Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 35:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 35:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They repay me with evil for good—
 ⇔ I feel like I’m dying on the inside.OET logo mark

OET-LVAnd_I when_they_were_sick clothing_of_my was_sackcloth I_humbled with_fasting self_of_my and_prayer_of_my to bosom_of_my it_returned.
OET logo mark

UHBיְשַׁלְּמ֣וּ⁠נִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טוֹבָ֗ה שְׁכ֣וֹל לְ⁠נַפְשִֽׁ⁠י׃
   (yəshalləmū⁠nī rāˊāh taḩat ţōⱱāh shəkōl lə⁠nafshi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ἐλθέτω μοι ποῦς ὑπερηφανίας, καὶ χεὶρ ἁμαρτωλῶν μὴ σαλεύσαι με·
   (Maʸ elthetō moi pous huperaʸfanias, kai ⱪeir hamartōlōn maʸ saleusai me;)

BrTrLet not the foot of pride come against me, and let not the hand of sinners move me.


ULTThey repay me evil for good.
 ⇔ I am sorrowful.

USTI was good to them. But instead of being good to me, they are evil to me.
 ⇔ That makes me feel completely alone.

BSBThey repay me evil for good,
 ⇔ [to] the bereavement of my soul.

MSB (Same as BSB above)

OEBEvil for good they requite me,
 ⇔ leaving me inwardly comfortless.

WEBBEThey reward me evil for good,
 ⇔ to the bereaving of my soul.

WMBB (Same as above)

NETThey repay me evil for the good I have done;
 ⇔ I am overwhelmed with sorrow.

LSVThey pay me evil for good, bereaving my soul,

FBVThey pay me back with evil instead of good. I feel like giving up.[fn]


35:12 Literally, “my soul is forlorn.”

T4TIn return for my doing good things for them, they do evil things to me,
 ⇔ with the result that I feel that I am alone.

LEB  • They repay me evil in place of good.
 • It is bereavement to my soul.

BBEThey gave me back evil for good, troubling my soul.

Moffthey repay me with evil for good,
 ⇔ rendering me all forlorn.

JPSThey repay me evil for good; bereavement is come to my soul.

ASVThey reward me evil for good,
 ⇔ To the bereaving of my soul.

DRALet not the foot of pride come to me, and let not the hand of the sinner move me.

YLTThey pay me evil for good, bereaving my soul,

DrbyThey reward me evil for good, [to] the bereavement of my soul.

RVThey reward me evil for good, to the bereaving of my soul.

SLTThey will requite me evil instead of good, bereaving to my soul.

WbstrThey rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.

KJB-1769They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.[fn]


35.12 spoiling: Heb. depriving

KJB-1611[fn]They rewarded mee euill for good, to the spoiling of my soule.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


35:12 Heb. depriuing.

BshpsThey rewarded me euill for good: to the great discomfort of my soule.
   (They rewarded me evil for good: to the great discomfort of my soul.)

GnvaThey rewarded me euill for good, to haue spoyled my soule.
   (They rewarded me evil for good, to have spoiled my soul.)

CvdlThey rewarde me euell for good, to the greate discomforth of my soule.
   (They reward me evil for good, to the great discomforth of my soul.)

WyclThe foot of pryde come not to me; and the hond of the synnere moue me not.
   (The foot of pride come not to me; and the hand of the sinner move me not.)

LuthSie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
   (They/She do/put to_me evil(n)s around/by/for goodness/good_(person), me in heartache to/for bring/get.)

ClVgNon veniat mihi pes superbiæ, et manus peccatoris non moveat me.
   (Not/No let_him_come to_me foot/leg pride, and hands sinner not/no moveat me.)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָ֭עָה תַּ֥חַת טוֹבָ֗ה

evil (Some words not found in UHB: they,repay_me evil below/instead_of good forlorn [belongs]_to,self_of,my )

If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil and good, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [by doing bad things to me in place of the good things I did for them]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יְשַׁלְּמ֣וּ⁠נִי

(Some words not found in UHB: they,repay_me evil below/instead_of good forlorn [belongs]_to,self_of,my )

Here David is speaking of the way his enemies treated him as if they were paying back a loan or trying to repay him. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [They treated me with]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שְׁכ֣וֹל לְ⁠נַפְשִֽׁ⁠י

(Some words not found in UHB: they,repay_me evil below/instead_of good forlorn [belongs]_to,self_of,my )

If your language does not use an abstract noun for the idea of bereavement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they have bereaved my soul]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׁכ֣וֹל לְ⁠נַפְשִֽׁ⁠י

(Some words not found in UHB: they,repay_me evil below/instead_of good forlorn [belongs]_to,self_of,my )

David is using the term my soul to mean the entire person from the perspective of his spiritual existence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [I feel bereaved]

BI Psa 35:12 ©