Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 69 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel PSA 69:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 69:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] I_have_sunk in/on/at/with_mire of_depth and_there_is_no a_foothold I_have_come in/on/at/with_deep of_water and_flood sweeps_over_me.


69:3 Note: KJB: Ps.69.2

UHB3 טָבַ֤עְתִּי ׀ בִּ⁠יוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְ⁠אֵ֣ין מָעֳמָ֑ד בָּ֥אתִי בְ⁠מַעֲמַקֵּי־מַ֝֗יִם וְ⁠שִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְ⁠נִי׃
   (3 ţāⱱaˊtī bi⁠yvēn məʦūlāh və⁠ʼēyn māˊₒmād bāʼtī ə⁠maˊₐmaqqēy-mayim və⁠shibolet shəţāfātə⁠nī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI sink in deep mire, where there is no place to stand;
 ⇔ I have come into deep waters, where the floods flow over me.

USTI continue to sink in the deep mud,
 ⇔ and there is no solid ground for me to stand on.
 ⇔ I am in deep water,
 ⇔ and the flood is swirling around me.


BSBI have sunk into the miry depths,
 ⇔ where there is no footing;
 ⇔ I have drifted into deep waters,
 ⇔ where the flood engulfs me.

OEBI am sunk in depths of mire,
 ⇔ where ground there is none.
 ⇔ I am come into deep deep waters,
 ⇔ the flood overwhelms me.

WEBBEI sink in deep mire, where there is no foothold.
 ⇔ I have come into deep waters, where the floods overflow me.

WMBB (Same as above)

NETI sink into the deep mire
 ⇔ where there is no solid ground;
 ⇔ I am in deep water,
 ⇔ and the current overpowers me.

LSVI have sunk in deep mire,
And there is no standing,
I have come into the depths of the waters,
And a flood has overflown me.

FBVI'm sinking deeper into the mud—there's no solid ground for me to stand. I find myself in deep water; floods wash over me.

T4TI continue to sink in the deep mud,
 ⇔ and there is no solid ground for me to stand on.
 ⇔ I am in deep water,
 ⇔ and flood waters are swirling around me.

LEB• the mud of the deep, and there is no foothold. I have come to watery depths, •  and the torrent floods over me.

BBEMy feet are deep in the soft earth, where there is no support; I have come into deep waters, the waves are flowing over me.

MoffI am sinking deep in the mud,
 ⇔ where foothold there is none,
 ⇔ I have fallen into waters deep,
 ⇔ floods o’er me sweep.

JPS(69-3) I am sunk in deep mire, where there is no standing; I am come into deep waters, and the flood overwhelmeth me.

ASVI sink in deep mire, where there is no standing:
 ⇔ I am come into deep waters, where the floods overflow me.

DRAO God, come to my assistance; O Lord, make haste to help me.

YLTI have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood hath overflown me.

DrbyI sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.

RVI sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.

WbstrI sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.

KJB-1769I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.[fn][fn]


69.2 deep mire: Heb. the mire of depth

69.2 deep waters: Heb. depth of waters

KJB-1611[fn][fn]I sinke in deepe mire, where there is no standing: I am come into deepe waters, where the flouds ouerflow me.


69:2 Heb. the myre of depth.

69:2 Heb. depth of waters.

BshpsI am ouer the head in deepe myre where I feele no grounde: I plunge in deepe waters where the streame ouerwhelmeth me.
   (I am over the head in deepe mire where I feele no ground: I plunge in deepe waters where the streame ouerwhelmeth me.)

GnvaI sticke fast in the deepe myre, where no staie is: I am come into deepe waters, and the streames runne ouer me.
   (I sticke fast in the deepe myre, where no staie is: I am come into deepe waters, and the streams run over me. )

CvdlI sticke fast in the depe myre, where no grounde is: I am come into depe waters, and the floudes wil drowne me.
   (I sticke fast in the depe myre, where no ground is: I am come into depe waters, and the floudes will drowne me.)

WycGod, biholde thou in to myn heelp; Lord, hast thou to helpe me.
   (God, behold thou/you in to mine heelp; Lord, hast thou/you to help me.)

LuthGOtt, hilf mir; denn das Wasser gehet mir bis an die SeeLE.
   (God, hilf to_me; because the water gehet to_me until at the SeeLE.)

ClVg[Deus, in adjutorium meum intende; Domine, ad adjuvandum me festina.[fn]
   ([God, in adyutorium mine intende; Domine, to adyuvandum me festina. )


69.2 Deus in adjutorium. Monet ut in Deo, non in nobis, gloriemur. CAS. Hic omnis petitio affirmatio est, unde non sunt timendæ tribulationes. Hic versiculus ante omnes horas in initio prædicitur, quia, cum orare solemus, maxime tentare nititur diabolus, ut muscæ morientes perdant suavitatem unguenti.


69.2 God in adyutorium. Monet as in Deo, not/no in nobis, gloriemur. CAS. Hic everyone petitio affirmatio it_is, whence not/no are timendæ tribulationes. Hic versiculus before everyone horas in initio præit_is_said, quia, when/with orare solemus, maxime tentare nititur diabolus, as muscæ morientes perdant suavitatem unguenti.

BrTrDraw nigh, O God, to my help.

BrLXXὉ Θεὸς εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες.
   (Ho Theos eis taʸn boaʸtheian mou prosⱪes. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 69 In this individual lament, the poet expresses his vulnerability, humiliation, and overwhelming pain, asking God to vindicate him for the sake of the righteous.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

I sink in deep mire

(Some words not found in UHB: save,me ʼElohīm that/for/because/then/when come_up waters until soul )

The writer describes the troubles in his life as if he were sinking in deep mud. Alternate translation: “For it feels like I am sinking in deep mud and will die”

mire

(Some words not found in UHB: save,me ʼElohīm that/for/because/then/when come_up waters until soul )

thick mud

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

there is no place to stand

(Some words not found in UHB: save,me ʼElohīm that/for/because/then/when come_up waters until soul )

The writer uses a negative statement to stress how unstable and uncertain his condition is.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

I have come into deep waters, where the floods flow over me

(Some words not found in UHB: save,me ʼElohīm that/for/because/then/when come_up waters until soul )

The writer describes his problems as if he was drowning in a deep, raging river. Alternate translation: “t feels like I am in deep waters, and the floodwaters flow over me”

BI Psa 69:2 ©