Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 104 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PSA 104:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 104:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[he_is]_watering mountains from_upper_chambers_his from_the_fruit work_your it_is_satisfied the_earth/land.

UHBמַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵ⁠עֲלִיּוֹתָ֑י⁠ו מִ⁠פְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗י⁠ךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (mashqeh hārīm mē⁠ˊₐliyyōtāy⁠v mi⁠pəriy maˊₐsey⁠kā tisbaˊ hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος, καὶ ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον,
   (kai diaʸlthon ex ethnous eis ethnos, kai ek basileias eis laon heteron, )

BrTrAnd they went from nation to nation, and from one kingdom to another people.

ULTHe waters the mountains from his water chambers in the sky.
 ⇔ The earth is filled with the fruit of his labor.

USTFrom the heavens you send rain down on the mountains,
 ⇔ and you fill the earth with many good things that you create.

BSBHe waters the mountains from His chambers;
 ⇔ the earth is satisfied by the fruit of His works.


OEBFrom his chambers above he gives drink to the mountains,
 ⇔ and satisfies earth with the vials of heaven.

WEBBEHe waters the mountains from his rooms.
 ⇔ The earth is filled with the fruit of your works.

WMBB (Same as above)

NETHe waters the mountains from the upper rooms of his palace;
 ⇔ the earth is full of the fruit you cause to grow.

LSVWatering hills from His upper chambers,
The earth is satisfied from the fruit of Your works.

FBVYou send down rain on the mountains from your home high above; you fill the earth with good things.

T4TFrom your home in heaven/the sky► you send rain down on the mountains,
 ⇔ and you fill the earth with many good things that you create.

LEB• You are the one who[fn] the mountains from his upper chambers. •  The earth is full[fn] with the fruit of your labors:


104:? Literally “give drink”

104:? Or “is sated”

BBEHe sends down rain from his store-houses on the hills: the earth is full of the fruit of his works.

MoffHe waters the hills from his high chambers,
 ⇔ and rains abundantly upon the land,

JPSWho waterest the mountains from Thine upper chambers; the earth is full of the fruit of Thy works.

ASVHe watereth the mountains from his chambers:
 ⇔ The earth is filled with the fruit of thy works.

DRAAnd they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.

YLTWatering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.

DrbyHe watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.

RVHe watereth the mountains from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.

WbstrHe watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.

KJB-1769He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
   (He watereth the hills from his chamber/rooms: the earth is satisfied with the fruit of thy/your works. )

KJB-1611He watereth the hilles from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy workes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe watereth the hilles from aboue: the earth is replenished with the fruite of thy workes.
   (He watereth the hills from aboue: the earth is replenished with the fruit of thy/your works.)

GnvaHe watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
   (He watereth the mountains from his chamber/rooms, and the earth is filled with the fruit of thy/your works. )

CvdlThou watrest the hylles from aboue, the erth is fylled with ye frutes of thy workes.
   (Thou waterst the hylles from above, the earth is filled with ye/you_all frutes of thy/your works.)

WyclAnd thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
   (And they passed from folk in to folk; and from a realm in to another puple.)

LuthDu feuchtest die Berge von oben her; du machest das Land voll Früchte, die du schaffest.
   (You feuchtest the mountains/hills from above her; you machest the Land full/whole Früchte, the you schaffest.)

ClVgEt pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.[fn]
   (And pertransierunt about gente in gentem, and about regno to the_people the_other. )


104.13 De regno. AUG. Non quod tunc esset, sed quod futurum esset regnum Isræl.


104.13 De regno. AUG. Non that tunc esset, but that futurum was kingdom Isræl.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 104 This creation hymn (see also Pss 8, 33, 145) exalts God’s goodness and majesty. The psalmist reflects on the present world, the original creation, and a future new creation. He sees both creations as marvelously and wisely made (cp. 139:14), as the work of the Lord’s Spirit (104:30; Gen 1:2; 2 Cor 3:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

He waters the mountains from his water chambers in the sky

(Some words not found in UHB: waters mountains from,upper_chambers,his from_the=fruit work,your satisfied the=earth/land )

This means that God causes it to rain. The waters are described as residing in chambers in the sky. Alternate translation: “He waters the mountains by causing the rains to fall from the sky”

the fruit of his labor

(Some words not found in UHB: waters mountains from,upper_chambers,his from_the=fruit work,your satisfied the=earth/land )

Alternate translation: “the many good things that you create”

BI Psa 104:13 ©