Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 109 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV May_it_be to_him/it[fn] like_garment [which]_he_wraps_himself and_like_belt [which]_continually wears_him.
109:19 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דּ֥וֹ וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבּ֑וֹ וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו׃ ‡
(vayyilbash qəlālāh kəmaddō vattāⱱoʼ kammayim bəqirbō vəkashshemen bəˊaʦmōtāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 109:18 verse available
BrTr No BrTr PSA 109:18 verse available
ULT He clothed himself with cursing as his garment,
⇔ and his curse came into his inner being like water,
⇔ like oil into his bones.
UST He often cursed other people, also;
⇔ cause the terrible things that he wanted to happen to others to happen to him and enter his body as water does,
⇔ as olive oil soaks into a person’s bones when it is rubbed on his skin.
BSB The cursing that he wore like a coat,
⇔ may it soak into his body like water,
⇔ and into his bones like oil.
OEB Like a garment he clothed him with curses;
⇔ may they pierce to his inwards like water,
⇔ and cling to his bones like oil.
WEBBE He clothed himself also with cursing as with his garment.
⇔ It came into his inward parts like water,
⇔ like oil into his bones.
WMBB (Same as above)
NET He made cursing a way of life,
⇔ so curses poured into his stomach like water
⇔ and seeped into his bones like oil.
LSV And he puts on reviling as his robe,
And it comes in as water into his midst,
And as oil into his bones.
FBV He cursed as often as he got dressed. May his curses go into him like the water he drinks, like the olive oil he rubs on his skin that enters his bones.
T4T He cursed other people as often/easily as he put on his clothes [SIM];
⇔ cause that the terrible things that he wanted to happen to others will happen to him and enter his body like water that he drinks [SIM],
⇔ like olive oil soaks into a person’s bones when it is rubbed on his skin [SIM].
LEB • Because he wore a curse as his robe, let it enter his body[fn] like water,
• and into his bones like oil.
109:? Literally “his inward part”
BBE He put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil.
Moff May curses cling to him like clothes!
⇔ Curses soak into him like water,
⇔ sink to his very bones like oil!
JPS He clothed himself also with cursing as with his raiment, and it is come into his inward parts like water, and like oil into his bones.
ASV He clothed himself also with cursing as with his garment,
⇔ And it came into his inward parts like water,
⇔ And like oil into his bones.
DRA No DRA PSA 109:18 verse available
YLT And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.
Drby And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones;
RV He clothed himself also with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones. Let it be unto him as the raiment
Wbstr As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
KJB-1769 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.[fn]
109.18 into his bowels: Heb. within him
KJB-1611 [fn]As he clothed himselfe with cursing like as with his garment: so let it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
109:18 Heb. within him.
Bshps He clothed hym selfe with cursing, as with his garment: and it hath entred into his bowels like water, and like oyle into his bones.
(He clothed himself with cursing, as with his garment: and it hath/has entered into his bowels like water, and like oil into his bones.)
Gnva As he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.
(As he clothed himself with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oil into his bones. )
Cvdl Let it be vnto him as the cloke that he hath vpon him, and as the gyrdle that he is gyrded withall.
(Let it be unto him as the cloke that he hath/has upon him, and as the gyrdle that he is gyrded withall.)
Wycl No Wycl PSA 109:18 verse available
Luth Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine.
(And pulled at the Fluch as/like his Hemd; and is in his Inwendiges gegangen as/like water and as/like oil in his Gebeine.)
ClVg No ClVg PSA 109:18 verse available
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
He clothed himself with cursing as his garment
(Some words not found in UHB: and,wore cursing as,coat_of,his and,enter like_the,water in/on/at/with,body_of,his and,like_the,oil in/on/at/with,bones_of,his )
David speaks of the wicked person’s behavior as if it were his clothing. Alternate translation: “He cursed other people as often as he wore clothing” or “He cursed people all the time”
as his garment
(Some words not found in UHB: and,wore cursing as,coat_of,his and,enter like_the,water in/on/at/with,body_of,his and,like_the,oil in/on/at/with,bones_of,his )
Alternate translation: “as if they were his clothing”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
his curse came into his inner being like water, like oil into his bones
(Some words not found in UHB: and,wore cursing as,coat_of,his and,enter like_the,water in/on/at/with,body_of,his and,like_the,oil in/on/at/with,bones_of,his )
Possible meanings are: (1) He spoke curses so often that they became a part of his identity. “the curses that he speaks are part of who he is” or (2) the curse that he spoke happened to him. “his whole being was cursed by the curse he spoke”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
like water
(Some words not found in UHB: and,wore cursing as,coat_of,his and,enter like_the,water in/on/at/with,body_of,his and,like_the,oil in/on/at/with,bones_of,his )
This refers to how a person drinks water. Alternate translation: “like water a person drinks”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
like oil into his bones
(Some words not found in UHB: and,wore cursing as,coat_of,his and,enter like_the,water in/on/at/with,body_of,his and,like_the,oil in/on/at/with,bones_of,his )
This refers to how oil soaks into bones when rubbed on the skin. Alternate translation: “like olive oil soaks into a person’s bones when it is rubbed on his skin”