Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_beat_fine_them like_dust on the_face_of the_wind like_mud_of the_streets emptied_out_them.
18:43 Note: KJB: Ps.18.42
UHB 43 וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם׃ ‡
(43 vəʼeshḩāqēm kəˊāfār ˊal-pənēy-rūaḩ kəţiţ ḩūʦōt ʼₐrīqēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 18:42 verse available
BrTr No BrTr PSA 18:42 verse available
ULT I beat them into fine pieces like dust before the wind; I threw them out like mud in the streets.
UST I crushed them to powder, and they became like the dust that the wind blows away; I threw them out like people throw dirt out into the streets.
BSB I ground them as dust in the face of the wind;
⇔ I trampled them [fn] like mud in the streets.
18:42 Some Hebrew manuscripts, LXX, and Syriac (see also 2 Samuel 22:43); MT I poured them out
OEB I beat them like dust of the market-place,
⇔ stamped them like mud of the streets.
WEBBE Then I beat them small as the dust before the wind.
⇔ I cast them out as the mire of the streets.
WMBB (Same as above)
NET I grind them as fine windblown dust;
⇔ I beat them underfoot like clay in the streets.
LSV And I beat them as dust before wind,
I empty them out as mire of the streets.
FBV I ground them into dust, like dust in the wind. I threw them out like mud in the street.
T4T I pulverize them,
⇔ with the result that they become like [MET] the dust that the wind blows away;
⇔ I throw them out like [SIM] people throw dirt out into the streets.
LEB • And I ground them like dust in the wind ,[fn] I emptied them[fn] out like mud of the streets.
18:? Literally “on the face of the wind”
18:? Many Hebrew manuscripts, the LXX, Syriac, and 2 Sam 22:43 read “I crushed them”
BBE Then they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets.
Moff and I pound them to pieces like dust before the wind,
⇔ I crush them like mud in the street.
JPS (18-43) Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
ASV Then did I beat them small as the dust before the wind;
⇔ I did cast them out as the mire of the streets.
DRA No DRA PSA 18:42 verse available
YLT And I beat them as dust before wind, As mire of the streets I empty them out.
Drby And I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
RV Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the mire of the streets.
Wbstr Then I beat them small as the dust before the wind: I cast them out as the dirt in the streets.
KJB-1769 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
KJB-1611 Then did I beate them small as the dust before the winde: I did cast them out, as the dirt in the streetes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I dyd beat them to powder, like vnto dust in a wynde: I haue brought them as lowe as durt in the streates.
(I did beat them to powder, like unto dust in a wynde: I have brought them as lowe as durt in the streets.)
Gnva Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
(Then I did beat them small as the dust before the wind: I did tread them flat as the clay in the streets. )
Cvdl I will beate them as small as the dust before the wynde, I will cast them out as ye claye in the stretes.
(I will beat them as small as the dust before the wind, I will cast them out as ye/you_all clay in the streets.)
Wycl No Wycl PSA 18:42 verse available
Luth Sie rufen, aber da ist kein Helfer; zum HErr’s, aber er antwortet ihnen nicht.
(They/She rufen, but there is kein Helfer; for_the LORD’s, but he antwortet to_them not.)
ClVg No ClVg PSA 18:42 verse available
Ps 18 This royal drama of divine rescue (also found with minor variations in 2 Sam 22:1-51) encourages readers who are following the laments and requests for rescue in Pss 16 and 17. The psalmist describes the dramatic nature of God’s rescue in three different ways (18:7-15, 16-19, 30-36). The psalm also extends hope that a future Son of David will be totally victorious over evil (18:43-50; cp. Ps 2).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
I beat them into fine pieces like dust before the wind
(Some words not found in UHB: cried_for_help and,there_was_no save on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH and=not answer,them )
The psalmists enemies are compared to dust to show how defeated they are.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
I threw them out like mud in the streets
(Some words not found in UHB: cried_for_help and,there_was_no save on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH and=not answer,them )
The psalmist’s enemies are compared to mud in the streets to show how defeated they are.