Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 35 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 35:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 35:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May those who seek my life be shamed and dishonoured.
 ⇔ ≈ Cause those who plan to harm me to be turned back and confused.OET logo mark

OET-LVMay_they_be like_chaff to_(the)_face_of/in_front_of/before a_wind and_the_messenger_of YHWH be_pushing.
OET logo mark

UHBיֵבֹ֣שׁוּ וְ⁠יִכָּלְמוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥⁠י יִסֹּ֣גוּ אָח֣וֹר וְ⁠יַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽ⁠י׃
   (yēⱱoshū və⁠yikkālə məⱱaqshēy nafshi⁠y yişşogū ʼāḩōr və⁠yaḩpə ḩoshⱱēy rāˊāti⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτοῦ ἀνομία καὶ δόλος, οὐκ ἠβουλήθη συνιέναι τοῦ ἀγαθῦναι.
   (Ta ɽaʸmata tou stomatos autou anomia kai dolos, ouk aʸboulaʸthaʸ sunienai tou agathunai.)

BrTrThe words of his mouth are transgression and deceit: he is not inclined to understand how to do good.


ULTMay those who seek my life be shamed and dishonored.
 ⇔ May those who plan to harm me be turned back and confounded.

USTPlease defeat and dishonor those who want to kill me,
 ⇔ and make those who plan to harm me become confused and turn back.

BSBMay those who seek my life
 ⇔ be disgraced and put to shame;
 ⇔ may those who plan to harm me
 ⇔ be driven back and confounded.

MSB (Same as BSB above)

OEBDishonour and shame be on those
 ⇔ who are seeking my life!
 ⇔ Defeat and confusion on those
 ⇔ who are planning my hurt!

WEBBELet those who seek after my soul be disappointed and brought to dishonour.
 ⇔ Let those who plot my ruin be turned back and confounded.

WMBB (Same as above)

NETMay those who seek my life be embarrassed and humiliated!
 ⇔ May those who plan to harm me be turned back and ashamed!

LSVThey are ashamed and blush, those seeking my soul,
Turned backward and confounded,
Those devising my evil.

FBVShame them! Humiliate those who are trying to kill me! Turn them back! Disgrace those who are planning to hurt me!

T4T  ⇔ Cause those who are trying to kill me to be defeated and disgraced!
 ⇔ Cause those who are planning to do evil things to me to be pushed back and become confused!

LEB  • Let those who seek my life be shamed and humiliated.
 • Let those who plot calamity against me be repulsed and ashamed.

BBELet them be overcome and put to shame who make attempts to take my soul; let those who would do me damage be turned back and made foolish.

MoffDisgraced, discomfited, be they
 ⇔ who seek my life!
 ⇔ May they be routed and confounded q2 who aim to injure me!

JPSLet them be ashamed and brought to confusion that seek after my soul; let them be turned back and be abashed that devise my hurt.

ASVLet them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul:
 ⇔ Let them be turned back and confounded that devise my hurt.

DRAThe words of his mouth are iniquity and guile: he would not understand that he might do well.

YLTThey are ashamed and blush, those seeking my soul, Turned backward and confounded, Those devising my evil.

DrbyLet them be put to shame and confounded that seek after my life; let them be turned backward and brought to confusion that devise my hurt:

RVLet them be ashamed and brought to dishonour that seek after my soul: let them be turned back and confounded that devise my hurt.

SLTThey seeking my soul shall be ashamed and disgraced: they shall be drawn back and be ashamed purposing my evil.

WbstrLet them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.

KJB-1769Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.

KJB-1611Let them be confounded and put to shame that seeke after my soule: let them be turned backe and brought to confusion, that deuise my hurt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLet them be confounded and put to shame that seeke after my soule: let them be turned backe and brought to cofusion, that imagine mischiefe for me.
   (Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion, that imagine mischief for me.)

GnvaLet them be confounded and put to shame, that seeke after my soule: let them be turned backe, and brought to confusion, that imagine mine hurt.
   (Let them be confounded and put to shame, that seek after my soul: let them be turned back, and brought to confusion, that imagine mine hurt.)

CvdlLet them be cofounded and put to shame, that seke after my soule: let the be turned back and brought to confucion, that ymagin myschefe for me.
   (Let them be confounded and put to shame, that seek after my soul: let the be turned back and brought to confusion, that imagine mischief for me.)

WyclThe wordis of his mouth ben wickidnesse and gile, he nolde vndirstonde to do wel.
   (The words of his mouth been wickedness and guile, he wouldn’t understand to do well.)

LuthEs müssen sich schämen und gehöhnet werden, die nach meiner SeeLE stehen; es müssen zurückkehren und zuschanden werden, die mir übelwollen.
   (It must itself/yourself/themselves ashamed and mocked become, the after mine soul stand; it must return/go_back and to_shame become, the to_me bad/evilwollen.)

ClVgVerba oris ejus iniquitas, et dolus; noluit intelligere ut bene ageret.[fn]
   (Words mouth his iniquity, and trick/hoax/guile; he_did_not_want to_understand as well to_actt.)


35.4 Verba. ID. Ostendit inquitatem, etc., usque ad ut bene ageret.


35.4 Words. ID. Ostendit he_saidatem, etc., until to as well to_actt.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

יֵבֹ֣שׁוּ וְ⁠יִכָּלְמוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥⁠י יִסֹּ֣גוּ אָח֣וֹר וְ⁠יַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽ⁠י

put_to_shame (Some words not found in UHB: put_to_shame and,may_they_be_humiliated seek_of life_of,(of)_my may_they_be_turned back and,may_they_be_abashed devise_of harm_of,(of)_my )

In this verse and throughout the psalm, David is saying what he wants Yahweh to do. See the discussion in the introduction to this book about “let” and “may” and follow the decision of your team of how a speaker will express in this context what he wants someone to do.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

יֵבֹ֣שׁוּ וְ⁠יִכָּלְמוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥⁠י

put_to_shame (Some words not found in UHB: put_to_shame and,may_they_be_humiliated seek_of life_of,(of)_my may_they_be_turned back and,may_they_be_abashed devise_of harm_of,(of)_my )

The expressions have shame and be dishonored mean similar things. David is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [May those who want to kill me be utterly disgraced]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥⁠י

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,may_they_be_humiliated seek_of life_of,(of)_my may_they_be_turned back and,may_they_be_abashed devise_of harm_of,(of)_my )

David is using seek my life as a common expression to mean “try to kill me.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [those who try to kill me]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠יִכָּלְמוּ֮

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,may_they_be_humiliated seek_of life_of,(of)_my may_they_be_turned back and,may_they_be_abashed devise_of harm_of,(of)_my )

The expression be dishonored is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Yahweh. Alternate translation: [and may Yahweh dishonor them]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יִסֹּ֣גוּ אָח֣וֹר וְ⁠יַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽ⁠י

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,may_they_be_humiliated seek_of life_of,(of)_my may_they_be_turned back and,may_they_be_abashed devise_of harm_of,(of)_my )

Here David is speaking of being unable to accomplish a goal as if the enemies were walking one direction and had to be turned back. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [May those who plan my harm be unsuccessful and confused]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

יִסֹּ֣גוּ אָח֣וֹר וְ⁠יַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽ⁠י

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,may_they_be_humiliated seek_of life_of,(of)_my may_they_be_turned back and,may_they_be_abashed devise_of harm_of,(of)_my )

The expression be turned back is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Yahweh. Alternate translation: [May Yahweh cause those who plan my harm to be unsuccessful and confused]

BI Psa 35:4 ©