Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 35 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV May_they_be like_chaff to_(the)_face_of/in_front_of/before a_wind and_messenger_of YHWH [be]_pushing.
UHB יֵבֹ֣שׁוּ וְיִכָּלְמוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָח֣וֹר וְיַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽי׃ ‡
(yēⱱoshū vəyikkāləmū məⱱaqshēy nafshiy yişşogū ʼāḩōr vəyaḩpərū ḩoshⱱēy rāˊātiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτοῦ ἀνομία καὶ δόλος, οὐκ ἠβουλήθη συνιέναι τοῦ ἀγαθῦναι.
(Ta ɽaʸmata tou stomatos autou anomia kai dolos, ouk aʸboulaʸthaʸ sunienai tou agathunai. )
BrTr The words of his mouth are transgression and deceit: he is not inclined to understand how to do good.
ULT May those who seek my life be shamed and dishonored.
⇔ May those who plan to harm me be turned back and confounded.
UST Those who are trying to kill me—make others disgrace and dishonor them.
⇔ Push back and confuse those who are planning to do evil things to me.
BSB ⇔ May those who seek my life
⇔ be disgraced and put to shame;
⇔ may those who plan to harm me
⇔ be driven back and confounded.
OEB Dishonour and shame be on those
⇔ who are seeking my life!
⇔ Defeat and confusion on those
⇔ who are planning my hurt!
WEBBE Let those who seek after my soul be disappointed and brought to dishonour.
⇔ Let those who plot my ruin be turned back and confounded.
WMBB (Same as above)
NET May those who seek my life be embarrassed and humiliated!
⇔ May those who plan to harm me be turned back and ashamed!
LSV They are ashamed and blush, those seeking my soul,
Turned backward and confounded,
Those devising my evil.
FBV Shame them! Humiliate those who are trying to kill me! Turn them back! Disgrace those who are planning to hurt me!
T4T ⇔ Cause those who are trying to kill me to be defeated and disgraced!
⇔ Cause those who are planning to do evil things to me to be pushed back and become confused!
LEB • Let those who plot calamity against me be repulsed and ashamed.
BBE Let them be overcome and put to shame who make attempts to take my soul; let those who would do me damage be turned back and made foolish.
Moff Disgraced, discomfited, be they
⇔ who seek my life!
⇔ May they be routed and confounded q2 who aim to injure me!
JPS Let them be ashamed and brought to confusion that seek after my soul; let them be turned back and be abashed that devise my hurt.
ASV Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul:
⇔ Let them be turned back and confounded that devise my hurt.
DRA The words of his mouth are iniquity and guile: he would not understand that he might do well.
YLT They are ashamed and blush, those seeking my soul, Turned backward and confounded, Those devising my evil.
Drby Let them be put to shame and confounded that seek after my life; let them be turned backward and brought to confusion that devise my hurt:
RV Let them be ashamed and brought to dishonour that seek after my soul: let them be turned back and confounded that devise my hurt.
Wbstr Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
KJB-1769 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
KJB-1611 [fn]Let them be confounded and put to shame that seeke after my soule: let them be turned backe and brought to confusion, that deuise my hurt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
35:4 Psal.40. 15. & 70. 3.
Bshps Let them be confounded and put to shame that seeke after my soule: let them be turned backe and brought to cofusion, that imagine mischiefe for me.
(Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to cofusion, that imagine mischief for me.)
Gnva Let them be confounded and put to shame, that seeke after my soule: let them be turned backe, and brought to confusion, that imagine mine hurt.
(Let them be confounded and put to shame, that seek after my soul: let them be turned back, and brought to confusion, that imagine mine hurt. )
Cvdl Let them be cofounded and put to shame, that seke after my soule: let the be turned back and brought to confucion, that ymagin myschefe for me.
(Let them be cofounded and put to shame, that seek after my soul: let the be turned back and brought to confucion, that imagine mischief for me.)
Wycl The wordis of his mouth ben wickidnesse and gile, he nolde vndirstonde to do wel.
(The words of his mouth been wickedness and gile, he nolde understonde to do wel.)
Luth Es müssen sich schämen und gehöhnet werden, die nach meiner SeeLE stehen; es müssen zurückkehren und zuschanden werden, die mir übelwollen.
(It müssen itself/yourself/themselves schämen and gehöhnet become, the after mine SeeLE stand; it müssen zurückkehren and zuschanden become, the to_me übelwollen.)
ClVg Verba oris ejus iniquitas, et dolus; noluit intelligere ut bene ageret.[fn]
(Verba oris his iniquitas, and dolus; noluit intelligere as bene ageret. )
35.4 Verba. ID. Ostendit inquitatem, etc., usque ad ut bene ageret.
35.4 Verba. ID. Ostendit he_saidatem, etc., until to as bene ageret.
Ps 35 In this lament, the Lord’s troubled servant calls for God to see his circumstances and vindicate him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
May those who seek my life be shamed and dishonored
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek_of life_of,my may_they_be_turned back and,ashamed devise_of evil_of,me )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh shame and dishonor those who seek my life”
May those
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek_of life_of,my may_they_be_turned back and,ashamed devise_of evil_of,me )
Alternate translation: “I desire that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
who seek my life
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek_of life_of,my may_they_be_turned back and,ashamed devise_of evil_of,me )
Here “seek my life” means they desire to kill the writer. The writer is represented by his “life.” Alternate translation: “who are trying to kill me” (See also: figs-synecdoche)
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
May those who plan to harm me be turned back and confounded
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek_of life_of,my may_they_be_turned back and,ashamed devise_of evil_of,me )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
be turned back
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek_of life_of,my may_they_be_turned back and,ashamed devise_of evil_of,me )
“be turned back” here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: “be unsuccessful”
confounded
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek_of life_of,my may_they_be_turned back and,ashamed devise_of evil_of,me )
Alternate translation: “confused”