Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PSA 22:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 22:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)I am being poured out like water and all my bones are out of joint.
 ⇔ ≈ My heart is like wax—it melts away within my chest.OET logo mark

OET-LV[fn] like_water I_have_been_poured_out and_ all_of _they_have_become_dislocated bones_of_my heart_of_my it_has_become like_wax it_has_melted in_the_middle my_inward_parts_of_my.


22:15 Note: KJB: Ps.22.14OET logo mark

UHB15 כַּ⁠מַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְ⁠הִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥⁠י הָיָ֣ה לִ֭בִּ⁠י כַּ⁠דּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּ⁠ת֣וֹךְ מֵעָֽ⁠י׃
   (15 ka⁠mmayim nishpaktī və⁠hitpārə kāl-ˊaʦmōtā⁠y hāyāh libi⁠y ka⁠ddōnāg nāmēş bə⁠tōk mēˊā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 22:14 verse available

BrTrNo BrTr PSA 22:14 verse available


SLBL   They have opened their mouth wide against me
  like a mauling and roaring lion. 

ULTI am being poured out like water,
 ⇔ and all my bones are dislocated.
 ⇔ My heart is like wax;
 ⇔ it melts away within my inner parts.

USTI am completely exhausted,
 ⇔ and am in much pain!
 ⇔ I feel greatly discouraged!

BSBI am poured out like water,
 ⇔ and all my bones are disjointed.
 ⇔ My heart is like wax;
 ⇔ it melts away within me.

MSB (Same as BSB above)

OEBPoured out am I like water,
 ⇔ and all my bones are loosened.
 ⇔ My heart is become like wax,
 ⇔ melted within me.

WEBBEI am poured out like water.
 ⇔ All my bones are out of joint.
 ⇔ My heart is like wax.
 ⇔ It is melted within me.

WMBB (Same as above)

NETMy strength drains away like water;
 ⇔ all my bones are dislocated;
 ⇔ my heart is like wax;
 ⇔ it melts away inside me.

LSVI have been poured out as waters,
And all my bones have separated themselves,
My heart has been like wax,
It is melted in the midst of My bowels.

FBVI feel like I'm being poured out like water. I'm falling apart as if all my bones have become loose. My mind feels like it's wax melting inside me.

T4TI am completely exhausted [MET],
 ⇔ and all my bones are out of their joints/places.
 ⇔ I no longer expect that God will save me;
 ⇔ that expectation is gone completely, like wax that has melted away.

LEB  • I am poured out like water,
 • and all my bones are out of joint.
 • My heart is like wax;
 • it is melted within me .[fn]


22:? Literally “in the midst of my intestines”

BBEI am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body.

Moffmy strength is weak as water,
 ⇔ all my limbs give way;
 ⇔ my heart becomes like wax,
 ⇔ it is melting in my breast;

JPS(22-15) I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts.

ASVI am poured out like water,
 ⇔ And all my bones are out of joint:
 ⇔ My heart is like wax;
 ⇔ It is melted within me.

DRANo DRA PSA 22:14 verse available

YLTAs waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels.

DrbyI am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.

RVI am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.

SLTI was poured out as water, and all my bones were sundered; my heart was as wax being melted in the midst of my bowels.

WbstrI am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.

KJB-1769I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.[fn]


22.14 out of…: or, sundered

KJB-1611[fn]I am powred out like water, and all my bones are out of ioynt: my heart is like waxe, it is melted in the middest of my bowels.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


22:14 Or, sundred.

BshpsI am as it were into water resolued, and all my bones are out of ioynt: my heart also is like waxe melted in the middest of my bowels.
   (I am as it were into water resolved, and all my bones are out of joint: my heart also is like wax melted in the midst of my bowels.)

GnvaI am like water powred out, and all my bones are out of ioynt: mine heart is like waxe: it is molten in the middes of my bowels.
   (I am like water poured out, and all my bones are out of joint: mine heart is like wax: it is molten in the midst of my bowels.)

CvdlI am poured out like water, all my bones are out of ioynt: my hert in the myddest off my body is euen like meltinge waxe.
   (I am poured out like water, all my bones are out of joint: my heart in the midst off my body is even like melting wax.)

WyclNo Wycl PSA 22:14 verse available

Luthihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
   (your(pl) throat lock_out they/she/them on/in/to against me as/like a roar(v)der and tearinger lion.)

ClVgNo ClVg PSA 22:14 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠מַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮

(Some words not found in UHB: open_wide on,me mouth_of,their lion ravening and,roaring )

The point of this comparison is that just as water flows away and cannot be gathered back, so David feels completely drained of strength and energy. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [I am completely drained of strength like spilled water]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

כַּ⁠מַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮

(Some words not found in UHB: open_wide on,me mouth_of,their lion ravening and,roaring )

The expression I am poured out is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the same idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I pour out like water] or [I flow away like water]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠הִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥⁠י

(Some words not found in UHB: open_wide on,me mouth_of,their lion ravening and,roaring )

David says all of my bones are dislocated as an extreme statement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [and my whole body is in pain] or [and I feel like my bones are coming apart]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

הָיָ֣ה לִ֭בִּ⁠י כַּ⁠דּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּ⁠ת֣וֹךְ מֵעָֽ⁠י

(Some words not found in UHB: open_wide on,me mouth_of,their lion ravening and,roaring )

The point of this comparison is that just as wax melts and becomes soft when heated, so David’s heart has become weak and soft from fear and distress. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [My heart has become weak like melted wax within me]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

הָיָ֣ה לִ֭בִּ⁠י כַּ⁠דּוֹנָ֑ג

(Some words not found in UHB: open_wide on,me mouth_of,their lion ravening and,roaring )

Here David is speaking of his heart as if it were wax that has melted. This image emphasizes how completely weak and helpless he feels in his distress. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [My courage has completely failed me] or [I feel completely weak inside]

Note 6 topic: translate-unknown

כַּ⁠דּוֹנָ֑ג

(Some words not found in UHB: open_wide on,me mouth_of,their lion ravening and,roaring )

Wax is a soft, fatty substance that becomes liquid when heated and is used to make candles. If your readers would not be familiar with what wax is, you could use the name of a similar substance that your readers would recognize, or you could use a more general term. Alternate translation: [like soft fat] or [like something soft that melts]

BI Psa 22:14 ©