Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 22 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PSA 22:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 22:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] to_you they_cried_out and_saved in/on/at/with_you they_trusted and_not they_were_ashamed.


22:6 Note: KJB: Ps.22.5

UHB6 אֵלֶ֣י⁠ךָ זָעֲק֣וּ וְ⁠נִמְלָ֑טוּ בְּ⁠ךָ֖ בָטְח֣וּ וְ⁠לֹא־בֽוֹשׁוּ׃
   (6 ʼēley⁠kā zāˊₐqū və⁠nimlāţū bə⁠kā ⱱāţəḩū və⁠loʼ-ⱱōshū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩτοίμασας ἐνώπίον μου τράπεζαν, ἐξεναντίας τῶν θλιβόντων με· ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον.
   (Haʸtoimasas enōpion mou trapezan, exenantias tōn thlibontōn me; elipanas en elaiōi taʸn kefalaʸn mou, kai to potaʸrion sou methuskon hōs kratiston. )

BrTrThou hast prepared a table before me in presence of them that afflict me: thou hast thoroughly anointed my head with oil; and thy cup cheers me like the best wine.

ULTThey cried to you and they were rescued.
 ⇔ They trusted in you and were not disappointed.

USTWhen they called out to you for help, you saved them.
 ⇔ They trusted in you, and they were not disappointed.

BSBThey cried out to You and were set free;
 ⇔ they trusted in You and were not disappointed.


OEBThey cried to you, and found safety,
 ⇔ in you did they trust and were not put to shame.

WEBBEThey cried to you, and were delivered.
 ⇔ They trusted in you, and were not disappointed.

WMBB (Same as above)

NETTo you they cried out, and they were saved;
 ⇔ in you they trusted and they were not disappointed.

LSVTo You they cried, and were delivered,
In You they trusted, and were not disappointed.

FBVThey cried out to you for help, and they were saved. They trusted in you and were not defeated.[fn]


22:5 “Defeated”: literally, “put to shame.” The concept of being disgraced is closely linked to defeat and is used in this connection in several psalms.

T4TWhen they cried out to you, you saved them.
 ⇔ They trusted in you, and they were not disappointed/you saved them as you said that you would►.

LEB•  they trusted you and were not ashamed.

BBEThey sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame.

Moffthey cried to thee and they were safe,
 ⇔ relied on thee and were not disappointed.

JPS(22-6) Unto Thee they cried, and escaped; in Thee did they trust, and were not ashamed.

ASVThey cried unto thee, and were delivered:
 ⇔ They trusted in thee, and were not put to shame.

DRAThou hast prepared a table before me against them that afflict me. Thou hast anointed my head with oil; and my chalice which inebriateth me, how goodly is it!

YLTUnto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed.

DrbyThey cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.

RVThey cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not ashamed.

WbstrThey cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.

KJB-1769They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
   (They cried unto thee/you, and were delivered: they trusted in thee/you, and were not confounded. )

KJB-1611They cryed vnto thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThey called vpon thee, and they were helped: they did put their trust in thee, and they were not confounded.
   (They called upon thee/you, and they were helped: they did put their trust in thee/you, and they were not confounded.)

GnvaThey called vpon thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded.
   (They called upon thee/you, and were delivered: they trusted in thee/you, and were not confounded. )

CvdlThey callled vpon the, and were helped: they put their trust in the, and were not cofounded.
   (They callled upon them, and were helped: they put their trust in them, and were not cofounded.)

WyclThou hast maad redi a boord in my siyt; ayens hem that troblen me. Thou hast maad fat myn heed with oyle; and my cuppe, `fillinge greetli, is ful cleer.
   (Thou hast made ready a boord in my siyt; against them that troblen me. Thou hast made fat mine heed with oyle; and my cup, `fillinge greatly, is full cleer.)

LuthUnsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
   (Unsere fathers hofften on dich, and there they/she/them hofften, halfest you to_them out.)

ClVgParasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum: et calix meus inebrians, quam præclarus est ![fn]
   (Parasti in in_sight mine mensam adversus them who tribulant me; impinguasti in oleo caput meum: and calix mine inebrians, how præclarus it_is ! )


22.5 Parasti in conspectu. CASS. Septima, mensa Domini, beata convivatio, saturitas fidei, esca cœlestis, de qua Apostolus: Qui manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit. In conspectu meo mensam: etsi non impiorum. De hac dicitur: Sed isti ad mensam divitis, id est, Christi, scito et te similia debere præparare, id est, pati sicut ipse. Impinguasti: octava, unctio capitis, scilicet Christi, quod nulla ariditate peccati exaruit, unde cætera lætantur membra, quia capite descendit unguentum in barbam barbam Aaron, et in oram vestimenti ejus. Et calix meus. Nona, calix, Christi sanguis, qui sic inebriat ut sobrios reddat. Meus, quia accipio. Vel, tuus, quia das. Mensa et calix, caro, sanguis, quanquam unum sint sacramentum, sub diversis tamen speciebus, quia utrumque sumitur, divisim hic ponuntur.


22.5 Parasti in in_sight. CASS. Septima, the_table Master, beata convivatio, saturitas of_faith, esca cœlestis, about which Apostolus: Who manducat and bibit indigne, yudicium sibi manducat and bibit. In in_sight mine mensam: etsi not/no impiorum. De hac it_is_said: But isti to mensam divitis, id it_is, of_Christ, scito and you(sg) similia debere præparare, id it_is, pati like ipse. Impinguasti: octava, unctio capitis, scilicet of_Christ, that nulla ariditate peccati exaruit, whence cætera lætantur membra, because capite descendit unguentum in barbam barbam Aaron, and in oram vestimenti his. And calix meus. Nona, calix, of_Christ sanguis, who so inebriat as sobrios reddat. Meus, because accipio. Vel, tuus, because das. Mensa and calix, caro, sanguis, quanquam one sint sacramentum, under diversis tamen speciebus, because utrumque sumitur, divisim this ponuntur.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 22 All previous laments pale in comparison with this outcry against the enemy and God’s abandonment. The psalm contains two main sections: the lament (22:1-21) and praise for redemption (22:22-31), which leads naturally to Ps 23. The apostles saw in this psalm an expression of the sufferings of Jesus Christ, who ultimately fulfilled the purpose of David’s humiliation, rejection by people, and divine abandonment (Matt 27:35, 39, 43, 46; Mark 15:34; John 19:23-24, 28; Heb 2:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

were not disappointed

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,you trusted fathers,our trusted and,delivered,them )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not disappoint them” or “you did not fail them”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

were not disappointed

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,you trusted fathers,our trusted and,delivered,them )

This can be stated in positive form. Alternate translation: “you saved them” or “you did for them what they needed you to do”

BI Psa 22:5 ©