Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 104 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35

Parallel PSA 104:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 104:34 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVMay_it_be_pleasing on/upon/above_him/it meditation_my I I_rejoice in/on/at/with_LORD.

UHBיֶעֱרַ֣ב עָלָ֣י⁠ו שִׂיחִ֑⁠י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּ⁠יהוָֽה׃ 
   (yeˊₑraⱱ ˊālāy⁠v sīḩi⁠y ʼānokiy ʼesmaḩ ba⁠yhvāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT May my thoughts be sweet to him;
 ⇔ I will rejoice in Yahweh.

UST May Yahweh be pleased by all these things that I have thought about him
⇔ because I rejoice about knowing him.


BSB May my meditation be pleasing to Him,
⇔ for I rejoice in the LORD.

OEB May my musing be sweet to him,
⇔ for I rejoice in the Lord.

WEB Let my meditation be sweet to him.
⇔ I will rejoice in Yahweh.

WMB Let my meditation be sweet to him.
⇔ I will rejoice in the LORD.

NET May my thoughts be pleasing to him!
 ⇔ I will rejoice in the Lord.

LSV My meditation on Him is sweet,
I rejoice in YHWH.

FBV May he be pleased with my thoughts[fn] because I am happy in the Lord.


104:34 Or “meditation,” “composition.”

T4T I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought about him,
⇔ because I rejoice about knowing him.

LEB•  I will be glad in Yahweh.

BBE Let my thoughts be sweet to him: I will be glad in the Lord.

MOF May these my thoughts please him—
⇔ I find my joy in the Eternal!

JPS Let my musing be sweet unto Him; as for me, I will rejoice in the LORD.

ASV Let my meditation be sweet unto him:
 ⇔ I will rejoice in Jehovah.

DRA He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.

YLT Sweet is my meditation on Him, I — I do rejoice in Jehovah.

DBY My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah.

RV Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in the LORD.

WBS My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.

KJB My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.

BB My meditations of hym shalbe very pleasaunt: for all my ioy shalbe in God.
  (My meditations of him shall be very pleasaunt: for all my joy shall be in God.)

GNV Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
  (Let my words be acceptable unto him: I will rejoice in the Lord. )

CB O that my wordes might please him, for my ioye is in the LORDE.
  (O that my words might please him, for my joy is in the LORD.)

WYC He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
  (He said, and a locuste cam; and a bruk of which was noon number.)

LUT Meine Rede müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich des HErrn.
  (My Rede müsse him wohlgefallen. I freue me the HErrn.)

CLV Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:[fn]
  (Dixit, and he_came locusta, and bruchus cuyus not/no was numerus:)


104.34 Locusta et bruchus. ID. Una plaga locusta et bruchus, quia altera est parens, altera fetus.


104.34 Locusta and bruchus. ID. Una plaga locusta and bruchus, because altera it_is parens, altera fetus.

BRN He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,

BrLXX Εἶπε καὶ ἦλθεν ἀκρὶς, καὶ βροῦχος οὗ οὐκ ἦν ἀριθμὸς,
  (Eipe kai aʸlthen akris, kai brouⱪos hou ouk aʸn arithmos, )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 104 This creation hymn (see also Pss 8, 33, 145) exalts God’s goodness and majesty. The psalmist reflects on the present world, the original creation, and a future new creation. He sees both creations as marvelously and wisely made (cp. 139:14), as the work of the Lord’s Spirit (104:30; Gen 1:2; 2 Cor 3:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

my thoughts be sweet

(Some words not found in UHB: pleasing on/upon/above=him/it meditation,my I rejoice in/on/at/with,LORD )

He is comparing his thoughts to something that tastes sweet. Alternate translation: “my thoughts be pleasing”

BI Psa 104:34 ©