Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 104 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_established [the]_earth on foundations_its not it_will_be_shaken forever and_ever.
UHB יָֽסַד־אֶ֭רֶץ עַל־מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ ‡
(yāşad-ʼereʦ ˊal-məkōneyhā bal-timmōţ ˊōlām vāˊed.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He laid the foundations of the earth,
⇔ and it will never be moved.
UST You placed the world firmly on its foundation
⇔ so that it can never be moved.
BSB ⇔ He set the earth on its foundations,
⇔ never to be moved.
OEB ⇔ He founded the earth upon pillars,
⇔ to sustain it unshaken forever.
WEBBE He laid the foundations of the earth,
⇔ that it should not be moved forever.
WMBB (Same as above)
NET He established the earth on its foundations;
⇔ it will never be upended.
LSV He has founded earth on its bases,
It is not moved for all time and forever.
FBV You set the earth on its foundations; it will never be shaken.
T4T ⇔ You placed the world firmly on its foundation
⇔ so that it can never be moved/shaken.
LEB • the earth on her foundations, so that it will not be moved forever and ever.
BBE He has made the earth strong on its bases, so that it may not be moved for ever and ever;
Moff ⇔ Thou didst found the earth upon its pillars,
⇔ never to be shaken,
JPS Who didst establish the earth upon its foundations, that it should not be moved for ever and ever;
ASV Who laid the foundations of the earth,
⇔ That it should not be moved for ever.
DRA Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
YLT He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
Drby He laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever.
RV Who laid the foundations of the earth, that it should not be moved for ever.
Wbstr Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
KJB-1769 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.[fn]
(Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed forever. )
104.5 Who…: Heb. He hath founded the earth upon her bases
KJB-1611 [fn]Who laid the foundations of the earth: that it should not be remoued for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
104:5 Hebr. he hath founded the earth vpon her bases.
Bshps He hath layde the earth sure vpon her foundations: that it can neuer moue at any tyme.
(He hath/has laid the earth sure upon her foundations: that it can never move at any time.)
Gnva He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
(He set the earth upon her foundations, so that it shall never moue. )
Cvdl Thou hast layed ye earth vpon hir foundacion, that it neuer moueth at eny tyme.
(Thou hast laid ye/you_all earth upon her foundation, that it never moueth at any time.)
Wyc Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
(Have ye/you_all mind on his merueilis, which he dide; on his great wondris, and domes of his mouth.)
Luth der du das Erdreich gründest auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
(der you the Erdreich gründest on his Boden, that it bleibt always and ewiglich.)
ClVg Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:[fn]
(Mementote mirabilium his which fecit; prodigia his, and yudicia oris his: )
104.5 Mementote et cætera. AUG. Quærite ipsum, etc., usque ad si id quod Deus est, magnum est quærere, vel quæ fecit videte. Prodigia, etc. ID. Paulatim ascendit de prodigiis visibilibus ad judicia: inde ad æternum testamentum, ubi et præceptum et promissum.
104.5 Mementote and cætera. AUG. Quærite ipsum, etc., until to when/but_if id that God it_is, magnum it_is quærere, or which he_did videte. Prodigia, etc. ID. Paulatim ascendit about prodigiis visibilibus to yudicia: inde to eternal testamentum, where and præceptum and promissum.
BrTr Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
BrLXX Μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτον ὧν ἐποίησε, τὰ τέρατα αὐτοῦ, καὶ τὰ κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ.
(Mnaʸsthaʸte tōn thaumasiōn auton hōn epoiaʸse, ta terata autou, kai ta krimata tou stomatos autou. )
Ps 104 This creation hymn (see also Pss 8, 33, 145) exalts God’s goodness and majesty. The psalmist reflects on the present world, the original creation, and a future new creation. He sees both creations as marvelously and wisely made (cp. 139:14), as the work of the Lord’s Spirit (104:30; Gen 1:2; 2 Cor 3:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
He laid the foundations of the earth
(Some words not found in UHB: established earth/land on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in foundations,its not moved forever and,ever )
Here the phrase “laid the foundations” means “created.” Alternate translation: “He created the whole earth”