Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 104 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV May_it_be_pleasing on/upon/above_him/it meditation_my I I_rejoice in/on/at/with_LORD.
UHB יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃ ‡
(yeˊₑraⱱ ˊālāyv sīḩiy ʼānokiy ʼesmaḩ bayhvāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε καὶ ἦλθεν ἀκρὶς, καὶ βροῦχος οὗ οὐκ ἦν ἀριθμὸς,
(Eipe kai aʸlthen akris, kai brouⱪos hou ouk aʸn arithmos, )
BrTr He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
ULT May my thoughts be sweet to him;
⇔ I will rejoice in Yahweh.
UST May Yahweh be pleased by all these things that I have thought about him
⇔ because I rejoice about knowing him.
BSB May my meditation be pleasing to Him,
⇔ for I rejoice in the LORD.
OEB May my musing be sweet to him,
⇔ for I rejoice in the Lord.
WEBBE Let my meditation be sweet to him.
⇔ I will rejoice in the LORD.
WMBB (Same as above)
NET May my thoughts be pleasing to him!
⇔ I will rejoice in the Lord.
LSV My meditation on Him is sweet,
I rejoice in YHWH.
FBV May he be pleased with my thoughts[fn] because I am happy in the Lord.
104:34 Or “meditation,” “composition.”
T4T I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought about him,
⇔ because I rejoice about knowing him.
LEB • I will be glad in Yahweh.
BBE Let my thoughts be sweet to him: I will be glad in the Lord.
Moff May these my thoughts please him—
⇔ I find my joy in the Eternal!
JPS Let my musing be sweet unto Him; as for me, I will rejoice in the LORD.
ASV Let my meditation be sweet unto him:
⇔ I will rejoice in Jehovah.
DRA He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
YLT Sweet is my meditation on Him, I — I do rejoice in Jehovah.
Drby My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah.
RV Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in the LORD.
Wbstr My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
KJB-1769 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
KJB-1611 My meditation of him shalbe sweete: I will be glad in the LORD.
(My meditation of him shall be sweete: I will be glad in the LORD.)
Bshps My meditations of hym shalbe very pleasaunt: for all my ioy shalbe in God.
(My meditations of him shall be very pleasaunt: for all my joy shall be in God.)
Gnva Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
(Let my words be acceptable unto him: I will rejoice in the Lord. )
Cvdl O that my wordes might please him, for my ioye is in the LORDE.
(O that my words might please him, for my joy is in the LORD.)
Wycl He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
(He said, and a locuste cam; and a bruk of which was noon number.)
Luth Meine Rede müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich des HErr’s.
(My Rede müsse him wohlgefallen. I freue me the LORD’s.)
ClVg Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:[fn]
(Dixit, and he_came locusta, and bruchus cuyus not/no was numerus: )
104.34 Locusta et bruchus. ID. Una plaga locusta et bruchus, quia altera est parens, altera fetus.
104.34 Locusta and bruchus. ID. Una plaga locusta and bruchus, because altera it_is parens, altera fetus.
Ps 104 This creation hymn (see also Pss 8, 33, 145) exalts God’s goodness and majesty. The psalmist reflects on the present world, the original creation, and a future new creation. He sees both creations as marvelously and wisely made (cp. 139:14), as the work of the Lord’s Spirit (104:30; Gen 1:2; 2 Cor 3:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
my thoughts be sweet
(Some words not found in UHB: pleasing on/upon/above=him/it meditation,my I rejoice in/on/at/with,LORD )
He is comparing his thoughts to something that tastes sweet. Alternate translation: “my thoughts be pleasing”