Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 22 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] to_you they_cried_out and_saved in/on/at/with_you they_trusted and_not they_were_ashamed.
22:6 Note: KJB: Ps.22.5
UHB 6 אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ׃ ‡
(6 ʼēleykā zāˊₐqū vənimlāţū bəkā ⱱāţəḩū vəloʼ-ⱱōshū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡτοίμασας ἐνώπίον μου τράπεζαν, ἐξεναντίας τῶν θλιβόντων με· ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον.
(Haʸtoimasas enōpion mou trapezan, exenantias tōn thlibontōn me; elipanas en elaiōi taʸn kefalaʸn mou, kai to potaʸrion sou methuskon hōs kratiston. )
BrTr Thou hast prepared a table before me in presence of them that afflict me: thou hast thoroughly anointed my head with oil; and thy cup cheers me like the best wine.
ULT They cried to you and they were rescued.
⇔ They trusted in you and were not disappointed.
UST When they called out to you for help, you saved them.
⇔ They trusted in you, and they were not disappointed.
BSB They cried out to You and were set free;
⇔ they trusted in You and were not disappointed.
OEB They cried to you, and found safety,
⇔ in you did they trust and were not put to shame.
WEBBE They cried to you, and were delivered.
⇔ They trusted in you, and were not disappointed.
WMBB (Same as above)
NET To you they cried out, and they were saved;
⇔ in you they trusted and they were not disappointed.
LSV To You they cried, and were delivered,
In You they trusted, and were not disappointed.
FBV They cried out to you for help, and they were saved. They trusted in you and were not defeated.[fn]
22:5 “Defeated”: literally, “put to shame.” The concept of being disgraced is closely linked to defeat and is used in this connection in several psalms.
T4T When they cried out to you, you saved them.
⇔ They trusted in you, and ◄they were not disappointed/you saved them as you said that you would►.
LEB • They cried to you and were saved; they trusted you and were not ashamed.
BBE They sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame.
Moff they cried to thee and they were safe,
⇔ relied on thee and were not disappointed.
JPS (22-6) Unto Thee they cried, and escaped; in Thee did they trust, and were not ashamed.
ASV They cried unto thee, and were delivered:
⇔ They trusted in thee, and were not put to shame.
DRA Thou hast prepared a table before me against them that afflict me. Thou hast anointed my head with oil; and my chalice which inebriateth me, how goodly is it!
YLT Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed.
Drby They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.
RV They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not ashamed.
Wbstr They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
KJB-1769 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
(They cried unto thee/you, and were delivered: they trusted in thee/you, and were not confounded. )
KJB-1611 They cryed vnto thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They called vpon thee, and they were helped: they did put their trust in thee, and they were not confounded.
(They called upon thee/you, and they were helped: they did put their trust in thee/you, and they were not confounded.)
Gnva They called vpon thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded.
(They called upon thee/you, and were delivered: they trusted in thee/you, and were not confounded. )
Cvdl They callled vpon the, and were helped: they put their trust in the, and were not cofounded.
(They callled upon them, and were helped: they put their trust in them, and were not cofounded.)
Wycl Thou hast maad redi a boord in my siyt; ayens hem that troblen me. Thou hast maad fat myn heed with oyle; and my cuppe, `fillinge greetli, is ful cleer.
(Thou/you hast made ready a boord in my siyt; against them that troblen me. Thou/you hast made fat mine heed with oyle; and my cup, `fillinge greatly, is full cleer.)
Luth Unsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
(Our fathers hofften on/in/to dich, and there they/she/them hofften, halfest you to_them out.)
ClVg Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum: et calix meus inebrians, quam præclarus est ![fn]
(Parasti in in_sight mine mensam adversus them who tribulant me; impinguasti in oleo caput meum: and calix mine inebrians, how præclarus it_is ! )
22.5 Parasti in conspectu. CASS. Septima, mensa Domini, beata convivatio, saturitas fidei, esca cœlestis, de qua Apostolus: Qui manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit. In conspectu meo mensam: etsi non impiorum. De hac dicitur: Sed isti ad mensam divitis, id est, Christi, scito et te similia debere præparare, id est, pati sicut ipse. Impinguasti: octava, unctio capitis, scilicet Christi, quod nulla ariditate peccati exaruit, unde cætera lætantur membra, quia capite descendit unguentum in barbam barbam Aaron, et in oram vestimenti ejus. Et calix meus. Nona, calix, Christi sanguis, qui sic inebriat ut sobrios reddat. Meus, quia accipio. Vel, tuus, quia das. Mensa et calix, caro, sanguis, quanquam unum sint sacramentum, sub diversis tamen speciebus, quia utrumque sumitur, divisim hic ponuntur.
22.5 Parasti in in_sight. CASS. Septima, the_table Master, beata convivatio, saturitas of_faith, esca cœlestis, about which Apostolus: Who manducat and bibit indigne, yudicium sibi manducat and bibit. In in_sight mine mensam: etsi not/no impiorum. De hac it_is_said: But isti to mensam divitis, id it_is, of_Christ, scito and you(sg) similia debere præparare, id it_is, pati like ipse. Impinguasti: octava, unctio capitis, scilicet of_Christ, that nulla ariditate peccati exaruit, whence cætera lætantur membra, because capite descendit unguentum in barbam barbam Aaron, and in oram vestimenti his. And calix meus. Nona, calix, of_Christ sanguis, who so inebriat as sobrios reddat. Meus, because accipio. Vel, tuus, because das. Mensa and calix, caro, sanguis, quanquam one sint sacramentum, under diversis tamen speciebus, because utrumque sumitur, divisim this ponuntur.
Ps 22 All previous laments pale in comparison with this outcry against the enemy and God’s abandonment. The psalm contains two main sections: the lament (22:1-21) and praise for redemption (22:22-31), which leads naturally to Ps 23. The apostles saw in this psalm an expression of the sufferings of Jesus Christ, who ultimately fulfilled the purpose of David’s humiliation, rejection by people, and divine abandonment (Matt 27:35, 39, 43, 46; Mark 15:34; John 19:23-24, 28; Heb 2:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
were not disappointed
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,you trusted fathers_of,our trusted and,delivered,them )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not disappoint them” or “you did not fail them”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
were not disappointed
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,you trusted fathers_of,our trusted and,delivered,them )
This can be stated in positive form. Alternate translation: “you saved them” or “you did for them what they needed you to do”