mourner_of mother_of mourning bowed_down )

The action of bowing down was a symbolic action by which David showed deep grief and mourning. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [I expressed deep sorrow]

BI Psa 35:14 ©