Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 89 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel PSA 89:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 89:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] if/because I_have_said forever covenant_loyalty it_will_be_built [the]_heavens you_establish faithfulness_your in/on/at/with_them.


89:3 Note: KJB: Ps.89.2

UHB3 כִּֽי־אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם ׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְ⁠ךָ֣ בָ⁠הֶֽם׃ 
   (3 ⱪiy-ʼāmarttī ˊōlām ḩeşed yibāneh shāmayim tākin ʼₑmūnātə⁠kā ⱱā⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I have said, “Covenant faithfulness has been established forever;
 ⇔ your truthfulness you have established in the heavens.”

UST I will tell people that you will faithfully love us forever,
⇔ and that your being faithful to do what you have promised is as permanent as the sky.


BSB For I have said, “Loving devotion is built up forever;
⇔ in the heavens You establish Your faithfulness.”

OEB For your love you did promise to build up forever,
⇔ your faithfulness firm as the heavens themselves.

WEB I indeed declare, “Love stands firm forever.
⇔ You established the heavens.
⇔ Your faithfulness is in them.”

NET For I say, “Loyal love is permanently established;
 ⇔ in the skies you set up your faithfulness.”

LSV For I said, “Kindness is built for all time,
The heavens! You establish Your faithfulness in them.”

FBV For I have said, “Your unfailing love lasts forever; your faithfulness endures as long as the heavens.”

T4T I will tell people that you will faithfully love us forever,
⇔ and that your being faithful to do what you have promised is as permanent as the sky.

LEB• your loyal love is built up. The heavens you have established with your faithfulness in them.”

BBE For you have said, Mercy will be made strong for ever; my faith will be unchanging in the heavens.

MOF for thy love thou hast promised to be lasting,
⇔ thy faithfulness is firmly fixed in heaven,

JPS (89-3) For I have said: 'For ever is mercy built; in the very heavens Thou dost establish Thy faithfulness.

ASV For I have said, Mercy shall be built up for ever;
 ⇔ Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.

DRA Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity thou art God.

YLT For I said, 'To the age is kindness built, The heavens! Thou dost establish Thy faithfulness in them.'

DBY For I said, Loving-kindness shall be built up for ever; in the very heavens wilt thou establish thy faithfulness.

RV For I have said, Mercy shall be built up for ever; thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.

WBS For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.

KJB For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
  (For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy/your faithfulness shalt thou/you establish in the very heavens. )

BB For I sayde, mercy shall for euer endure: thou hast established thy trueth in the heauens.
  (For I said, mercy shall forever endure: thou/you hast established thy/your truth in the heavens.)

GNV For I said, Mercie shalbe set vp for euer: thy trueth shalt thou stablish in ye very heauens.
  (For I said, Mercie shall be set up forever: thy/your truth shalt thou/you stablish in ye/you_all very heavens. )

CB For I haue sayde: mercy shal be set vp for euer, thy faithfulnesse shalt thou stablish in the heauens.
  (For I have said: mercy shall be set up forever, thy/your faithfulnesse shalt thou/you stablish in the heavens.)

WYC Bifore that hillis weren maad, ether the erthe and the world was formed; fro the world and in to the world thou art God.
  (Bifore that hillis were made, ether the earth and the world was formed; from the world and in to the world thou/you art God.)

LUT Ich will singen von der Gnade des HErrn ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für,
  (I will singen from the Gnade the LORD ewiglich and his truth verkündigen with my Munde for and für,)

CLV Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis, a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.[fn]
  (Priusquam montes fierent, aut formaretur earth/land and orbis, a sæculo and usque in sæculum tu es, God.)


89.2 Priusquam montes. Ne autem videretur non fuisse, antequam esset nobis refugium; adjungit priusquam. Montes, terra. AUG. Ecce omnis rationalis creatura hac differentia distincta est, ut montium nomine celsitudo angelorum; et terræ nomine humilitas hominum: ideoque non incongrue verba sic distinxit, ut diceret montes, id est angelos, fieri, et terram, id est homines, formari. Fierent aut formaretur. Formari, vel fingi, solet dici secundum corpora: fieri de nihilo. A sæculo. Aptius diceret, etc., usque ad hic autem ponitur sæculum pro æterno. A sæculo. Ecce quæ æternitas nobis refugium, etc., usque ad Ne avertas, quoniam mille anni. Tu es. Optime ait, quia immutabilis. Non dicit eris, vel fuisti, cum immutabilis essentia Dei non noverit præteritum, vel futurum; unde dictum est: Ego sum qui sum. Et, Qui est misit me ad vos? Et: Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.


