Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 104 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When you hide your face, they’re upset.
⇔ ≈If you take away their breath, they die and return to dust.
OET-LV You_hide face_of_your dismayed you_withdraw breath_of_their die and_near/to dust_of_their return.
UHB תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃ ‡
(taştir pāneykā yibāhēlūn toşēf rūḩām yigvāˊūn vəʼel-ˊₐfārām yəshūⱱūn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μετέστρεψε τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα, καὶ ἀπέκτεινε τοὺς ἰχθύας αὐτῶν.
(Metestrepse ta hudata autōn eis haima, kai apekteine tous iⱪthuas autōn. )
BrTr He turned their waters into blood, and slew their fish.
ULT When you hide your face, they are troubled;
⇔ if you take away their breath, they die
⇔ and return to dust.
UST But if you refuse to give food to them,
⇔ they become terrified.
⇔ When you cause them to stop breathing, they die;
⇔ their bodies decay and become soil again.
BSB When You hide Your face,
⇔ they are terrified;
⇔ when You take away their breath,
⇔ they die and return to dust.
OEB When you hide your face, they are terrified;
⇔ when you take their breath away,
⇔ they die and go back to their dust.
WEBBE You hide your face; they are troubled.
⇔ You take away their breath; they die and return to the dust.
WMBB (Same as above)
NET When you ignore them, they panic.
⇔ When you take away their life’s breath, they die
⇔ and return to dust.
LSV You hide Your face—they are troubled,
You gather their spirit—they expire,
And they return to their dust.
FBV When you turn away from them, they're terrified; when you take away their breath, they die and return to dust.
T4T But if you refuse to give food to them,
⇔ they become terrified.
⇔ And when you cause them to stop breathing, they die;
⇔ their bodies decay and become soil again.
LEB • You take away their breath, they die
• and return to their dust.
BBE If your face is veiled, they are troubled; when you take away their breath, they come to an end, and go back to the dust.
Moff But when thy face is hidden, they are scared,
⇔ when thou recallest their breath, they die.
JPS Thou hidest Thy face, they vanish; Thou withdrawest their breath, they perish, and return to their dust.
ASV Thou hidest thy face, they are troubled;
⇔ Thou takest away their breath, they die,
⇔ And return to their dust.
DRA He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
YLT Thou hidest Thy face — they are troubled, Thou gatherest their spirit — they expire, And unto their dust they turn back.
Drby Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.
RV Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath they die, and return to their dust.
Wbstr Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
KJB-1769 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
(Thou/you hidest thy/your face, they are troubled: thou/you takest away their breath, they die, and return to their dust. )
KJB-1611 Thou hidest thy face, they are troubled, thou takest away their breath, they die: and returne to their dust.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When thou hydest thy face, they are troubled: when thou takest away their spirite, they dye, and are turned agayne to their dust.
(When thou/you hydest thy/your face, they are troubled: when thou/you takest away their spirit, they dye, and are turned again to their dust.)
Gnva But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
(But if thou/you hide thy/your face, they are troubled: if thou/you take away their breath, they dye and return to their dust. )
Cvdl But when thou hydest thy face, they are soroufull: yf thou takest awaye their breth, they dye, & are turned agayne to their dust.
(But when thou/you hydest thy/your face, they are soroufull: if thou/you takest away their breth, they dye, and are turned again to their dust.)
Wycl He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
(He turned the waters of them in to blood; and he killed the fishes of them.)
Luth Verbirgest du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
(Verbirgest you your face, so erschrecken sie; you nimmst weg your Odem, so vergehen they/she/them and become again to Staub.)
ClVg Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.[fn]
(Convertit waters their in sanguinem, and occidit fish their. )
104.29 Convertit aquas. AUG. Secunda plaga, quæ in Exodo prima, quæ signabat, quod aquas maris Rubri verteret et eis in mortem.
104.29 Convertit waters. AUG. Secunda plaga, which in Exodo prima, which signabat, that waters of_the_sea Rubri verteret and to_them in mortem.
Ps 104 This creation hymn (see also Pss 8, 33, 145) exalts God’s goodness and majesty. The psalmist reflects on the present world, the original creation, and a future new creation. He sees both creations as marvelously and wisely made (cp. 139:14), as the work of the Lord’s Spirit (104:30; Gen 1:2; 2 Cor 3:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
hide your face
(Some words not found in UHB: hide face_of,your dismayed, take_away breath_of,their die, and=near/to dust_of,their return, )
This means that Yahweh does not look at them or pay attention to them. Alternate translation: “when you do not look upon them” or “when you ignore them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
return to dust
(Some words not found in UHB: hide face_of,your dismayed, take_away breath_of,their die, and=near/to dust_of,their return, )
This means that their bodies decay and are and become soil again. Alternate translation: “their bodies decay and return to the ground”