Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 89 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because I_have_said forever covenant_loyalty it_will_be_built [the]_heavens you_establish faithfulness_your in/on/at/with_them.
89:3 Note: KJB: Ps.89.2
UHB 3 כִּֽי־אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם ׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃ ‡
(3 kiy-ʼāmartī ˊōlām ḩeşed yibāneh shāmayim tākin ʼₑmūnātəkā ⱱāhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ.
(Pro tou oraʸ genaʸthaʸnai kai plasthaʸnai taʸn gaʸn kai taʸn oikoumenaʸn, kai apo tou aiōnos heōs tou aiōnos su ei. )
BrTr Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art.
ULT For I have said, “Covenant faithfulness has been established forever;
⇔ your truthfulness you have established in the heavens.”
UST I will tell people that you will faithfully love us forever,
⇔ and that your being faithful to do what you have promised is as permanent as the sky.
BSB For I have said, “Loving devotion is built up forever;
⇔ in the heavens You establish Your faithfulness.”
OEB For your love you did promise to build up forever,
⇔ your faithfulness firm as the heavens themselves.
WEBBE I indeed declare, “Love stands firm forever.
⇔ You established the heavens.
⇔ Your faithfulness is in them.”
WMBB (Same as above)
NET For I say, “Loyal love is permanently established;
⇔ in the skies you set up your faithfulness.”
LSV For I said, “Kindness is built for all time,
The heavens! You establish Your faithfulness in them.”
FBV For I have said, “Your unfailing love lasts forever; your faithfulness endures as long as the heavens.”
T4T I will tell people that you will faithfully love us forever,
⇔ and that your being faithful to do what you have promised is as permanent as the sky.
LEB • your loyal love is built up. The heavens you have established with your faithfulness in them.”
BBE For you have said, Mercy will be made strong for ever; my faith will be unchanging in the heavens.
Moff for thy love thou hast promised to be lasting,
⇔ thy faithfulness is firmly fixed in heaven,
JPS (89-3) For I have said: 'For ever is mercy built; in the very heavens Thou dost establish Thy faithfulness.
ASV For I have said, Mercy shall be built up for ever;
⇔ Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.
DRA Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity thou art God.
YLT For I said, 'To the age is kindness built, The heavens! Thou dost establish Thy faithfulness in them.'
Drby For I said, Loving-kindness shall be built up for ever; in the very heavens wilt thou establish thy faithfulness.
RV For I have said, Mercy shall be built up for ever; thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
Wbstr For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.
KJB-1769 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
(For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy/your faithfulness shalt thou/you establish in the very heavens. )
KJB-1611 For I haue said, Mercie shall bee built vp for euer: thy faithfulnesse shalt thou establish in the very heauens.
(For I have said, Mercie shall be built up forever: thy/your faithfulnesse shalt thou/you establish in the very heavens.)
Bshps For I sayde, mercy shall for euer endure: thou hast established thy trueth in the heauens.
(For I said, mercy shall for ever endure: thou/you hast established thy/your truth in the heavens.)
Gnva For I said, Mercie shalbe set vp for euer: thy trueth shalt thou stablish in ye very heauens.
(For I said, Mercie shall be set up forever: thy/your truth shalt thou/you stablish in ye/you_all very heavens. )
Cvdl For I haue sayde: mercy shal be set vp for euer, thy faithfulnesse shalt thou stablish in the heauens.
(For I have said: mercy shall be set up forever, thy/your faithfulnesse shalt thou/you stablish in the heavens.)
Wycl Bifore that hillis weren maad, ether the erthe and the world was formed; fro the world and in to the world thou art God.
(Bifore that hills were made, ether the earth and the world was formed; from the world and in to the world thou/you art God.)
