Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_me in/on/at/with_sick_they clothing_my [was]_sackcloth I_humbled in/on/at/with_fasting soul_my and_prayer_my to bosom_my it_returned.
UHB יְשַׁלְּמ֣וּנִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טוֹבָ֗ה שְׁכ֣וֹל לְנַפְשִֽׁי׃ ‡
(yəshalləmūnī rāˊāh taḩat ţōⱱāh shəkōl lənafshiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They repay me evil for good.
⇔ I am sorrowful.
UST In return for my doing good things for them, they do evil things to me,
⇔ with the result that I feel that I am alone.
BSB They repay me evil for good,
⇔ to the bereavement of my soul.
OEB Evil for good they requite me,
⇔ leaving me inwardly comfortless.
WEBBE They reward me evil for good,
⇔ to the bereaving of my soul.
WMBB (Same as above)
NET They repay me evil for the good I have done;
⇔ I am overwhelmed with sorrow.
LSV They pay me evil for good, bereaving my soul,
FBV They pay me back with evil instead of good. I feel like giving up.[fn]
35:12 Literally, “my soul is forlorn.”
T4T In return for my doing good things for them, they do evil things to me,
⇔ with the result that I feel that I am alone.
LEB • It is bereavement to my soul.
BBE They gave me back evil for good, troubling my soul.
Moff they repay me with evil for good,
⇔ rendering me all forlorn.
JPS They repay me evil for good; bereavement is come to my soul.
ASV They reward me evil for good,
⇔ To the bereaving of my soul.
DRA Let not the foot of pride come to me, and let not the hand of the sinner move me.
YLT They pay me evil for good, bereaving my soul,
Drby They reward me evil for good, [to] the bereavement of my soul.
RV They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
Wbstr They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
KJB-1769 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.[fn]
35.12 spoiling: Heb. depriving
KJB-1611 [fn]They rewarded mee euill for good, to the spoiling of my soule.
(They rewarded me evil for good, to the spoiling of my soule.)
35:12 Heb. depriuing.
Bshps They rewarded me euill for good: to the great discomfort of my soule.
(They rewarded me evil for good: to the great discomfort of my soule.)
Gnva They rewarded me euill for good, to haue spoyled my soule.
(They rewarded me evil for good, to have spoild my soule. )
Cvdl They rewarde me euell for good, to the greate discomforth of my soule.
(They reward me evil for good, to the great discomforth of my soule.)
Wyc The foot of pryde come not to me; and the hond of the synnere moue me not.
(The foot of pryde come not to me; and the hand of the sinnere move me not.)
Luth Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
(They/She do/put to_me Arges around/by/for Gutes, me in hearteleid to bringen.)
ClVg Non veniat mihi pes superbiæ, et manus peccatoris non moveat me.
(Non let_him_come to_me pes superbiæ, and hands peccatoris not/no moveat me. )
BrTr Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of sinners move me.
BrLXX Μὴ ἐλθέτω μοι ποῦς ὑπερηφανίας, καὶ χεὶρ ἁμαρτωλῶν μὴ σαλεύσαι με·
(Maʸ elthetō moi pous huperaʸfanias, kai ⱪeir hamartōlōn maʸ saleusai me; )
Ps 35 In this lament, the Lord’s troubled servant calls for God to see his circumstances and vindicate him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
They repay me evil for good
(Some words not found in UHB: repay,me evil below/instead_of good forlorn to,soul,my )
This is a metaphor which means they give back evil in exchange for the good they have received. Alternate translation: “In return for my doing good things for them, they do evil things to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
evil & good
(Some words not found in UHB: repay,me evil below/instead_of good forlorn to,soul,my )
These abstract nouns can be stated in other forms. Alternate translation: “evil things … good things”
I am sorrowful
(Some words not found in UHB: repay,me evil below/instead_of good forlorn to,soul,my )
Alternate translation: “I am extremely sad”