Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 104 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He made the moon to mark the months.
⇔ The suns knows when it’s time to go down.
OET-LV He_made [the]_moon to_seasons [the]_sun it_knows setting_of_its.
UHB עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃ ‡
(ˊāsāh yārēaḩ ləmōˊₐdim shemesh yādaˊ məⱱōʼō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ· τὸ λόγιον τοῦ Κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν.
(Meⱪri tou elthein ton logon autou; to logion tou Kuriou epurōsen auton. )
BrTr until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
ULT He appointed the moon to mark the seasons;
⇔ the sun knows its time for setting.
UST Yahweh, you made the moon to indicate the times for our festivals,
⇔ and you made the sun that knows when to go down.
BSB ⇔ He made the moon to mark the seasons;
⇔ the sun knows when to set.
OEB ⇔ He created the moon to mark seasons,
⇔ and told the sun when to set.
WEBBE He appointed the moon for seasons.
⇔ The sun knows when to set.
WMBB (Same as above)
NET He made the moon to mark the months,
⇔ and the sun sets according to a regular schedule.
LSV He made the moon for seasons,
The sun has known his place of entrance.
FBV You made the moon to mark the months, and the sun knows when to set.
T4T ⇔ Yahweh, you made the moon to indicate the times for our festivals,
⇔ and you made the sun that knows when to go down.
LEB • the moon for appointed times; the sun knows its time for setting.
BBE He made the moon for a sign of the divisions of the year; teaching the sun the time of its going down.
Moff ⇔ He marks the seasons by the moon,
⇔ he tells the sun when it must set.
JPS Who appointedst the moon for seasons; the sun knoweth his going down.
ASV He appointed the moon for seasons:
⇔ The sun knoweth his going down.
DRA Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
YLT He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
Drby He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down.
RV He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Wbstr He appointeth the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
KJB-1769 ⇔ He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
( ⇔ He appointed the moon for seasons: the sun knoweth/knows his going down. )
KJB-1611 He appointed the moone for seasons; the sunne knoweth his going downe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He hath made the moone for certayne seasons: and the sunne knoweth his goyng downe.
(He hath/has made the moon for certain seasons: and the sun knoweth/knows his going down.)
Gnva He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
(He appointed the moon for certain seasons: the sun knoweth/knows his going down. )
Cvdl Thou hast appoynted the Moone for certayne seasons, the Sonne knoweth his goinge downe.
(Thou/you hast appointed the Moone for certain seasons, the Son knoweth/knows his going down.)
Wycl The speche of the Lord enflawmede him;
(The speech of the Lord enflawmede him;)
Luth Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
(You machest the Mond, the year after/thereafter/then to teilen; the sun know your Niedergang.)
ClVg donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
(until would_come the_word his. Eloquium Master inflammavit him. )
104:19 the moon to mark the seasons: Ancient Israel based its calendar on the cycles of the moon.
• the sun knows when to set: This is a poetic description from the perspective of normal observation. The sun goes down at a regular time every evening.
seasons
(Some words not found in UHB: he/it_had_made moon to,seasons sun knowing setting_of,its )
This word refers to different weather changes through the year. Some places have rainy season and dry season, while others have spring, summer, fall, and winter.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
the sun knows its time
(Some words not found in UHB: he/it_had_made moon to,seasons sun knowing setting_of,its )
Here David describes the sun as if it knows what time of day it is. Alternate translation: “he made the sun to set when it is time”