Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 104 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He waters the mountains from his rooms above.
⇔ The land becomes satisfied because of his work.
OET-LV [he_is]_watering mountains from_upper_chambers_of_his from_the_fruit work_of_your it_is_satisfied the_earth/land.
UHB מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃ ‡
(mashqeh hārīm mēˊₐliyyōtāyv mipəriy maˊₐseykā tisbaˊ hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος, καὶ ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον,
(kai diaʸlthon ex ethnous eis ethnos, kai ek basileias eis laon heteron, )
BrTr And they went from nation to nation, and from one kingdom to another people.
ULT He waters the mountains from his water chambers in the sky.
⇔ The earth is filled with the fruit of his labor.
UST From the heavens you send rain down on the mountains,
⇔ and you fill the earth with many good things that you create.
BSB He waters the mountains from His chambers;
⇔ the earth is satisfied by the fruit of His works.
OEB From his chambers above he gives drink to the mountains,
⇔ and satisfies earth with the vials of heaven.
WEBBE He waters the mountains from his rooms.
⇔ The earth is filled with the fruit of your works.
WMBB (Same as above)
NET He waters the mountains from the upper rooms of his palace;
⇔ the earth is full of the fruit you cause to grow.
LSV Watering hills from His upper chambers,
The earth is satisfied from the fruit of Your works.
FBV You send down rain on the mountains from your home high above; you fill the earth with good things.
T4T From ◄your home in heaven/the sky► you send rain down on the mountains,
⇔ and you fill the earth with many good things that you create.
LEB • You are the one who[fn] the mountains from his upper chambers.
• The earth is full[fn] with the fruit of your labors:
BBE He sends down rain from his store-houses on the hills: the earth is full of the fruit of his works.
Moff He waters the hills from his high chambers,
⇔ and rains abundantly upon the land,
JPS Who waterest the mountains from Thine upper chambers; the earth is full of the fruit of Thy works.
ASV He watereth the mountains from his chambers:
⇔ The earth is filled with the fruit of thy works.
DRA And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
YLT Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
Drby He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
RV He watereth the mountains from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
Wbstr He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
KJB-1769 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
(He watereth the hills from his chamber/rooms: the earth is satisfied with the fruit of thy/your works. )
KJB-1611 He watereth the hilles from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy workes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He watereth the hilles from aboue: the earth is replenished with the fruite of thy workes.
(He watereth the hills from aboue: the earth is replenished with the fruit of thy/your works.)
Gnva He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
(He watereth the mountains from his chamber/rooms, and the earth is filled with the fruit of thy/your works. )
Cvdl Thou watrest the hylles from aboue, the erth is fylled with ye frutes of thy workes.
(Thou/you waterst the hylles from above, the earth is filled with ye/you_all frutes of thy/your works.)
Wycl And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
(And they passed from folk in to folk; and from a realm in to another puple.)
Luth Du feuchtest die Berge von oben her; du machest das Land voll Früchte, die du schaffest.
(You feuchtest the mountains/hills from above her; you machest the Land full/whole fruit, the you schaffest.)
ClVg Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.[fn]
(And pertransierunt about gente in gentem, and about regno to the_people the_other. )
104.13 De regno. AUG. Non quod tunc esset, sed quod futurum esset regnum Isræl.
104.13 De regno. AUG. Non that tunc esset, but that futurum was kingdom Isræl.
Ps 104 This creation hymn (see also Pss 8, 33, 145) exalts God’s goodness and majesty. The psalmist reflects on the present world, the original creation, and a future new creation. He sees both creations as marvelously and wisely made (cp. 139:14), as the work of the Lord’s Spirit (104:30; Gen 1:2; 2 Cor 3:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
He waters the mountains from his water chambers in the sky
(Some words not found in UHB: waters mountains from,upper_chambers_of,his from_the=fruit work_of,your satisfied the=earth/land )
This means that God causes it to rain. The waters are described as residing in chambers in the sky. Alternate translation: “He waters the mountains by causing the rains to fall from the sky”
the fruit of his labor
(Some words not found in UHB: waters mountains from,upper_chambers_of,his from_the=fruit work_of,your satisfied the=earth/land )
Alternate translation: “the many good things that you create”