Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_count all bones_my they they_look they_look in/on/at/with_me.
22:18 Note: KJB: Ps.22.17
UHB 18 אֲסַפֵּ֥ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־בִֽי׃ ‡
(18 ʼₐşapēr kāl-ˊaʦmōtāy hēmmāh yabiţū yirʼū-ⱱiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I can count all my bones.
⇔ They look and stare at me.
UST I am so weak and thin that I can count all my bones.
⇔ My enemies stare at me and gloat about what has happened to me.
BSB I can count all my bones;
⇔ they stare and gloat over me.
OEB I can count my bones, every one.
⇔ As for them, they feast their eyes on me.
WEBBE I can count all of my bones.
⇔ They look and stare at me.
WMBB (Same as above)
NET I can count all my bones;
⇔ my enemies are gloating over me in triumph.
LSV I count all My bones—they look expectingly,
They look on Me,
FBV I'm so thin[fn] I can count all my bones. People stare at me and gloat.
22:17 Implied.
T4T I am so weak and thin that my bones can be seen and counted.
⇔ My enemies stare at me and ◄gloat/are happy► about what has happened to me.
LEB • they gaze, they look at me.
BBE I am able to see all my bones; their looks are fixed on me:
Moff I can count all my bones,
⇔ and my foes are gloating over me,
JPS (22-18) I may count all my bones; they look and gloat over me.
ASV I may count all my bones.
⇔ They look and stare upon me;
DRA No DRA PSA 22:17 verse available
YLT I count all my bones — they look expectingly, They look upon me,
Drby I may count all my bones. They look, they stare upon me;
RV I may tell all my bones; they look and stare upon me:
Wbstr I may number all my bones: they look and stare upon me.
KJB-1769 I may tell all my bones: they look and stare upon me.
KJB-1611 I may tell all my bones: they looke and stare vpon me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I may tell all my bones. They stande staring & gasing vpon me:
(I may tell all my bones. They stand staring and gasing upon me:)
Gnva I may tell all my bones: yet they beholde, and looke vpon me.
(I may tell all my bones: yet they behold, and look upon me. )
Cvdl They pearsed my hondes and my fete, I might haue tolde all my bones: as for them, they stode staringe and lokinge vpon me.
(They pearsed my hands and my feet, I might have told all my bones: as for them, they stood staringe and lokinge upon me.)
Wyc No Wyc PSA 22:17 verse available
Luth Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
(Because Hunde have me umgeben, and the/of_the Bösen Rotte has itself/yourself/themselves around/by/for me made; they/she/them have my hands and feet durchgraben.)
ClVg No ClVg PSA 22:17 verse available
BrTr No BrTr PSA 22:17 verse available
BrLXX No BrLXX PSA 22:17 verse available
Ps 22 All previous laments pale in comparison with this outcry against the enemy and God’s abandonment. The psalm contains two main sections: the lament (22:1-21) and praise for redemption (22:22-31), which leads naturally to Ps 23. The apostles saw in this psalm an expression of the sufferings of Jesus Christ, who ultimately fulfilled the purpose of David’s humiliation, rejection by people, and divine abandonment (Matt 27:35, 39, 43, 46; Mark 15:34; John 19:23-24, 28; Heb 2:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
I can count all my bones
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when surrounded,me dogs gang evildoers encircled,me like_the,pierced hands,my and,feet,my )
This could mean: (1) the writer is so thin that he can see his bones. Alternate translation: “I can see all of my bones” or “I can feel each of my bones” or (2) this continues the dog metaphor and the writer can see his bones after the dogs have ripped his flesh.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
look and stare at me
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when surrounded,me dogs gang evildoers encircled,me like_the,pierced hands,my and,feet,my )
The words “look” and “stare” mean basically the same thing and emphasize that people look at him awkwardly and make fun of him.