Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel PSA 18:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 18:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I hammered them into fine pieces like dust in the wind.
 ⇔ ≈ I emptied them out like mud in the streets.OET logo mark

OET-LV[fn] and_I_beat_them_fine like_dust on the_face_of the_wind like_the_mud_of the_streets I_poured_them_out.


18:43 Note: KJB: Ps.18.42OET logo mark

UHB43 וְֽ⁠אֶשְׁחָקֵ֗⁠ם כְּ⁠עָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ כְּ⁠טִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽ⁠ם׃
   (43 və⁠ʼeshḩāqē⁠m kə⁠ˊāfār ˊal-pənēy-rūaḩ kə⁠ţiţ ḩūʦōt ʼₐrīqē⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 18:42 verse available

BrTrNo BrTr PSA 18:42 verse available


SLBL   They cry out for help and there is no rescuer.
  [They cry out for help] to YHWH, and he has not answered them. 

ULTAnd I beat them fine as dust upon the face of the wind; like the mud of the streets I cast them out.

USTI defeated them so completely that they were no longer any threat to me, no more than tiny particles of dust that the wind blows away would be. It was as if they were dirt that I threw out into the street.

BSBI ground them as dust in the face of the wind;
 ⇔ I trampled them[fn] like mud in the streets.


18:42 Some Hebrew manuscripts, LXX, and Syriac (see also 2 Samuel 22:43); MT I poured them out

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBI beat them like dust of the market-place,
 ⇔ stamped them like mud of the streets.

WEBBEThen I beat them small as the dust before the wind.
 ⇔ I cast them out as the mire of the streets.

WMBB (Same as above)

NETI grind them as fine windblown dust;
 ⇔ I beat them underfoot like clay in the streets.

LSVAnd I beat them as dust before wind,
I empty them out as mire of the streets.

FBVI ground them into dust, like dust in the wind. I threw them out like mud in the street.

T4TI pulverize them,
 ⇔ with the result that they become like [MET] the dust that the wind blows away;
 ⇔ I throw them out like [SIM] people throw dirt out into the streets.

LEB  • And I ground them like dust in the wind ,[fn]
 • I emptied them[fn] out like mud of the streets.


18:? Literally “on the face of the wind”

18:? Many Hebrew manuscripts, the LXX, Syriac, and 2 Sam 22:43 read “I crushed them”

BBEThen they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets.

Moffand I pound them to pieces like dust before the wind,
 ⇔ I crush them like mud in the street.

JPS(18-43) Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.

ASVThen did I beat them small as the dust before the wind;
 ⇔ I did cast them out as the mire of the streets.

DRANo DRA PSA 18:42 verse available

YLTAnd I beat them as dust before wind, As mire of the streets I empty them out.

DrbyAnd I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.

RVThen did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the mire of the streets.
   (Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the mire/mud of the streets.)

SLTAnd I will beat them in pieces as dust upon the face of the wind: I will pour them out as the mire of the streets.

WbstrThen I beat them small as the dust before the wind: I cast them out as the dirt in the streets.

KJB-1769Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.

KJB-1611Then did I beate them small as the dust before the winde: I did cast them out, as the dirt in the streetes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI dyd beat them to powder, like vnto dust in a wynde: I haue brought them as lowe as durt in the streates.
   (I did beat them to powder, like unto dust in a wind: I have brought them as low as durt in the streets.)

GnvaThen I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
   (Then I did beat them small as the dust before the wind: I did tread them flat as the clay in the streets.)

CvdlI will beate them as small as the dust before the wynde, I will cast them out as ye claye in the stretes.
   (I will beat them as small as the dust before the wind, I will cast them out as ye/you_all clay in the streets.)

WyclNo Wycl PSA 18:42 verse available

LuthSie rufen, aber da ist kein Helfer; zum HErr’s, aber er antwortet ihnen nicht.
   (They/She call/cry/shout, but there is no/not helper/assistant; for_the LORD’s, but he answers to_them not.)

ClVgNo ClVg PSA 18:42 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

וְֽ⁠אֶשְׁחָקֵ֗⁠ם כְּ⁠עָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ

(Some words not found in UHB: cried_for_help and,there_[was]_not save on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH and=not he,answered_them )

Here David is making a comparison between his defeated enemies and dust upon the face of the wind. The point of this comparison is that just as dust upon the face of the wind is completely scattered and powerless, so his enemies became completely defeated and scattered. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [And I beat them so that they scattered completely like dust blown by the wind]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְֽ⁠אֶשְׁחָקֵ֗⁠ם כְּ⁠עָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ

(Some words not found in UHB: cried_for_help and,there_[was]_not save on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH and=not he,answered_them )

Here David is speaking as if he had literally beaten his enemies into dust that blows away in the wind. He means that he completely defeated and destroyed them. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And I completely destroyed them and scattered them] or [And I crushed them completely and scattered them]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠טִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽ⁠ם

(Some words not found in UHB: cried_for_help and,there_[was]_not save on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH and=not he,answered_them )

David is making a comparison between his enemies and mud of the streets. The point of this comparison is that just as mud of the streets is worthless and easily discarded, so are his defeated enemies. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [I threw them out like worthless mud from the streets]

BI Psa 18:42 ©