Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] like_the_water I_have_been_poured_out and_ all_of _out_of_joint bones_of_my heart_of_my it_has_become like_the_wax it_has_melted in_the_middle breast_of_my.
22:15 Note: KJB: Ps.22.14
UHB 15 כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃ ‡
(15 kammayim nishpaktī vəhitpārədū kāl-ˊaʦmōtāy hāyāh libiy kaddōnāg nāmēş bətōk mēˊāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 22:14 verse available
BrTr No BrTr PSA 22:14 verse available
ULT I am being poured out like water,
⇔ and all my bones are dislocated.
⇔ My heart is like wax;
⇔ it melts away within my inner parts.
UST I am completely exhausted,
⇔ and all my bones are out of their joints.
⇔ I no longer expect that God will save me;
⇔ I am completely discouraged.
BSB I am poured out like water,
⇔ and all my bones are disjointed.
⇔ My heart is like wax;
⇔ it melts away within me.
OEB Poured out am I like water,
⇔ and all my bones are loosened.
⇔ My heart is become like wax,
⇔ melted within me.
WEBBE I am poured out like water.
⇔ All my bones are out of joint.
⇔ My heart is like wax.
⇔ It is melted within me.
WMBB (Same as above)
NET My strength drains away like water;
⇔ all my bones are dislocated;
⇔ my heart is like wax;
⇔ it melts away inside me.
LSV I have been poured out as waters,
And all my bones have separated themselves,
My heart has been like wax,
It is melted in the midst of My bowels.
FBV I feel like I'm being poured out like water. I'm falling apart as if all my bones have become loose. My mind feels like it's wax melting inside me.
T4T I am completely exhausted [MET],
⇔ and all my bones are out of their joints/places.
⇔ I no longer expect that God will save me;
⇔ that expectation is gone completely, like wax that has melted away.
LEB • I am poured out like water, and all my bones are out of joint.
• My heart is like wax;
• it is melted within me .[fn]
22:? Literally “in the midst of my intestines”
BBE I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body.
Moff my strength is weak as water,
⇔ all my limbs give way;
⇔ my heart becomes like wax,
⇔ it is melting in my breast;
JPS (22-15) I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts.
ASV I am poured out like water,
⇔ And all my bones are out of joint:
⇔ My heart is like wax;
⇔ It is melted within me.
DRA No DRA PSA 22:14 verse available
YLT As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels.
Drby I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.
RV I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Wbstr I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
KJB-1769 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.[fn]
22.14 out of…: or, sundered
KJB-1611 [fn]I am powred out like water, and all my bones are out of ioynt: my heart is like waxe, it is melted in the middest of my bowels.
(I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like waxe, it is melted in the midst of my bowels.)
22:14 Or, sundred.
Bshps I am as it were into water resolued, and all my bones are out of ioynt: my heart also is like waxe melted in the middest of my bowels.
(I am as it were into water resolved, and all my bones are out of joint: my heart also is like wax melted in the midst of my bowels.)
Gnva I am like water powred out, and all my bones are out of ioynt: mine heart is like waxe: it is molten in the middes of my bowels.
(I am like water poured out, and all my bones are out of joint: mine heart is like waxe: it is molten in the midst of my bowels. )
Cvdl I am poured out like water, all my bones are out of ioynt: my hert in the myddest off my body is euen like meltinge waxe.
(I am poured out like water, all my bones are out of joint: my heart in the myddest off my body is even like meltinge waxe.)
Wycl No Wycl PSA 22:14 verse available
Luth ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
(your Rachen sperren they/she/them on/in/to against me as/like a brüllender and reißender Löwe.)
ClVg No ClVg PSA 22:14 verse available
22:14 The psalmist’s sense of being poured out like water expresses a meaningless, transitory existence that leaves him depleted.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
I am being poured out like water
(Some words not found in UHB: open_wide against,me mouths_of,their lion ravening and,roaring )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is like someone is pouring me out like water”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
I am being poured out like water
(Some words not found in UHB: open_wide against,me mouths_of,their lion ravening and,roaring )
The writer speaks about feeling completely exhausted and weak as if he were water being poured out of a jar.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
all my bones are dislocated
(Some words not found in UHB: open_wide against,me mouths_of,their lion ravening and,roaring )
“all my bones are out of place.” It is possible the writer is in some kind of physical pain. Or he may be speaking of his emotional pain as if it were physical pain.
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
My heart is like wax & inner parts
(Some words not found in UHB: open_wide against,me mouths_of,their lion ravening and,roaring )
The writer speaks about no longer having courage as if his heart melted like wax. Here “heart” represents “courage.” (See also: figs-metonymy)
wax
(Some words not found in UHB: open_wide against,me mouths_of,their lion ravening and,roaring )
a soft substance that melts at a relatively low temperature
within my inner parts
(Some words not found in UHB: open_wide against,me mouths_of,their lion ravening and,roaring )
Alternate translation: “inside of me”