Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 104 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May my thoughts please him.
⇔ I’m happy about Yahweh.
OET-LV May_it_be_pleasing on/upon/above_him/it meditation_of_my I I_rejoice in/on/at/with_LORD.
UHB יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃ ‡
(yeˊₑraⱱ ˊālāyv sīḩiy ʼānokiy ʼesmaḩ bayhvāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε καὶ ἦλθεν ἀκρὶς, καὶ βροῦχος οὗ οὐκ ἦν ἀριθμὸς,
(Eipe kai aʸlthen akris, kai brouⱪos hou ouk aʸn arithmos, )
BrTr He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
ULT May my thoughts be sweet to him;
⇔ I will rejoice in Yahweh.
UST May Yahweh be pleased by all these things that I have thought about him
⇔ because I rejoice about knowing him.
BSB May my meditation be pleasing to Him,
⇔ for I rejoice in the LORD.
OEB May my musing be sweet to him,
⇔ for I rejoice in the Lord.
WEBBE Let my meditation be sweet to him.
⇔ I will rejoice in the LORD.
WMBB (Same as above)
NET May my thoughts be pleasing to him!
⇔ I will rejoice in the Lord.
LSV My meditation on Him is sweet,
I rejoice in YHWH.
FBV May he be pleased with my thoughts[fn] because I am happy in the Lord.
104:34 Or “meditation,” “composition.”
T4T I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought about him,
⇔ because I rejoice about knowing him.
LEB • May my meditation be pleasing to him. I will be glad in Yahweh.
BBE Let my thoughts be sweet to him: I will be glad in the Lord.
Moff May these my thoughts please him—
⇔ I find my joy in the Eternal!
JPS Let my musing be sweet unto Him; as for me, I will rejoice in the LORD.
ASV Let my meditation be sweet unto him:
⇔ I will rejoice in Jehovah.
DRA He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
YLT Sweet is my meditation on Him, I — I do rejoice in Jehovah.
Drby My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah.
RV Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in the LORD.
Wbstr My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
KJB-1769 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
KJB-1611 My meditation of him shalbe sweete: I will be glad in the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps My meditations of hym shalbe very pleasaunt: for all my ioy shalbe in God.
(My meditations of him shall be very pleasaunt: for all my joy shall be in God.)
Gnva Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
(Let my words be acceptable unto him: I will rejoice in the Lord. )
Cvdl O that my wordes might please him, for my ioye is in the LORDE.
(O that my words might please him, for my joy is in the LORD.)
Wycl He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
(He said, and a locust cam; and a bruk of which was noon number.)
Luth Meine Rede müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich des HErr’s.
(My Rede müsse him wohlgefallen. I freue me the LORD’s.)
ClVg Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:[fn]
(Dixit, and he_came locusta, and bruchus cuyus not/no was numerus: )
104.34 Locusta et bruchus. ID. Una plaga locusta et bruchus, quia altera est parens, altera fetus.
104.34 Locusta and bruchus. ID. Una plaga locusta and bruchus, because the_other it_is parens, the_other fetus.
Ps 104 This creation hymn (see also Pss 8, 33, 145) exalts God’s goodness and majesty. The psalmist reflects on the present world, the original creation, and a future new creation. He sees both creations as marvelously and wisely made (cp. 139:14), as the work of the Lord’s Spirit (104:30; Gen 1:2; 2 Cor 3:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
my thoughts be sweet
(Some words not found in UHB: pleasing on/upon/above=him/it meditation_of,my I rejoice in/on/at/with,LORD )
He is comparing his thoughts to something that tastes sweet. Alternate translation: “my thoughts be pleasing”