Luth Ich will singen von der Gnade des HErr’s ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für,
(I will singen from the/of_the Gnade the LORD’s ewiglich and his truth verkündigen with my mouth for and für,)
ClVg Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis, a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.[fn]
(Priusquam mountains fierent, aut formaretur earth/land and orbis, from sæculo and until in sæculum you es, God. )
89.2 Priusquam montes. Ne autem videretur non fuisse, antequam esset nobis refugium; adjungit priusquam. Montes, terra. AUG. Ecce omnis rationalis creatura hac differentia distincta est, ut montium nomine celsitudo angelorum; et terræ nomine humilitas hominum: ideoque non incongrue verba sic distinxit, ut diceret montes, id est angelos, fieri, et terram, id est homines, formari. Fierent aut formaretur. Formari, vel fingi, solet dici secundum corpora: fieri de nihilo. A sæculo. Aptius diceret, etc., usque ad hic autem ponitur sæculum pro æterno. A sæculo. Ecce quæ æternitas nobis refugium, etc., usque ad Ne avertas, quoniam mille anni. Tu es. Optime ait, quia immutabilis. Non dicit eris, vel fuisti, cum immutabilis essentia Dei non noverit præteritum, vel futurum; unde dictum est: Ego sum qui sum. Et, Qui est misit me ad vos? Et: Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
89.2 Priusquam mountains. Ne however videretur not/no fuisse, before was us refugium; adyungit priusquam. Montes, terra. AUG. Behold everyone rationalis creatura hac differentia distincta it_is, ut montium nomine celsitudo angelorum; and terræ nomine humilitas of_men: ideoque not/no incongrue words so distinxit, as diceret montes, id it_is angelos, fieri, and terram, id it_is homines, formari. Fierent aut formaretur. Formari, or fingi, solet dici after/second corpora: to_be_done about nihilo. A sæculo. Aptius diceret, etc., until to this however putsur sæculum for æterno. A sæculo. Behold which æternitas us refugium, etc., usque to Ne avertas, quoniam a_thousand anni. Tu es. Optime ait, because immutabilis. Non dicit eris, or fuisti, when/with immutabilis essentia of_God not/no noverit præteritum, or futurum; whence dictum it_is: I I_am who sum. Et, Who it_is he_sent me to vos? Et: Tu however idem exactly_that/himself es, and anni yours not/no deficient.
Ps 89 Book Three (Pss 73–89) begins and ends with weighty questions. Though Ps 89 begins with a praise-filled account of how the Lord exalted the throne of David (89:1-37), the psalmist protests the Lord’s apparent rejection of his covenant with David (89:38-51; see 2 Sam 7:8-16).
Making Sense of the Exile
Israel’s kings and the people of Israel repeatedly rebelled against God and broke their covenant with him. God therefore declared that he would bring the curses of the covenant upon them (see Deut 28:15-68; cp. Jer 4:13; Amos 5:11; Mic 6:14-15). God sent the Assyrian and Babylonian armies to execute this sentence, and a large number of the Israelites were taken into exile (see 2 Kgs 24:1–25:21).
The Exile shaped many of the psalms; we see its impact working behind the scenes in various images and themes. In Psalm 89 the grief, anguish, and confusion of the Exile are distilled into several questions that the psalmist raises: Has God abandoned David’s royal line (89:38-39)? How long will God’s anger last (Ps 89:46)? Does God understand human frailty (89:47-48)? Is God true to his nature (89:49)? Is God just in not avenging his people (89:50-51)?
These questions were on the minds of God’s people during and after the Exile. Some of their doubts raise questions concerning God’s ability to rule. Rather than dismissing these questions, wise readers listen, reflect, and study the answers that Scripture gives.
The definitive answer came in the Lord Jesus Christ (see Isa 52–54; Luke 1:46-55, 67-79; 4:18-19; Rom 6:6, 16-23; Heb 12:22-24). But those who experienced the Exile could only dimly foresee a hopeful future. They asked these hard questions and lived without clear answers.
Passages for Further Study
Lev 26:27-45; Deut 28:36-37, 63-68; 30:1-5; 2 Kgs 17:5-23; 24:1–25:21; Ezra 5:12; Pss 89; 107; 126; Isa 5:13; 27:13; 52:1-12; 59:10; Jer 2:37; 3:18; 4:13; Ezek 6:9; 20:41; 37:1-14; Amos 5:11; Mic 6:14-15
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Covenant faithfulness has been established forever
(Some words not found in UHB: steadfast_love YHWH forever sing to,generation and,generation known faithfulness,your in/on/at/with,mouth,my )
God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will always be faithful because of your covenant with us” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
your truthfulness you have established in the heavens
(Some words not found in UHB: steadfast_love YHWH forever sing to,generation and,generation known faithfulness,your in/on/at/with,mouth,my )
God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm.
in the heavens
(Some words not found in UHB: steadfast_love YHWH forever sing to,generation and,generation known faithfulness,your in/on/at/with,mouth,my )
This could mean: (1) this refers to God’s dwelling place. This would mean God rules from heaven and he always does what he promises or (2) this refers to the sky. This would mean that God’s promises are as constant and permanent as the sky.