Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 22 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in/on/at/with_you fathers_of_our they_trusted they_trusted and_delivered_them.
22:5 Note: KJB: Ps.22.4
UHB 5 בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ׃ ‡
(5 bəkā bāţəḩū ʼₐⱱotēynū bāţəḩū vattəfalləţēmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβηθήσομαι κακὰ, ὅτι σὺ μετʼ ἐμοῦ εἶ· ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου, αὗταί με παρεκάλεσαν.
(Ean gar kai poreuthō en mesōi skias thanatou, ou fobaʸthaʸsomai kaka, hoti su metʼ emou ei; haʸ ɽabdos sou kai haʸ baktaʸria sou, hautai me parekalesan. )
BrTr Yea, even if I should walk in the midst of the shadow of death, I will not be afraid of evils: for thou art with me; thy rod and thy staff, these have comforted me.
ULT Our ancestors trusted in you;
⇔ they trusted in you, and you rescued them.
UST Our ancestors trusted in you.
⇔ Because they trusted in you, you rescued them.
BSB In You our fathers trusted;
⇔ they trusted and You delivered them.
OEB In you our ancestors trusted,
⇔ they trusted and you delivered them.
WEBBE Our fathers trusted in you.
⇔ They trusted, and you delivered them.
WMBB (Same as above)
NET In you our ancestors trusted;
⇔ they trusted in you and you rescued them.
LSV In You our fathers trusted; They trusted, and You deliver them.
FBV Our forefathers trusted in you; they trusted and you rescued them.
T4T Our ancestors trusted in you.
⇔ Because they trusted in you, you rescued them.
LEB • Our ancestors[fn] trusted you; they trusted and you delivered them.
22:? Or “fathers”
BBE Our fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour.
Moff ⇔ On thee our fathers did rely,
⇔ relied, and thou didst rescue them;
JPS (22-5) In Thee did our fathers trust; they trusted, and Thou didst deliver them.
ASV Our fathers trusted in thee:
⇔ They trusted, and thou didst deliver them.
DRA For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for thou art with me. Thy rod and thy staff, they have comforted me.
YLT In Thee did our fathers trust — they trusted, And Thou dost deliver them.
Drby Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them.
RV Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
Wbstr Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
KJB-1769 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
(Our fathers trusted in thee/you: they trusted, and thou/you didst deliver them. )
KJB-1611 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliuer them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Our fathers hoped in thee: they trusted in thee, & thou didst deliuer them.
(Our fathers hoped in thee/you: they trusted in thee/you, and thou/you didst deliver them.)
Gnva Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didest deliuer them.
(Our fathers trusted in thee/you: they trusted, and thou/you didest deliver them. )
Cvdl Oure fathers hoped in the, they trusted in the, ad thou dyddest delyuer them.
(Oure fathers hoped in them, they trusted in them, ad thou/you dyddest deliver them.)
Wycl For whi thouy Y schal go in the myddis of schadewe of deeth; Y schal not drede yuels, for thou art with me. Thi yerde and thi staf; tho han coumfortid me.
(For why though I shall go in the midst of schadewe of death; I shall not dread evils, for thou/you art with me. Thi yerde and thy/your staf; those have comforted me.)
Luth Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels.
(But you are holy, the/of_the you wohnest under to_him Lob Israels.)
ClVg Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.[fn]
(Nam etsi ambulavero in in_the_middle umbræ mortis, not/no timebo mala, quoniam you with_me es. Virga tua, and baculus tuus, herself me consolata are. )
22.4 Nam et si. CASS. Quinta, quod in umbra mortis non timet mala. Mecum es. AUG. In corde per fidem, ut post umbram mortis ego tecum sim. Virga tua. CASS. Sexta, correctio; vel virga districtio, quæ convertit vitia. Baculus gubernatio, quæ sustinet fideles.
22.4 Nam and si. CASS. Quinta, that in umbra mortis not/no timet mala. Mecum es. AUG. In corde through fidem, as after umbram mortis I tecum sim. Virga your. CASS. Sexta, correctio; or rod/staff districtio, which convertit vitia. Baculus gubernatio, which sustinet fideles.
Ps 22 All previous laments pale in comparison with this outcry against the enemy and God’s abandonment. The psalm contains two main sections: the lament (22:1-21) and praise for redemption (22:22-31), which leads naturally to Ps 23. The apostles saw in this psalm an expression of the sufferings of Jesus Christ, who ultimately fulfilled the purpose of David’s humiliation, rejection by people, and divine abandonment (Matt 27:35, 39, 43, 46; Mark 15:34; John 19:23-24, 28; Heb 2:12).