Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 104 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PSA 104:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 104:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He made the moon to mark the months.
 ⇔ The sun knows when it’s time to go down.

OET-LVHe_made the_moon to_seasons the_sun it_knows setting_of_its.

UHBעָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְ⁠מוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽ⁠וֹ׃
   (ˊāsāh yārēaḩ lə⁠mōˊₐdim shemesh yādaˊ məⱱōʼ⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ· τὸ λόγιον τοῦ Κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν.
   (Meⱪri tou elthein ton logon autou; to logion tou Kuriou epurōsen auton. )

BrTruntil the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.

ULTHe appointed the moon to mark the seasons;
 ⇔ the sun knows its time for setting.

USTYahweh, you made the moon to indicate the times for our festivals,
 ⇔ and you made the sun that knows when to go down.

BSBHe made the moon to mark the seasons; the sun knows when to set.
 ⇔ 

MSBHe made the moon to mark the seasons; the sun knows when to set.
 ⇔ 


OEB  ⇔ He created the moon to mark seasons,
 ⇔ and told the sun when to set.

WEBBEHe appointed the moon for seasons.
 ⇔ The sun knows when to set.

WMBB (Same as above)

NETHe made the moon to mark the months,
 ⇔ and the sun sets according to a regular schedule.

LSVHe made the moon for seasons,
The sun has known his place of entrance.

FBVYou made the moon to mark the months, and the sun knows when to set.

T4T  ⇔ Yahweh, you made the moon to indicate the times for our festivals,
 ⇔ and you made the sun that knows when to go down.

LEBNo LEB PSA book available

BBEHe made the moon for a sign of the divisions of the year; teaching the sun the time of its going down.

Moff  ⇔ He marks the seasons by the moon,
 ⇔ he tells the sun when it must set.

JPSWho appointedst the moon for seasons; the sun knoweth his going down.

ASVHe appointed the moon for seasons:
 ⇔ The sun knoweth his going down.

DRAUntil his word came. The word of the Lord inflamed him.

YLTHe made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.

DrbyHe made the moon for seasons: the sun knoweth its going down.

RVHe appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
   (He appointed the moon for seasons: the sun knoweth/knows his going down. )

SLTHe made the moon for the appointments: the sun knew his going down.

WbstrHe appointeth the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

KJB-1769  ⇔ He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
   ( ⇔ He appointed the moon for seasons: the sun knoweth/knows his going down. )

KJB-1611He appointed the moone for seasons; the sunne knoweth his going downe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaHe appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
   (He appointed the moon for certain seasons: the sun knoweth/knows his going down. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgdonec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
   (until would_come the_word/saying his. Eloquium Master inflammavit him. )

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

104:19 the moon to mark the seasons: Ancient Israel based its calendar on the cycles of the moon.
• the sun knows when to set: This is a poetic description from the perspective of normal observation. The sun goes down at a regular time every evening.


UTNuW Translation Notes:

seasons

(Some words not found in UHB: he/it_had_made moon to,seasons sun knowing setting_of,its )

This word refers to different weather changes through the year. Some places have rainy season and dry season, while others have spring, summer, fall, and winter.

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

the sun knows its time

(Some words not found in UHB: he/it_had_made moon to,seasons sun knowing setting_of,its )

Here David describes the sun as if it knows what time of day it is. Alternate translation: “he made the sun to set when it is time”

BI Psa 104:19 ©