Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] like_the_water I_have_been_poured_out and_out_of_joint all bones_my it_has_become heart_my like_the_wax it_has_melted in_the_middle breast_my.
22:15 Note: KJB: Ps.22.14
UHB 15 כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃ ‡
(15 kammayim nishpaktī vəhitpārədū kāl-ˊaʦmōtāy hāyāh libiy kaddōnāg nāmēş bətōk mēˊāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 22:14 verse available
BrTr No BrTr PSA 22:14 verse available
ULT I am being poured out like water,
⇔ and all my bones are dislocated.
⇔ My heart is like wax;
⇔ it melts away within my inner parts.
UST I am completely exhausted,
⇔ and all my bones are out of their joints.
⇔ I no longer expect that God will save me;
⇔ I am completely discouraged.
BSB I am poured out like water,
⇔ and all my bones are disjointed.
⇔ My heart is like wax;
⇔ it melts away within me.
OEB Poured out am I like water,
⇔ and all my bones are loosened.
⇔ My heart is become like wax,
⇔ melted within me.
WEBBE I am poured out like water.
⇔ All my bones are out of joint.
⇔ My heart is like wax.
⇔ It is melted within me.
WMBB (Same as above)
NET My strength drains away like water;
⇔ all my bones are dislocated;
⇔ my heart is like wax;
⇔ it melts away inside me.
LSV I have been poured out as waters,
And all my bones have separated themselves,
My heart has been like wax,
It is melted in the midst of My bowels.
FBV I feel like I'm being poured out like water. I'm falling apart as if all my bones have become loose. My mind feels like it's wax melting inside me.
T4T I am completely exhausted [MET],
⇔ and all my bones are out of their joints/places.
⇔ I no longer expect that God will save me;
⇔ that expectation is gone completely, like wax that has melted away.
LEB • and all my bones are out of joint. • My heart is like wax; • it is melted[fn]
22:? Literally “in the midst of my intestines”
BBE I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body.
Moff my strength is weak as water,
⇔ all my limbs give way;
⇔ my heart becomes like wax,
⇔ it is melting in my breast;
JPS (22-15) I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts.
ASV I am poured out like water,
⇔ And all my bones are out of joint:
⇔ My heart is like wax;
⇔ It is melted within me.
DRA No DRA PSA 22:14 verse available
YLT As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels.
Drby I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.
RV I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Wbstr I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
KJB-1769 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.[fn]
22.14 out of…: or, sundered
KJB-1611 [fn]I am powred out like water, and all my bones are out of ioynt: my heart is like waxe, it is melted in the middest of my bowels.
(I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like waxe, it is melted in the midst of my bowels.)
22:14 Or, sundred.
Bshps I am as it were into water resolued, and all my bones are out of ioynt: my heart also is like waxe melted in the middest of my bowels.
(I am as it were into water resolved, and all my bones are out of joint: my heart also is like waxe melted in the midst of my bowels.)
Gnva I am like water powred out, and all my bones are out of ioynt: mine heart is like waxe: it is molten in the middes of my bowels.
(I am like water poured out, and all my bones are out of joint: mine heart is like waxe: it is molten in the midst of my bowels. )
Cvdl I am poured out like water, all my bones are out of ioynt: my hert in the myddest off my body is euen like meltinge waxe.
(I am poured out like water, all my bones are out of joint: my heart in the myddest off my body is even like meltinge waxe.)
Wycl No Wycl PSA 22:14 verse available
Luth ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
(ihren Rachen sperren they/she/them on against me like a brüllender and reißender Löwe.)
ClVg No ClVg PSA 22:14 verse available
22:14 The psalmist’s sense of being poured out like water expresses a meaningless, transitory existence that leaves him depleted.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
I am being poured out like water
(Some words not found in UHB: open_wide against,me mouths,their lion ravening and,roaring )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is like someone is pouring me out like water”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
I am being poured out like water
(Some words not found in UHB: open_wide against,me mouths,their lion ravening and,roaring )
The writer speaks about feeling completely exhausted and weak as if he were water being poured out of a jar.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
all my bones are dislocated
(Some words not found in UHB: open_wide against,me mouths,their lion ravening and,roaring )
“all my bones are out of place.” It is possible the writer is in some kind of physical pain. Or he may be speaking of his emotional pain as if it were physical pain.
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
My heart is like wax & inner parts
(Some words not found in UHB: open_wide against,me mouths,their lion ravening and,roaring )
The writer speaks about no longer having courage as if his heart melted like wax. Here “heart” represents “courage.” (See also: figs-metonymy)
wax
(Some words not found in UHB: open_wide against,me mouths,their lion ravening and,roaring )
a soft substance that melts at a relatively low temperature
within my inner parts
(Some words not found in UHB: open_wide against,me mouths,their lion ravening and,roaring )
Alternate translation: “inside of me”