Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 104 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV You_give to/for_them gather_up you_open hand_your satisfied good_thing[s].
UHB תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃ ‡
(tittēn lāhem yilqoţūn tiftaḩ yādəkā yisbəˊūn ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When you give to them, they gather;
⇔ when you open your hand, they are satisfied.
UST When you give them the food that they need,
⇔ they gather it.
⇔ You give them what you have in your hand,
⇔ and they eat it and are satisfied.
BSB When You give it to them,
⇔ they gather it up;
⇔ when You open Your hand,
⇔ they are satisfied with good things.
OEB And you give with open hand;
⇔ they gather and eat to their heart’s desire.
WEBBE You give to them; they gather.
⇔ You open your hand; they are satisfied with good.
WMBB (Same as above)
NET You give food to them and they receive it;
⇔ you open your hand and they are filled with food.
LSV You give to them—they gather,
You open Your hand—they [are] satisfied [with] good.
FBV When you provide it, they gather it up. You hand out food to them, and they are well-fed.
T4T When you give them the food that they need,
⇔ they gather it.
⇔ You give them what you have in your hand,
⇔ and they eat it and are satisfied.
LEB • it. You open your hand, they are filled with what is good.
BBE They take what you give them; they are full of the good things which come from your open hand.
Moff what thou givest, that they gather,
⇔ feasting from thine open hand.
JPS Thou givest it unto them, they gather it; Thou openest Thy hand, they are satisfied with good.
ASV Thou givest unto them, they gather;
⇔ Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
DRA He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
YLT Thou dost give to them — they gather, Thou dost open Thy hand — they [are] satisfied [with] good.
Drby That thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are filled with good.
RV That thou givest unto them they gather; thou openest thine hand, they are satisfied with good.
Wbstr That which thou givest them, they gather: thou openest thy hand, they are filled with good.
KJB-1769 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
(That thou/you givest them they gather: thou/you openest thine/your hand, they are filled with good. )
KJB-1611 That thou giuest them, they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
(That thou/you giuest them, they gather: thou/you openest thine/your hand, they are filled with good.)
Bshps When thou geuest it them, they gather it: and when thou openest thyne hand, they are filled with that which is good.
(When thou/you geuest it them, they gather it: and when thou/you openest thine/your hand, they are filled with that which is good.)
Gnva Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
(Thou giuest it to them, and they gather it: thou/you openest thine/your hand, and they are filled with good things. )
Cvdl Whe thou geuest it them, they gather it: whe thou openest thine honde, they are fylled with good.
(Whe thou/you geuest it them, they gather it: when thou/you openest thine/your honde, they are filled with good.)
Wyc He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
(He sent darkness, and made derk; and he made not bitter his words.)
Luth Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättiget.
(When you to_them gibst, so sammeln sie; when you your hand auftust, so become they/she/them with Gut gesättiget.)
ClVg Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.[fn]
(Misit tenebras, and obscuravit; and not/no exacerbavit sermones suos. )
104.28 ID. Vel: Exacerbaverunt sermones ejus, quod apertum est. Vel, non exacerbaverunt Moyses et Aaron sermones ejus, quia illos, scilicet Ægyptios, etiam durissimos, patienter tulerunt, propter mandatum Domini, donec omnia in eis, quæ Dominus disposuit, fierent. Tenebras, etc. CASS. Inter plagas passi sunt. Sed hic dicit corda eorum obscurata, qui præcepta Dei spernebant. Competens initium plagarum cæcitas, sine qua non incurrissent cætera.
104.28 ID. Vel: Exacerbaverunt sermones his, that apertum it_is. Vel, not/no exacerbaverunt Moyses and Aaron sermones his, because illos, scilicet Ægyptios, also durissimos, patienter they_took, propter mandatum Master, until everything in eis, which Master disposuit, fierent. Tenebras, etc. CASS. Inter plagas passi are. But this dicit corda their obscurata, who præcepta of_God spernebant. Competens the_beginning plagarum cæcitas, without which not/no incurrissent cætera.
BrTr He sent forth darkness, and made it dark; yet they [fn]rebelled against his words.
104:28 Gr. embittered.
BrLXX Ἐξαπέστειλε σκότος καὶ ἐσκότασε, καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτοῦ·
(Exapesteile skotos kai eskotase, kai parepikranan tous logous autou; )
Ps 104 This creation hymn (see also Pss 8, 33, 145) exalts God’s goodness and majesty. The psalmist reflects on the present world, the original creation, and a future new creation. He sees both creations as marvelously and wisely made (cp. 139:14), as the work of the Lord’s Spirit (104:30; Gen 1:2; 2 Cor 3:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
When you give to them, they gather
(Some words not found in UHB: give to/for=them gather_~_up, open hand,your satisfied, good )
It may be helpful to state that it is food that is given. Alternate translation: “When you give food to them, they gather it”
gather
(Some words not found in UHB: give to/for=them gather_~_up, open hand,your satisfied, good )
collect
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
when you open your hand
(Some words not found in UHB: give to/for=them gather_~_up, open hand,your satisfied, good )
This describes Yahweh as opening his hand to give food to the creatures. Alternate translation: “when you open your hand to feed them”