Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 109 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PSA 109:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 109:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_judged_he let_him_come_forth guilty and_prayer_his let_it_become as_sin.

UHBהַפְקֵ֣ד עָלָ֣י⁠ו רָשָׁ֑ע וְ֝⁠שָׂטָ֗ן יַעֲמֹ֥ד עַל־יְמִינֽ⁠וֹ׃
   (hafqēd ˊālāy⁠v rāshāˊ və⁠sāţān yaˊₐmod ˊal-yəmīn⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚρινεῖ ἐν τοῖς ἔθνεσι, πληρώσει πτώματα, συνθλάσει κεφαλὰς ἐπὶ γῆν πολλῶν.
   (Krinei en tois ethnesi, plaʸrōsei ptōmata, sunthlasei kefalas epi gaʸn pollōn. )

BrTrHe shall judge among the nations, he shall fill up the number of corpses, he shall crush the heads of many on the earth.

ULTAppoint a wicked man over such an enemy as these people;
 ⇔ appoint an accuser to stand at his right hand.

USTSo appoint a wicked judge who will judge my enemy,
 ⇔ and bring in one of his enemies who will stand up and accuse him.

BSB  ⇔ Set over him a wicked man;
 ⇔ let an accuser stand at his right hand.


OEB  ⇔ ‘Set over him one who is godless,’ they say,
 ⇔ ‘an opponent at his right hand.

WEBBESet a wicked man over him.
 ⇔ Let an adversary stand at his right hand.

WMBB (Same as above)

NETAppoint an evil man to testify against him!
 ⇔ May an accuser stand at his right side!

LSVAppoint the wicked over him,
And an adversary stands at his right hand.

FBV“Appoint someone wicked over him.[fn] Have someone stand as an accuser against him.


109:6 This may refer to the appointment of an unjust judge to hear the case.

T4T  ⇔ They said, “Appoint a wicked judge who will judge him,
 ⇔ and bring in one of his enemies who will stand up and accuse him.

LEB• man, and let an accuser stand at his right hand.

BBEPut an evil man over him; and let one be placed at his right hand to say evil of him.

MoffArrest yon evil knave,
 ⇔ let some accuser face him;

JPS'Set Thou a wicked man over him; and let an adversary stand at his right hand.

ASVSet thou a wicked man over him;
 ⇔ And let an adversary stand at his right hand.

DRAHe shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.

YLTAppoint Thou over him the wicked, And an adversary standeth at his right hand.

DrbySet a wicked [man] over him, and let [the] adversary stand at his right hand;

RVSet thou a wicked man over him: and let an adversary stand at his right hand.

WbstrSet thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.

KJB-1769  ⇔ Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.[fn]
   ( ⇔ Set thou/you a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. )


109.6 Satan: or, an adversary

KJB-1611[fn]Set thou a wicked man ouer him: and let Satan stand at his right hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


109:6 Or an aduersary.

BshpsSet thou an vngodly man to be ruler ouer him: and let Satan stande at his right hande.
   (Set thou/you an ungodly man to be ruler over him: and let Satan stand at his right hand.)

GnvaSet thou the wicked ouer him, and let the aduersarie stand at his right hand.
   (Set thou/you the wicked over him, and let the adversary stand at his right hand. )

CvdlWhen sentence is geuen vpon him, let him be codempned, and let his prayer be turned in to synne.
   (When sentence is given upon him, let him be codempned, and let his prayer be turned in to sin.)

WyclHe schal deme among naciouns, he schal fille fallyngis; he schal schake heedis in the lond of many men.
   (He shall deme among nations, he shall fill fallyngis; he shall schake heads in the land of many men.)

LuthSetze GOttlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten!
   (Setze Godlose above ihn; and the/of_the Satan müsse stehen to his lawen!)

ClVgJudicabit in nationibus, implebit ruinas; conquassabit capita in terra multorum.[fn]
   (Yudicabit in nationibus, implebit ruinas; conquassabit capita in earth/land multorum. )


109.6 Conquassabit, id est infirmos reddidit, etc., usque ad et nunc judicabit in gentibus, ut ruinas, non erectos impleat. Judicabit in nationibus. CASS. Quasi reges frangit pro superbia: populos judicat propter communia peccata: utrosque ut humilientur ad conversionem. Vel,


109.6 Conquassabit, id it_is infirmos reddidit, etc., until to and now yudicabit in gentibus, ut ruinas, not/no erectos impleat. Yudicabit in nationibus. CASS. Quasi reges frangit for superbia: to_the_peoples yulet_him_say propter communia peccata: utrosque as humilientur to conversionem. Vel,


TSNTyndale Study Notes:

Ps 109 The psalmist begins this lament with a general charge against his accusers: They do evil in return for good (109:1-5). At the end of the psalm, he turns to the Lord in prayer, asking for his protection (109:21-25) and vengeance (109:26-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

Appoint a wicked man & appoint an accuser

(Some words not found in UHB: appoint on/upon/above=him/it wicked and,accuser stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right_hand,his )

These two phrases are parallel and the phrases “a wicked man” and “an accuser” refer to the same person.

at his right hand

(Some words not found in UHB: appoint on/upon/above=him/it wicked and,accuser stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right_hand,his )

Alternate translation: “at my enemy’s right hand”

BI Psa 109:6 ©