89.2 Priusquam montes. Ne however videretur not/no fuisse, before was nobis refugium; adyungit priusquam. Montes, terra. AUG. Behold everyone rationalis creatura hac differentia distincta it_is, ut montium nomine celsitudo angelorum; and terræ nomine humilitas hominum: ideoque not/no incongrue verba so distinxit, as diceret montes, id it_is angelos, fieri, and terram, id it_is homines, formari. Fierent aut formaretur. Formari, or fingi, solet dici after/second corpora: fieri about nihilo. A sæculo. Aptius diceret, etc., usque to this however putsur sæculum pro æterno. A sæculo. Behold which æternitas nobis refugium, etc., usque to Ne avertas, quoniam mille anni. Tu es. Optime ait, because immutabilis. Non dicit eris, or fuisti, when/with immutabilis essentia God not/no noverit præteritum, or futurum; whence dictum it_is: I I_am who sum. Et, Who it_is misit me to vos? Et: Tu however idem himself es, and anni yours not/no deficient.

BRN Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art.

BrLXX Πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ.
  (Pro tou oraʸ genaʸthaʸnai kai plasthaʸnai taʸn gaʸn kai taʸn oikoumenaʸn, kai apo tou aiōnos heōs tou aiōnos su ei. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 89 Book Three (Pss 73–89) begins and ends with weighty questions. Though Ps 89 begins with a praise-filled account of how the Lord exalted the throne of David (89:1-37), the psalmist protests the Lord’s apparent rejection of his covenant with David (89:38-51; see 2 Sam 7:8-16).

TTNTyndale Theme Notes:

Making Sense of the Exile

Israel’s kings and the people of Israel repeatedly rebelled against God and broke their covenant with him. God therefore declared that he would bring the curses of the covenant upon them (see Deut 28:15-68; cp. Jer 4:13; Amos 5:11; Mic 6:14-15). God sent the Assyrian and Babylonian armies to execute this sentence, and a large number of the Israelites were taken into exile (see 2 Kgs 24:1–25:21).

The Exile shaped many of the psalms; we see its impact working behind the scenes in various images and themes. In Psalm 89 the grief, anguish, and confusion of the Exile are distilled into several questions that the psalmist raises: Has God abandoned David’s royal line (89:38-39)? How long will God’s anger last (Ps 89:46)? Does God understand human frailty (89:47-48)? Is God true to his nature (89:49)? Is God just in not avenging his people (89:50-51)?

These questions were on the minds of God’s people during and after the Exile. Some of their doubts raise questions concerning God’s ability to rule. Rather than dismissing these questions, wise readers listen, reflect, and study the answers that Scripture gives.

The definitive answer came in the Lord Jesus Christ (see Isa 52–54; Luke 1:46-55, 67-79; 4:18-19; Rom 6:6, 16-23; Heb 12:22-24). But those who experienced the Exile could only dimly foresee a hopeful future. They asked these hard questions and lived without clear answers.

Passages for Further Study

Lev 26:27-45; Deut 28:36-37, 63-68; 30:1-5; 2 Kgs 17:5-23; 24:1–25:21; Ezra 5:12; Pss 89; 107; 126; Isa 5:13; 27:13; 52:1-12; 59:10; Jer 2:37; 3:18; 4:13; Ezek 6:9; 20:41; 37:1-14; Amos 5:11; Mic 6:14-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Covenant faithfulness has been established forever

(Some words not found in UHB: steadfast_love YHWH forever sing to,generation and,generation known faithfulness,your in/on/at/with,mouth,my )

God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will always be faithful because of your covenant with us” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

your truthfulness you have established in the heavens

(Some words not found in UHB: steadfast_love YHWH forever sing to,generation and,generation known faithfulness,your in/on/at/with,mouth,my )

God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm.

in the heavens

(Some words not found in UHB: steadfast_love YHWH forever sing to,generation and,generation known faithfulness,your in/on/at/with,mouth,my )

This could mean: (1) this refers to God’s dwelling place. This would mean God rules from heaven and he always does what he promises or (2) this refers to the sky. This would mean that God’s promises are as constant and permanent as the sky .

BI Psa 89:2 ©