Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_me in/on/at/with_sick_they clothing_of_my was_sackcloth I_humbled in/on/at/with_fasting soul_of_my and_prayer_of_my to bosom_of_my it_returned.
UHB יְשַׁלְּמ֣וּנִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טוֹבָ֗ה שְׁכ֣וֹל לְנַפְשִֽׁי׃ ‡
(yəshalləmūnī rāˊāh taḩat ţōⱱāh shəkōl lənafshiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἐλθέτω μοι ποῦς ὑπερηφανίας, καὶ χεὶρ ἁμαρτωλῶν μὴ σαλεύσαι με·
(Maʸ elthetō moi pous huperaʸfanias, kai ⱪeir hamartōlōn maʸ saleusai me; )
BrTr Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of sinners move me.
ULT They repay me evil for good.
⇔ I am sorrowful.
UST In return for my doing good things for them, they do evil things to me,
⇔ with the result that I feel that I am alone.
BSB They repay me evil for good,
⇔ to the bereavement of my soul.
OEB Evil for good they requite me,
⇔ leaving me inwardly comfortless.
WEBBE They reward me evil for good,
⇔ to the bereaving of my soul.
WMBB (Same as above)
NET They repay me evil for the good I have done;
⇔ I am overwhelmed with sorrow.
LSV They pay me evil for good, bereaving my soul,
FBV They pay me back with evil instead of good. I feel like giving up.[fn]
35:12 Literally, “my soul is forlorn.”
T4T In return for my doing good things for them, they do evil things to me,
⇔ with the result that I feel that I am alone.
LEB • They repay me evil in place of good. It is bereavement to my soul.
BBE They gave me back evil for good, troubling my soul.
Moff they repay me with evil for good,
⇔ rendering me all forlorn.
JPS They repay me evil for good; bereavement is come to my soul.
ASV They reward me evil for good,
⇔ To the bereaving of my soul.
DRA Let not the foot of pride come to me, and let not the hand of the sinner move me.
YLT They pay me evil for good, bereaving my soul,
Drby They reward me evil for good, [to] the bereavement of my soul.
RV They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
Wbstr They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
KJB-1769 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.[fn]
35.12 spoiling: Heb. depriving
KJB-1611 [fn]They rewarded mee euill for good, to the spoiling of my soule.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
35:12 Heb. depriuing.
Bshps They rewarded me euill for good: to the great discomfort of my soule.
(They rewarded me evil for good: to the great discomfort of my soul.)
Gnva They rewarded me euill for good, to haue spoyled my soule.
(They rewarded me evil for good, to have spoiled my soul. )
Cvdl They rewarde me euell for good, to the greate discomforth of my soule.
(They reward me evil for good, to the great discomforth of my soul.)
Wycl The foot of pryde come not to me; and the hond of the synnere moue me not.
(The foot of pryde come not to me; and the hand of the sinnere move me not.)
Luth Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
(They/She do/put to_me Arges around/by/for Gutes, me in hearteleid to bring.)
ClVg Non veniat mihi pes superbiæ, et manus peccatoris non moveat me.
(Non let_him_come to_me pes superbiæ, and hands peccatoris not/no moveat me. )
Ps 35 In this lament, the Lord’s troubled servant calls for God to see his circumstances and vindicate him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
They repay me evil for good
(Some words not found in UHB: repay,me evil below/instead_of good forlorn to,soul_of,my )
This is a metaphor which means they give back evil in exchange for the good they have received. Alternate translation: “In return for my doing good things for them, they do evil things to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
evil & good
(Some words not found in UHB: repay,me evil below/instead_of good forlorn to,soul_of,my )
These abstract nouns can be stated in other forms. Alternate translation: “evil things … good things”
I am sorrowful
(Some words not found in UHB: repay,me evil below/instead_of good forlorn to,soul_of,my )
Alternate translation: “I am extremely sad”