Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 35 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 35:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 35:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVMay_they_be like_chaff to_(the)_face_of/in_front_of/before a_wind and_angel of_YHWH [be]_pushing.

UHBיֵבֹ֣שׁוּ וְ⁠יִכָּלְמוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥⁠י יִסֹּ֣גוּ אָח֣וֹר וְ⁠יַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽ⁠י׃
   (yēⱱoshū və⁠yikkālə məⱱaqshēy nafshi⁠y yişşogū ʼāḩōr və⁠yaḩpə ḩoshⱱēy rāˊāti⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτοῦ ἀνομία καὶ δόλος, οὐκ ἠβουλήθη συνιέναι τοῦ ἀγαθῦναι.
   (Ta ɽaʸmata tou stomatos autou anomia kai dolos, ouk aʸboulaʸthaʸ sunienai tou agathunai. )

BrTrThe words of his mouth are transgression and deceit: he is not inclined to understand how to do good.

ULTMay those who seek my life be shamed and dishonored.
 ⇔ May those who plan to harm me be turned back and confounded.

USTThose who are trying to kill me—make others disgrace and dishonor them.
 ⇔ Push back and confuse those who are planning to do evil things to me.

BSB  ⇔ May those who seek my life
 ⇔ be disgraced and put to shame;
 ⇔ may those who plan to harm me
 ⇔ be driven back and confounded.


OEBDishonour and shame be on those
 ⇔ who are seeking my life!
 ⇔ Defeat and confusion on those
 ⇔ who are planning my hurt!

WEBBELet those who seek after my soul be disappointed and brought to dishonour.
 ⇔ Let those who plot my ruin be turned back and confounded.

WMBB (Same as above)

NETMay those who seek my life be embarrassed and humiliated!
 ⇔ May those who plan to harm me be turned back and ashamed!

LSVThey are ashamed and blush, those seeking my soul,
Turned backward and confounded,
Those devising my evil.

FBVShame them! Humiliate those who are trying to kill me! Turn them back! Disgrace those who are planning to hurt me!

T4T  ⇔ Cause those who are trying to kill me to be defeated and disgraced!
 ⇔ Cause those who are planning to do evil things to me to be pushed back and become confused!

LEB•  Let those who plot calamity against me be repulsed and ashamed.

BBELet them be overcome and put to shame who make attempts to take my soul; let those who would do me damage be turned back and made foolish.

MoffDisgraced, discomfited, be they
 ⇔ who seek my life!
 ⇔ May they be routed and confounded q2 who aim to injure me!

JPSLet them be ashamed and brought to confusion that seek after my soul; let them be turned back and be abashed that devise my hurt.

ASVLet them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul:
 ⇔ Let them be turned back and confounded that devise my hurt.

DRAThe words of his mouth are iniquity and guile: he would not understand that he might do well.

YLTThey are ashamed and blush, those seeking my soul, Turned backward and confounded, Those devising my evil.

DrbyLet them be put to shame and confounded that seek after my life; let them be turned backward and brought to confusion that devise my hurt:

RVLet them be ashamed and brought to dishonour that seek after my soul: let them be turned back and confounded that devise my hurt.

WbstrLet them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.

KJB-1769Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.

KJB-1611[fn]Let them be confounded and put to shame that seeke after my soule: let them be turned backe and brought to confusion, that deuise my hurt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


35:4 Psal.40. 15. & 70. 3.

BshpsLet them be confounded and put to shame that seeke after my soule: let them be turned backe and brought to cofusion, that imagine mischiefe for me.
   (Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to cofusion, that imagine mischief for me.)

GnvaLet them be confounded and put to shame, that seeke after my soule: let them be turned backe, and brought to confusion, that imagine mine hurt.
   (Let them be confounded and put to shame, that seek after my soul: let them be turned back, and brought to confusion, that imagine mine hurt. )

CvdlLet them be cofounded and put to shame, that seke after my soule: let the be turned back and brought to confucion, that ymagin myschefe for me.
   (Let them be cofounded and put to shame, that seek after my soul: let the be turned back and brought to confucion, that imagine myschefe for me.)

WyclThe wordis of his mouth ben wickidnesse and gile, he nolde vndirstonde to do wel.
   (The words of his mouth been wickednesse and gile, he nolde undirstonde to do wel.)

LuthEs müssen sich schämen und gehöhnet werden, die nach meiner SeeLE stehen; es müssen zurückkehren und zuschanden werden, die mir übelwollen.
   (It müssen itself/yourself/themselves schämen and gehöhnet become, the after my SeeLE stehen; it müssen zurückkehren and zuschanden become, the to_me übelwollen.)

ClVgVerba oris ejus iniquitas, et dolus; noluit intelligere ut bene ageret.[fn]
   (Verba oris his iniquitas, and dolus; noluit intelligere as bene ageret. )


35.4 Verba. ID. Ostendit inquitatem, etc., usque ad ut bene ageret.


35.4 Verba. ID. Ostendit inquitatem, etc., until to as bene ageret.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 35 In this lament, the Lord’s troubled servant calls for God to see his circumstances and vindicate him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

May those who seek my life be shamed and dishonored

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek life,my may_they_be_turned back and,ashamed devise evil,me )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh shame and dishonor those who seek my life”

May those

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek life,my may_they_be_turned back and,ashamed devise evil,me )

Alternate translation: “I desire that”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

who seek my life

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek life,my may_they_be_turned back and,ashamed devise evil,me )

Here “seek my life” means they desire to kill the writer. The writer is represented by his “life.” Alternate translation: “who are trying to kill me” (See also: figs-synecdoche)

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

May those who plan to harm me be turned back and confounded

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek life,my may_they_be_turned back and,ashamed devise evil,me )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

be turned back

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek life,my may_they_be_turned back and,ashamed devise evil,me )

“be turned back” here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: “be unsuccessful”

confounded

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,humiliated seek life,my may_they_be_turned back and,ashamed devise evil,me )

Alternate translation: “confused”

BI Psa 35:4 ©