Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 104 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He laid the foundations of this planet,
⇔ and it will never be shaken off.
OET-LV He_established [the]_earth on foundations_of_its not it_will_be_shaken forever and_ever.
UHB יָֽסַד־אֶ֭רֶץ עַל־מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ ‡
(yāşad-ʼereʦ ˊal-məkōneyhā bal-timmōţ ˊōlām vāˊed.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτον ὧν ἐποίησε, τὰ τέρατα αὐτοῦ, καὶ τὰ κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ.
(Mnaʸsthaʸte tōn thaumasiōn auton hōn epoiaʸse, ta terata autou, kai ta krimata tou stomatos autou. )
BrTr Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
ULT He laid the foundations of the earth,
⇔ and it will never be moved.
UST You placed the world firmly on its foundation
⇔ so that it can never be moved.
BSB ⇔ He set the earth on its foundations,
⇔ never to be moved.
OEB ⇔ He founded the earth upon pillars,
⇔ to sustain it unshaken forever.
WEBBE He laid the foundations of the earth,
⇔ that it should not be moved forever.
WMBB (Same as above)
NET He established the earth on its foundations;
⇔ it will never be upended.
LSV He has founded earth on its bases,
It is not moved for all time and forever.
FBV You set the earth on its foundations; it will never be shaken.
T4T ⇔ You placed the world firmly on its foundation
⇔ so that it can never be moved/shaken.
LEB • He established the earth on her foundations, so that it will not be moved forever and ever.
BBE He has made the earth strong on its bases, so that it may not be moved for ever and ever;
Moff ⇔ Thou didst found the earth upon its pillars,
⇔ never to be shaken,
JPS Who didst establish the earth upon its foundations, that it should not be moved for ever and ever;
ASV Who laid the foundations of the earth,
⇔ That it should not be moved for ever.
DRA Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
YLT He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
Drby He laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever.
RV Who laid the foundations of the earth, that it should not be moved for ever.
Wbstr Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
KJB-1769 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.[fn]
(Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed forever. )
104.5 Who…: Heb. He hath founded the earth upon her bases
KJB-1611 [fn]Who laid the foundations of the earth: that it should not be remoued for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
104:5 Hebr. he hath founded the earth vpon her bases.
Bshps He hath layde the earth sure vpon her foundations: that it can neuer moue at any tyme.
(He hath/has laid the earth sure upon her foundations: that it can never move at any time.)
Gnva He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
(He set the earth upon her foundations, so that it shall never move. )
Cvdl Thou hast layed ye earth vpon hir foundacion, that it neuer moueth at eny tyme.
(Thou/you hast laid ye/you_all earth upon her foundation, that it never moueth at any time.)
Wycl Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
(Have ye/you_all mind on his merueilis, which he dide; on his great wondris, and domes of his mouth.)
Luth der du das Erdreich gründest auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
(the/of_the you the Erdreich gründest on/in/to his Boden, that it bleibt always and forever.)
ClVg Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:[fn]
(Mementote mirabilium his which fecit; prodigia his, and yudicia oris his: )
104.5 Mementote et cætera. AUG. Quærite ipsum, etc., usque ad si id quod Deus est, magnum est quærere, vel quæ fecit videte. Prodigia, etc. ID. Paulatim ascendit de prodigiis visibilibus ad judicia: inde ad æternum testamentum, ubi et præceptum et promissum.
104.5 Mementote and cætera. AUG. Quærite ipsum, etc., until to when/but_if id that God it_is, magnum it_is quærere, or which he_did videte. Prodigia, etc. ID. Paulatim went_up about prodigiis visibilibus to yudicia: hence to eternal testamentum, where and præceptum and promissum.
Ps 104 This creation hymn (see also Pss 8, 33, 145) exalts God’s goodness and majesty. The psalmist reflects on the present world, the original creation, and a future new creation. He sees both creations as marvelously and wisely made (cp. 139:14), as the work of the Lord’s Spirit (104:30; Gen 1:2; 2 Cor 3:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
He laid the foundations of the earth
(Some words not found in UHB: established earth/land on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in foundations_of,its not moved forever and,ever )
Here the phrase “laid the foundations” means “created.” Alternate translation: “He created the whole earth”