Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 35 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV May_they_be_ashamed and_humiliated those_who_seek_of life_of_my may_they_be_turned_back backwards and_ashamed those_who_plot_of evil_of_me.
UHB וְהָ֘רֵ֤ק חֲנִ֣ית וּ֭סְגֹר לִקְרַ֣את רֹדְפָ֑י אֱמֹ֥ר לְ֝נַפְשִׁ֗י יְֽשֻׁעָתֵ֥ךְ אָֽנִי׃ ‡
(vəhārēq ḩₐnit ūşəgor liqəraʼt rodfāy ʼₑmor lənafshiy yəshuˊātēk ʼānī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ, τοῦ εὑρεῖν τὴν ἀνομίαν αὐτοῦ καὶ μισῆσαι.
(Hoti edolōsen enōpion autou, tou heurein taʸn anomian autou kai misaʸsai. )
BrTr For he has dealt craftily before him, [fn]to discover his iniquity and hate it.
35:3 q. d. with regard to the discovering.
ULT Use your spear and battle ax against those who chase me;
⇔ say to my soul, “I am your salvation.”
UST Lift up your spear and throw it at those who pursue me!
⇔ Promise me that you will enable me to defeat my enemies.
BSB Draw the spear and javelin [fn] against my pursuers;
⇔ say to my soul: “I am your salvation.”
35:3 Or and close the way
OEB Draw spear and battle-axe,
⇔ confront those who pursue me.
⇔ Assure me that you will help me.
WEBBE Brandish the spear and block those who pursue me.
⇔ Tell my soul, “I am your salvation.”
WMBB (Same as above)
NET Use your spear and lance against those who chase me!
⇔ Assure me with these words: “I am your deliverer!”
LSV And draw out spear and lance,
To meet my pursuers. Say to my soul, “I [am] your salvation.”
FBV Draw your spear and your javelin, confront those who are chasing me. Tell me, “I am your salvation!”
T4T Lift up your spear [DOU] and throw it at those who pursue me!
⇔ Promise me that you will enable me to defeat my enemies.
LEB • And draw the spear and javelin to meet those who pursue me. Say to my soul, “I am your salvation.”
BBE Take up your spear and keep back my attackers; say to my soul, I am your salvation.
Moff draw thy spear and battle-axe,
⇔ to cope with my pursuers;
⇔ say to me, O Eternal,
⇔ “I am your safety.”
JPS Draw out also the spear, and the battle-axe, against them that pursue me; say unto my soul: 'I am Thy salvation.'
ASV Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me:
⇔ Say unto my soul, I am thy salvation.
DRA For in his sight he hath done deceitfully, that his iniquity may be found unto hatred.
YLT And draw out spear and lance, To meet my pursuers. Say to my soul, 'Thy salvation I [am].'
Drby And draw out the spear, and stop [the way] against my pursuers: say unto my soul, I am thy salvation.
RV Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: say unto my soul, I am thy salvation.
Wbstr Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say to my soul, I am thy salvation.
KJB-1769 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.
(Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy/your salvation. )
KJB-1611 Draw out also the speare, and stop the way against them that persecute me: say vnto my soule, I am thy saluation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Bryng foorth the speare, and stop the way against them that persecute me: say vnto my soule, I am thy saluation.
(Bring forth the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy/your salvation.)
Gnva Bring out also the speare and stop the way against them, that persecute me: say vnto my soule, I am thy saluation.
(Bring out also the spear and stop the way against them, that persecute me: say unto my soul, I am thy/your salvation. )
Cvdl Drawe out thy swearde, and stoppe the waye agaynst them that persecute me, saye vnto my soule: I am yi helpe.
(Drawe out thy/your swearde, and stop the way against them that persecute me, say unto my soul: I am yi help.)
Wycl For he dide gilefuli in the siyt of God; that his wickidnesse be foundun to hatrede.
(For he did gilefuli in the sight of God; that his wickedness be found to hatrede.)
Luth Zücke den Spieß und schütze mich wider meine Verfolger! Sprich zu meiner SeeLE: Ich bin deine Hilfe.
(Zücke the Spieß and schütze me against my Verfolger! Sprich to mine SeeLE: I am your Hilfe.)
ClVg Quoniam dolose egit in conspectu ejus, ut inveniatur iniquitas ejus ad odium.[fn]
(Since dolose egit in in_sight his, as inveniatur iniquitas his to odium. )
35.3 Quoniam dolose. AUG. Multi inquirunt iniquitates suas, etc., usque ad nec excusantur de ignorantia.
35.3 Since dolose. AUG. Multi inquirunt iniquitates suas, etc., until to but_not excusantur about ignorantia.
Ps 35 In this lament, the Lord’s troubled servant calls for God to see his circumstances and vindicate him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Use your spear and battle ax
(Some words not found in UHB: and,draw spear and,javelin to,meet pursue_of,me say to,soul_of,my salvation_of,your I )
The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle.
spear and battle ax
(Some words not found in UHB: and,draw spear and,javelin to,meet pursue_of,me say to,soul_of,my salvation_of,your I )
these are offensive weapons
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
those who chase me
(Some words not found in UHB: and,draw spear and,javelin to,meet pursue_of,me say to,soul_of,my salvation_of,your I )
This could mean: (1) these enemies are literally chasing the writer or (2) this is a metaphor for people who are enemies of the writer.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
say to my soul
(Some words not found in UHB: and,draw spear and,javelin to,meet pursue_of,me say to,soul_of,my salvation_of,your I )
This refers to the writer. Alternate translation: “say to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
I am your salvation
(Some words not found in UHB: and,draw spear and,javelin to,meet pursue_of,me say to,soul_of,my salvation_of,your I )
This can be stated without the abstract noun. Alternate translation: “I am your savior” or “I will save you”