Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 35 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV May_they_be like_chaff to_(the)_face_of/in_front_of/before a_wind and_angel of_YHWH [be]_pushing.
UHB יֵבֹ֣שׁוּ וְיִכָּלְמוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָח֣וֹר וְיַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽי׃ ‡
(yēⱱoshū vəyikkāləmū məⱱaqshēy nafshiy yişşogū ʼāḩōr vəyaḩpərū ḩoshⱱēy rāˊātiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτοῦ ἀνομία καὶ δόλος, οὐκ ἠβουλήθη συνιέναι τοῦ ἀγαθῦναι.
(Ta ɽaʸmata tou stomatos autou anomia kai dolos, ouk aʸboulaʸthaʸ sunienai tou agathunai. )
BrTr The words of his mouth are transgression and deceit: he is not inclined to understand how to do good.
ULT May those who seek my life be shamed and dishonored.
⇔ May those who plan to harm me be turned back and confounded.
UST Those who are trying to kill me—make others disgrace and dishonor them.
⇔ Push back and confuse those who are planning to do evil things to me.
BSB ⇔ May those who seek my life
⇔ be disgraced and put to shame;
⇔ may those who plan to harm me
⇔ be driven back and confounded.
OEB Dishonour and shame be on those
⇔ who are seeking my life!
⇔ Defeat and confusion on those
⇔ who are planning my hurt!
WEBBE Let those who seek after my soul be disappointed and brought to dishonour.
⇔ Let those who plot my ruin be turned back and confounded.
WMBB (Same as above)
NET May those who seek my life be embarrassed and humiliated!
⇔ May those who plan to harm me be turned back and ashamed!
LSV They are ashamed and blush, those seeking my soul,
Turned backward and confounded,
Those devising my evil.
FBV Shame them! Humiliate those who are trying to kill me! Turn them back! Disgrace those who are planning to hurt me!
T4T ⇔ Cause those who are trying to kill me to be defeated and disgraced!
⇔ Cause those who are planning to do evil things to me to be pushed back and become confused!
LEB • Let those who plot calamity against me be repulsed and ashamed.
BBE Let them be overcome and put to shame who make attempts to take my soul; let those who would do me damage be turned back and made foolish.
Moff Disgraced, discomfited, be they
⇔ who seek my life!
⇔ May they be routed and confounded q2 who aim to injure me!
JPS Let them be ashamed and brought to confusion that seek after my soul; let them be turned back and be abashed that devise my hurt.
ASV Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul:
⇔ Let them be turned back and confounded that devise my hurt.
DRA The words of his mouth are iniquity and guile: he would not understand that he might do well.
YLT They are ashamed and blush, those seeking my soul, Turned backward and confounded, Those devising my evil.
Drby Let them be put to shame and confounded that seek after my life; let them be turned backward and brought to confusion that devise my hurt:
RV Let them be ashamed and brought to dishonour that seek after my soul: let them be turned back and confounded that devise my hurt.
Wbstr Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
KJB-1769 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
KJB-1611 [fn]Let them be confounded and put to shame that seeke after my soule: let them be turned backe and brought to confusion, that deuise my hurt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
35:4 Psal.40. 15. & 70. 3.
Bshps Let them be confounded and put to shame that seeke after my soule: let them be turned backe and brought to cofusion, that imagine mischiefe for me.
(Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to cofusion, that imagine mischief for me.)
Gnva Let them be confounded and put to shame, that seeke after my soule: let them be turned backe, and brought to confusion, that imagine mine hurt.
(Let them be confounded and put to shame, that seek after my soul: let them be turned back, and brought to confusion, that imagine mine hurt. )
Cvdl Let them be cofounded and put to shame, that seke after my soule: let the be turned back and brought to confucion, that ymagin myschefe for me.
(Let them be cofounded and put to shame, that seek after my soul: let the be turned back and brought to confucion, that imagine myschefe for me.)
Wycl The wordis of his mouth ben wickidnesse and gile, he nolde vndirstonde to do wel.
(The words of his mouth been wickednesse and gile, he nolde undirstonde to do wel.)
Luth Es müssen sich schämen und gehöhnet werden, die nach meiner SeeLE stehen; es müssen zurückkehren und zuschanden werden, die mir übelwollen.
(It müssen itself/yourself/themselves schämen and gehöhnet become, the after my SeeLE stehen; it müssen zurückkehren and zuschanden become, the to_me übelwollen.)
ClVg Verba oris ejus iniquitas, et dolus; noluit intelligere ut bene ageret.[fn]
(Verba oris his iniquitas, and dolus; noluit intelligere as bene ageret. )
35.4 Verba. ID. Ostendit inquitatem, etc., usque ad ut bene ageret.
35.4 Verba. ID. Ostendit inquitatem, etc., until to as bene ageret.
Ps 35 In this lament, the Lord’s troubled servant calls for God to see his circumstances and vindicate him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
May those who seek my life be shamed and dishonored
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek life,my may_they_be_turned back and,ashamed devise evil,me )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh shame and dishonor those who seek my life”
May those
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek life,my may_they_be_turned back and,ashamed devise evil,me )
Alternate translation: “I desire that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
who seek my life
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek life,my may_they_be_turned back and,ashamed devise evil,me )
Here “seek my life” means they desire to kill the writer. The writer is represented by his “life.” Alternate translation: “who are trying to kill me” (See also: figs-synecdoche)
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
May those who plan to harm me be turned back and confounded
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek life,my may_they_be_turned back and,ashamed devise evil,me )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
be turned back
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek life,my may_they_be_turned back and,ashamed devise evil,me )
“be turned back” here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: “be unsuccessful”
confounded
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek life,my may_they_be_turned back and,ashamed devise evil,me )
Alternate translation: “confused”