Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 109 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_judged_he let_him_come_forth guilty and_prayer_of_his let_it_become as_sin.
UHB הַפְקֵ֣ד עָלָ֣יו רָשָׁ֑ע וְ֝שָׂטָ֗ן יַעֲמֹ֥ד עַל־יְמִינֽוֹ׃ ‡
(hafqēd ˊālāyv rāshāˊ vəsāţān yaˊₐmod ˊal-yəmīnō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κρινεῖ ἐν τοῖς ἔθνεσι, πληρώσει πτώματα, συνθλάσει κεφαλὰς ἐπὶ γῆν πολλῶν.
(Krinei en tois ethnesi, plaʸrōsei ptōmata, sunthlasei kefalas epi gaʸn pollōn. )
BrTr He shall judge among the nations, he shall fill up the number of corpses, he shall crush the heads of many on the earth.
ULT Appoint a wicked man over such an enemy as these people;
⇔ appoint an accuser to stand at his right hand.
UST So appoint a wicked judge who will judge my enemy,
⇔ and bring in one of his enemies who will stand up and accuse him.
BSB ⇔ Set over him a wicked man;
⇔ let an accuser stand at his right hand.
OEB ⇔ ‘Set over him one who is godless,’ they say,
⇔ ‘an opponent at his right hand.
WEBBE Set a wicked man over him.
⇔ Let an adversary stand at his right hand.
WMBB (Same as above)
NET Appoint an evil man to testify against him!
⇔ May an accuser stand at his right side!
LSV Appoint the wicked over him,
And an adversary stands at his right hand.
FBV “Appoint someone wicked over him.[fn] Have someone stand as an accuser against him.
109:6 This may refer to the appointment of an unjust judge to hear the case.
T4T ⇔ They said, “Appoint a wicked judge who will judge him,
⇔ and bring in one of his enemies who will stand up and accuse him.
LEB • Appoint over him a wicked man, and let an accuser stand at his right hand.
BBE Put an evil man over him; and let one be placed at his right hand to say evil of him.
Moff Arrest yon evil knave,
⇔ let some accuser face him;
JPS 'Set Thou a wicked man over him; and let an adversary stand at his right hand.
ASV Set thou a wicked man over him;
⇔ And let an adversary stand at his right hand.
DRA He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
YLT Appoint Thou over him the wicked, And an adversary standeth at his right hand.
Drby Set a wicked [man] over him, and let [the] adversary stand at his right hand;
RV Set thou a wicked man over him: and let an adversary stand at his right hand.
Wbstr Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
KJB-1769 ⇔ Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.[fn]
( ⇔ Set thou/you a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. )
109.6 Satan: or, an adversary
KJB-1611 [fn]Set thou a wicked man ouer him: and let Satan stand at his right hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
109:6 Or an aduersary.
Bshps Set thou an vngodly man to be ruler ouer him: and let Satan stande at his right hande.
(Set thou/you an ungodly man to be ruler over him: and let Satan stand at his right hand.)
Gnva Set thou the wicked ouer him, and let the aduersarie stand at his right hand.
(Set thou/you the wicked over him, and let the adversary stand at his right hand. )
Cvdl When sentence is geuen vpon him, let him be codempned, and let his prayer be turned in to synne.
(When sentence is given upon him, let him be codempned, and let his prayer be turned in to sin.)
Wycl He schal deme among naciouns, he schal fille fallyngis; he schal schake heedis in the lond of many men.
(He shall judge among nations, he shall fill fallyngis; he shall schake heads in the land of many men.)
Luth Setze GOttlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten!
(Setze Godlose above him/it; and the/of_the Satan must stand to his law/right!)
ClVg Judicabit in nationibus, implebit ruinas; conquassabit capita in terra multorum.[fn]
(Yudicabit in nationibus, implebit ruinas; conquassabit capita in earth/land multorum. )
109.6 Conquassabit, id est infirmos reddidit, etc., usque ad et nunc judicabit in gentibus, ut ruinas, non erectos impleat. Judicabit in nationibus. CASS. Quasi reges frangit pro superbia: populos judicat propter communia peccata: utrosque ut humilientur ad conversionem. Vel,
109.6 Conquassabit, id it_is infirmos reddidit, etc., until to and now yudicabit in gentibus, as ruinas, not/no erectos impleat. Yudicabit in nationibus. CASS. Quasi reges frangit for superbia: to_the_peoples yulet_him_say because communia peccata: utrosque as humilientur to conversionem. Vel,
Ps 109 The psalmist begins this lament with a general charge against his accusers: They do evil in return for good (109:1-5). At the end of the psalm, he turns to the Lord in prayer, asking for his protection (109:21-25) and vengeance (109:26-31).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Appoint a wicked man & appoint an accuser
(Some words not found in UHB: appoint on/upon/above=him/it wicked and,accuser stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right_hand_of,his )
These two phrases are parallel and the phrases “a wicked man” and “an accuser” refer to the same person.
at his right hand
(Some words not found in UHB: appoint on/upon/above=him/it wicked and,accuser stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right_hand_of,his )
Alternate translation: “at my enemy’s right hand”