Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 69 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel PSA 69:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 69:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] they_are_many more_than_hairs my_head hate_me without_cause they_are_numerous destroy_me enemies_my falsehood [that]_which not I_stole then I_will_return.


69:5 Note: KJB: Ps.69.4

UHB5 רַבּ֤וּ ׀ מִ⁠שַּׂעֲר֣וֹת רֹאשִׁ⁠י֮ שֹׂנְאַ֪⁠י חִ֫נָּ֥ם עָצְמ֣וּ מַ֭צְמִיתַ⁠י אֹיְבַ֣⁠י שֶׁ֑קֶר אֲשֶׁ֥ר לֹא־גָ֝זַ֗לְתִּי אָ֣ז אָשִֽׁיב׃
   (5 rabū mi⁠ssaˊₐrōt roʼshi⁠y sonʼa⁠y ḩinnām ˊāʦə maʦmīta⁠y ʼoyⱱa⁠y sheqer ʼₐsher loʼ-gāzaltī ʼāz ʼāshiyⱱ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThose who hate me without a cause are more than the hairs on my head;
 ⇔ those who would cut me off, being my enemies for wrong reasons, are mighty;
 ⇔ what I did not steal, I have to give back.

USTThose who hate me when there is no reason to hate me
 ⇔ are more than the number of hairs on my head!
 ⇔ Those who want to get rid of me are strong,
 ⇔ and they tell lies about me.
 ⇔ They demand that I return to them things that I did not steal!


BSBThose who hate me without cause
 ⇔ outnumber the hairs of my head;
 ⇔ many are those who would destroy me—
 ⇔ my enemies for no reason.[fn]
 ⇔ Though I did not steal,
 ⇔ I must repay.


69:4 See John 15:25

OEB  ⇔ More than the hairs of my head
 ⇔ are those who wantonly hate me.
 ⇔ More than my bones in number
 ⇔ are those who are falsely my foes.
 ⇔ That which I never robbed,
 ⇔ how am I then to restore?

WEBBEThose who hate me without a cause are more than the hairs of my head.
 ⇔ Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty.
 ⇔ I have to restore what I didn’t take away.

WMBB (Same as above)

NETThose who hate me without cause are more numerous than the hairs of my head.
 ⇔ Those who want to destroy me, my enemies for no reason, outnumber me.
 ⇔ They make me repay what I did not steal!

LSVThose hating me without cause
Have been more than the hairs of my head,
Mighty have been my destroyers,
My lying enemies,
That which I did not take away—I bring back.

FBVThose who hate me for no reason are more than the number of hairs on my head. Many enemies try to destroy me by telling lies. How can I give back what I didn't steal?

T4TThose who hate me when there is no reason to hate me
 ⇔ are more than the number of hairs on my head [HYP]!
 ⇔ Those who want to get rid of me are strong,
 ⇔ and they tell lies about me.
 ⇔ They demand that I return to them things that I did not steal!

LEB•  are those hating me without a cause. •  Those who are destroying me—my enemies wrongfully[fn]— are mighty. • What I did not steal, I then must restore.


?:? Or, “those who oppose me with falsehood”

BBEThose who have hate for me without cause are greater in number than the hairs of my head; those who are against me, falsely desiring my destruction, are very strong; I gave back what I had not taken away.

MoffI have more men who wantonly hate me
 ⇔ than hairs on my head;
 ⇔ my murderous, false foes are more
 ⇔ than the bones within my body;
 ⇔ I am forced to repay
 ⇔ what I never extorted.

JPS(69-5) They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are many; should I restore that which I took not away?

ASVThey that hate me without a cause are more than the hairs of my head:
 ⇔ They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty:
 ⇔ That which I took not away I have to restore.

DRALet them be turned backward, and blush for shame that desire evils to me: Let them be presently turned away blushing for shame that say to me: Tis well, tis well.

YLTThose hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I took not away — I bring back.

DrbyThey that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.

RVThey that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.

WbstrThey that hate me without a cause are more than the hairs of my head: they that would destroy me, being my enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.

KJB-1769They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.

KJB-1611They that hate mee without a cause, are moe then the haires of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mightie: then I restored that which I tooke not away.
   (They that hate me without a cause, are moe then the haires of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mightie: then I restored that which I took not away.)

BshpsThey that hate me without a cause are mo then the heeres of my head: they that are myne enemies and woulde destroy me giltlesse are mightie, I payde them the thynges that I neuer toke.
   (They that hate me without a cause are more then the hears of my head: they that are mine enemies and would destroy me guiltless are mighty, I payde them the things that I never toke.)

GnvaThey that hate mee without a cause, are moe then the heares of mine heade: they that would destroy mee, and are mine enemies falsly, are mightie, so that I restored that which I tooke not.
   (They that hate me without a cause, are moe then the hears of mine heade: they that would destroy me, and are mine enemies falsly, are mighty, so that I restored that which I took not. )

CvdlThey yt hate me without a cause, are mo then the hayres of my heade: they that are myne enemies & wolde destroye me giltlesse, are mightie:
   (They it hate me without a cause, are more then the hayres of my heade: they that are mine enemies and would destroy me guiltless, are mightie:)

WycBe thei turned awei anoon, and schame thei; that seien to me, Wel! wel!
   (Be they turned away anoon, and schame thei; that said to me, Wel! wel!)

LuthIch habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heisch; das Gesicht vergehet mir, daß ich so lange muß harren auf meinen GOtt.
   (I have me müde geschrieen, my Hals is heisch; the vision/face vergehet mir, that I so long must harren on my God.)

ClVgAvertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala; avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi: Euge, euge ![fn]
   (Avertantur retrorsum, and erubescant, who volunt to_me mala; avertantur immediately erubescentes who dicunt mihi: Euge, euge ! )


69.4 Avertantur. ID. Duo genera sunt persequentium, etc., usque ad exit integer, qui neutro capitur.


69.4 Avertantur. ID. Duo genera are persequentium, etc., until to exit integer, who neutro capitur.

BrTrLet them that say to me, Aha, aha, be turned back and put to shame immediately.

BrLXXἈποστραφείησαν παραυτίκα αἰσχυνόμενοι οἱ λέγοντές μοι, εὖγε, εὖγε.
   (Apostrafeiaʸsan parautika aisⱪunomenoi hoi legontes moi, euge, euge. )


TSNTyndale Study Notes:

69:4 John applied this lament to Jesus (John 15:25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

more than the hairs on my head

(Some words not found in UHB: weary in/on/at/with,crying,my parched throat,my fail eyes,my waiting for,God,my )

This is an exaggeration to express how many enemies the writer has. Alternate translation: “more than I can count, like the hairs on my head”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

cut me off

(Some words not found in UHB: weary in/on/at/with,crying,my parched throat,my fail eyes,my waiting for,God,my )

This idiom means “kill me.”

BI Psa 69:4 ©