Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 109 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_wore a_curse as_coat_of_his and_enter like_the_water in/on/at/with_body_of_his and_like_the_oil in/on/at/with_bones_of_his.
UHB וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבוֹאֵ֑הוּ וְֽלֹא־חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃ ‡
(vayyeʼₑhaⱱ qəlālāh vattəⱱōʼēhū vəloʼ-ḩāfēʦ biⱱərākāh vattirḩaq mimmennū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 109:17 verse available
BrTr No BrTr PSA 109:17 verse available
ULT He loved cursing; may it come back upon him.
⇔ He had no desire for blessing; may no blessing come to him.
UST He liked to curse people.
⇔ So those terrible things that he requested to happen to others—cause them to happen to him!
⇔ He did not want to bless others,
⇔ so make sure that no one blesses him!
BSB The cursing that he loved,
⇔ may it fall on him;
⇔ the blessing in which he refused to delight,
⇔ may it be far from him.
OEB ⇔ ‘May the curses he loved light upon him,
⇔ may the blessings he loathed be afar.
WEBBE Yes, he loved cursing, and it came to him.
⇔ He didn’t delight in blessing, and it was far from him.
WMBB (Same as above)
NET He loved to curse others, so those curses have come upon him.
⇔ He had no desire to bless anyone, so he has experienced no blessings.
LSV And he loves reviling, and it meets him,
And he has not delighted in blessing,
And it is far from him.
FBV He loved to put a curse on others—let it come back on him. He had no time for blessings—so may he never receive any.
T4T He liked to curse people.
⇔ So cause those terrible things that he requested to happen to others to happen to him!
⇔ He did not want to bless others,
⇔ so cause that no one will bless him!
LEB • upon him. Because he did not delight in blessing,
• let it be far from him.
BBE As he took pleasure in cursing, so let it come on him; and as he had no delight in blessing, let it be far from him.
Moff He would not bless? – blessings be far from him!
⇔ He loved to curse? – may curses light on him!
JPS Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it is far from him.
ASV Yea, he loved cursing, and it came unto him;
⇔ And he delighted not in blessing, and it was far from him.
DRA No DRA PSA 109:17 verse available
YLT And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him.
Drby And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.
RV Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it was far from him.
Wbstr As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
KJB-1769 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
KJB-1611 As he loued cursing, so let it come vnto him: as hee delighted not in blessing, so let it be farre from him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps His delight was in cursing, and it shal happen vnto him: he loued not blessing, therfore it hath ben farre from him.
(His delight was in cursing, and it shall happen unto him: he loved not blessing, therefore it hath/has been far from him.)
Gnva As he loued cursing, so shall it come vnto him, and as he loued not blessing, so shall it be farre from him.
(As he loved cursing, so shall it come unto him, and as he loved not blessing, so shall it be far from him. )
Cvdl He clothed him self with cursynge like as with a rayment: yee it wente in to his bowels like water, and like oyle in to his bones.
(He clothed him self with cursynge like as with a rayment: ye/you_all it went in to his bowels like water, and like oil in to his bones.)
Wycl No Wycl PSA 109:17 verse available
Luth Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
(And he wanted the Fluch have, the/of_the becomes him also kommen; he wanted the blessings not, so becomes he also ferne from him bleiben.)
ClVg No ClVg PSA 109:17 verse available
Ps 109 The psalmist begins this lament with a general charge against his accusers: They do evil in return for good (109:1-5). At the end of the psalm, he turns to the Lord in prayer, asking for his protection (109:21-25) and vengeance (109:26-31).