Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 69 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] Oh_god you you_know to_folly_of_my and_wrongs_of_my from_you not they_are_hidden.
69:6 Note: KJB: Ps.69.5
UHB 6 אֱֽלֹהִ֗ים אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ לְאִוַּלְתִּ֑י וְ֝אַשְׁמוֹתַ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־נִכְחָֽדוּ׃ ‡
(6 ʼₑlohim ʼattāh yādaˊtā ləʼiūaltiy vəʼashmōtay mimməkā loʼ-nikḩādū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀγαλλιάσθωσαν καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητοῦντές σε, καὶ λεγέτωσαν διαπαντὸς, μεγαλυνθήτω ὁ Θεὸς, οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου.
(Agalliasthōsan kai eufranthaʸtōsan epi soi pantes hoi zaʸtountes se, kai legetōsan diapantos, megalunthaʸtō ho Theos, hoi agapōntes to sōtaʸrion sou. )
BrTr Let all that seek thee exult and be glad in thee: and let those that love thy salvation say continually, Let God be magnified.
ULT God, you know my foolishness,
⇔ and my sins are not hidden from you.
UST O God, you see the sins that I have committed.
⇔ You know that I have foolishly disobeyed your laws.
BSB ⇔ You know my folly, O God,
⇔ and my guilt is not hidden from You.
OEB O God, you know my folly,
⇔ my guilt is not hidden from you.
WEBBE God, you know my foolishness.
⇔ My sins aren’t hidden from you.
WMBB (Same as above)
NET O God, you are aware of my foolish sins;
⇔ my guilt is not hidden from you.
LSV O God, You have known
Concerning my overturn,
And my desolations have not been hid from You.
FBV God, you know how foolish I am! My sins are not hidden from you.
T4T O God, ◄you see the sins that I have committed/my sins are not hidden from you►.
⇔ You know that I have foolishly disobeyed your laws.
LEB • O God, you yourself know[fn] my foolishness, and my guilty deeds are not hidden from you.
69:? Literally “you, you know”
BBE O God, you see how foolish I am; and my wrongdoing is clear to you.
Moff O God, though well thou knowest my sinful folly,
⇔ although no fault of mine is hid from thee,
JPS (69-6) O God, Thou knowest my folly; and my trespasses are not hid from Thee.
ASV O God, thou knowest my foolishness;
⇔ And my sins are not hid from thee.
DRA Let all that seek thee rejoice and be glad in thee; and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified.
YLT O God, Thou — Thou hast known Concerning my overturn, And my desolations from Thee have not been hid.
Drby Thou, O [fn]God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.
69.5 Elohim
RV O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
Wbstr O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
KJB-1769 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.[fn]
(O God, thou/you knowest/know my foolishness; and my sins are not hid from thee/you. )
69.5 sins: Heb. guiltiness
KJB-1611 [fn]O God, thou knowest my foolishnesse; and my sinnes are not hidde from thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
69:5 Heb. guiltinesse.
Bshps God thou knowest my folly: and my faultes are not hyd from thee.
(God thou/you knowest/know my folly: and my faultes are not hid from thee/you.)
Gnva O God, thou knowest my foolishnesse, and my fautes are not hid from thee.
(O God, thou/you knowest/know my foolishness, and my fautes are not hid from thee/you. )
Cvdl I am fayne to paye the thinges yt I neuer toke. God, thou knowest my symplenesse, and my fautes are not hyd from the.
(I am fayne to pay the things it I never toke. God, thou/you knowest/know my symplenesse, and my fautes are not hid from them.)
Wycl Alle men that seken thee, make fulli ioie, and be glad in thee; and thei that louen thin heelthe, seie euere, The Lord be magnyfied.
(All men that seek thee/you, make fulli ioie, and be glad in thee/you; and they that love thin heelthe, say euere, The Lord be magnified.)
Luth Die mich ohne Ursache hassen, der ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, das ich nicht geraubt habe.
(The me without Ursache hassen, the/of_the is mehr, because I Haare on/in/to to_him head have. The to_me unbillig feind are and me verderben, are mächtig. I must bezahlen, the I not geraubt have.)
ClVg Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te; et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.[fn]
(Exsultent and lætentur in you(sg) everyone who quærunt te; and dicant semper: Magnificetur Master, who diligunt salutare tuum. )
69.5 Exsultent et lætentur in te omnes. CAS. Monet lætari bonos, quos egenos Deus adjuvat et liberat. Semper. Quia non unquam debet cessare a laude ejus. Magnificetur Deus. CAS. Nostro more dictum, ubi quis laudibus crescit; quod non Deus, sed nos laudando proficimus.
69.5 Exsultent and lætentur in you(sg) omnes. CAS. Monet lætari bonos, which egenos God adyuvat and liberat. Semper. Because not/no unquam debet cessare from laude his. Magnificetur God. CAS. Nostro more dictum, where who/any laudibus crescit; that not/no God, but we laudando proficimus.
Ps 69 In this individual lament, the poet expresses his vulnerability, humiliation, and overwhelming pain, asking God to vindicate him for the sake of the righteous.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
my foolishness
(Some words not found in UHB: more_in_number more_~_than,hairs_of my=head hate_of,me without_cause many destroy_of,me enemies_of,my falsely which/who not steal then restore )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word foolishness, you could express the same idea with a verbal form such as “foolish.” Alternate translation: “the foolish things that I have done”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
my sins are not hidden from you
(Some words not found in UHB: more_in_number more_~_than,hairs_of my=head hate_of,me without_cause many destroy_of,me enemies_of,my falsely which/who not steal then restore )
This can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “you know all my sins”