Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 109 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PSA 109:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 109:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVMay_it_be to_him/it[fn] like_garment [which]_he_wraps_himself and_like_belt [which]_continually wears_him.


109:19 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBוַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּ⁠מַ֫דּ֥⁠וֹ וַ⁠תָּבֹ֣א כַ⁠מַּ֣יִם בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ וְ֝⁠כַ⁠שֶּׁ֗מֶן בְּ⁠עַצְמוֹתָֽי⁠ו׃
   (va⁠yyilbash qəlālāh kə⁠madd⁠ō va⁠ttāⱱoʼ ka⁠mmayim bə⁠qirb⁠ō və⁠ka⁠shshemen bə⁠ˊaʦmōtāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 109:18 verse available

BrTrNo BrTr PSA 109:18 verse available

ULTHe clothed himself with cursing as his garment,
 ⇔ and his curse came into his inner being like water,
 ⇔ like oil into his bones.

USTHe often cursed other people, also;
 ⇔ cause the terrible things that he wanted to happen to others to happen to him and enter his body as water does,
 ⇔ as olive oil soaks into a person’s bones when it is rubbed on his skin.

BSBThe cursing that he wore like a coat,
 ⇔ may it soak into his body like water,
 ⇔ and into his bones like oil.


OEBLike a garment he clothed him with curses;
 ⇔ may they pierce to his inwards like water,
 ⇔ and cling to his bones like oil.

WEBBEHe clothed himself also with cursing as with his garment.
 ⇔ It came into his inward parts like water,
 ⇔ like oil into his bones.

WMBB (Same as above)

NETHe made cursing a way of life,
 ⇔ so curses poured into his stomach like water
 ⇔ and seeped into his bones like oil.

LSVAnd he puts on reviling as his robe,
And it comes in as water into his midst,
And as oil into his bones.

FBVHe cursed as often as he got dressed. May his curses go into him like the water he drinks, like the olive oil he rubs on his skin that enters his bones.

T4THe cursed other people as often/easily as he put on his clothes [SIM];
 ⇔ cause that the terrible things that he wanted to happen to others will happen to him and enter his body like water that he drinks [SIM],
 ⇔ like olive oil soaks into a person’s bones when it is rubbed on his skin [SIM].

LEB•  let it enter[fn] like water, •  and into his bones like oil.


109:? Literally “his inward part”

BBEHe put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil.

MoffMay curses cling to him like clothes!
 ⇔ Curses soak into him like water,
 ⇔ sink to his very bones like oil!

JPSHe clothed himself also with cursing as with his raiment, and it is come into his inward parts like water, and like oil into his bones.

ASVHe clothed himself also with cursing as with his garment,
 ⇔ And it came into his inward parts like water,
 ⇔ And like oil into his bones.

DRANo DRA PSA 109:18 verse available

YLTAnd he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.

DrbyAnd he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones;

RVHe clothed himself also with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones. Let it be unto him as the raiment

WbstrAs he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

KJB-1769As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.[fn]


109.18 into his bowels: Heb. within him

KJB-1611[fn]As he clothed himselfe with cursing like as with his garment: so let it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


109:18 Heb. within him.

BshpsHe clothed hym selfe with cursing, as with his garment: and it hath entred into his bowels like water, and like oyle into his bones.
   (He clothed himself with cursing, as with his garment: and it hath/has entered into his bowels like water, and like oil into his bones.)

GnvaAs he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.
   (As he clothed himself with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oil into his bones. )

CvdlLet it be vnto him as the cloke that he hath vpon him, and as the gyrdle that he is gyrded withall.
   (Let it be unto him as the cloke that he hath/has upon him, and as the gyrdle that he is gyrded withall.)

WyclNo Wycl PSA 109:18 verse available

LuthUnd zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine.
   (And pulled at the Fluch like his Hemd; and is in his Inwendiges gegangen like water and like Öl in his Gebeine.)

ClVgNo ClVg PSA 109:18 verse available


TSNTyndale Study Notes:

109:18 Cursing is the accused person’s whole way of life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

He clothed himself with cursing as his garment

(Some words not found in UHB: and,wore cursing as,coat,his and,enter like_the,water in/on/at/with,body,his and,like_the,oil in/on/at/with,bones,his )

David speaks of the wicked person’s behavior as if it were his clothing. Alternate translation: “He cursed other people as often as he wore clothing” or “He cursed people all the time”

as his garment

(Some words not found in UHB: and,wore cursing as,coat,his and,enter like_the,water in/on/at/with,body,his and,like_the,oil in/on/at/with,bones,his )

Alternate translation: “as if they were his clothing”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

his curse came into his inner being like water, like oil into his bones

(Some words not found in UHB: and,wore cursing as,coat,his and,enter like_the,water in/on/at/with,body,his and,like_the,oil in/on/at/with,bones,his )

Possible meanings are: (1) He spoke curses so often that they became a part of his identity. “the curses that he speaks are part of who he is” or (2) the curse that he spoke happened to him. “his whole being was cursed by the curse he spoke”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

like water

(Some words not found in UHB: and,wore cursing as,coat,his and,enter like_the,water in/on/at/with,body,his and,like_the,oil in/on/at/with,bones,his )

This refers to how a person drinks water. Alternate translation: “like water a person drinks”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

like oil into his bones

(Some words not found in UHB: and,wore cursing as,coat,his and,enter like_the,water in/on/at/with,body,his and,like_the,oil in/on/at/with,bones,his )

This refers to how oil soaks into bones when rubbed on the skin. Alternate translation: “like olive oil soaks into a person’s bones when it is rubbed on his skin”

BI Psa 109:18 ©