Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 69 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_have_sunk in/on/at/with_mire_of depth and_there_is_no a_foothold I_have_come in/on/at/with_deep_of water and_flood sweeps_over_me.
69:3 Note: KJB: Ps.69.2
UHB 3 טָבַ֤עְתִּי ׀ בִּיוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְאֵ֣ין מָעֳמָ֑ד בָּ֥אתִי בְמַעֲמַקֵּי־מַ֝֗יִם וְשִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְנִי׃ ‡
(3 ţāⱱaˊtī biyvēn məʦūlāh vəʼēyn māˊₒmād bāʼtī ⱱəmaˊₐmaqqēy-mayim vəshibolet shəţāfātənī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ Θεὸς εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες.
(Ho Theos eis taʸn boaʸtheian mou prosⱪes. )
BrTr Draw nigh, O God, to my help.
ULT I sink in deep mire, where there is no place to stand;
⇔ I have come into deep waters, where the floods flow over me.
UST I continue to sink in the deep mud,
⇔ and there is no solid ground for me to stand on.
⇔ I am in deep water,
⇔ and the flood is swirling around me.
BSB I have sunk into the miry depths,
⇔ where there is no footing;
⇔ I have drifted into deep waters,
⇔ where the flood engulfs me.
OEB I am sunk in depths of mire,
⇔ where ground there is none.
⇔ I am come into deep deep waters,
⇔ the flood overwhelms me.
WEBBE I sink in deep mire, where there is no foothold.
⇔ I have come into deep waters, where the floods overflow me.
WMBB (Same as above)
NET I sink into the deep mire
⇔ where there is no solid ground;
⇔ I am in deep water,
⇔ and the current overpowers me.
LSV I have sunk in deep mire,
And there is no standing,
I have come into the depths of the waters,
And a flood has overflown me.
FBV I'm sinking deeper into the mud—there's no solid ground for me to stand. I find myself in deep water; floods wash over me.
T4T I continue to sink in the deep mud,
⇔ and there is no solid ground for me to stand on.
⇔ I am in deep water,
⇔ and flood waters are swirling around me.
LEB • I sink in the mud of the deep, and there is no foothold. I have come to watery depths,
• and the torrent floods over me.
BBE My feet are deep in the soft earth, where there is no support; I have come into deep waters, the waves are flowing over me.
Moff I am sinking deep in the mud,
⇔ where foothold there is none,
⇔ I have fallen into waters deep,
⇔ floods o’er me sweep.
JPS (69-3) I am sunk in deep mire, where there is no standing; I am come into deep waters, and the flood overwhelmeth me.
ASV I sink in deep mire, where there is no standing:
⇔ I am come into deep waters, where the floods overflow me.
DRA O God, come to my assistance; O Lord, make haste to help me.
YLT I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood hath overflown me.
Drby I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
RV I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
Wbstr I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
KJB-1769 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]I sinke in deepe mire, where there is no standing: I am come into deepe waters, where the flouds ouerflow me.
(I sinke in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the flouds overflow me.)
Bshps I am ouer the head in deepe myre where I feele no grounde: I plunge in deepe waters where the streame ouerwhelmeth me.
(I am over the head in deep mire/mud where I feele no ground: I plunge in deep waters where the stream overwhelmeth me.)
Gnva I sticke fast in the deepe myre, where no staie is: I am come into deepe waters, and the streames runne ouer me.
(I sticke fast in the deep myre, where no staie is: I am come into deep waters, and the streams run over me. )
Cvdl I sticke fast in the depe myre, where no grounde is: I am come into depe waters, and the floudes wil drowne me.
(I sticke fast in the deep myre, where no ground is: I am come into deep waters, and the floods will drowne me.)
Wycl God, biholde thou in to myn heelp; Lord, hast thou to helpe me.
(God, behold thou/you in to mine heelp; Lord, hast thou/you to help me.)
Luth GOtt, hilf mir; denn das Wasser gehet mir bis an die SeeLE.
(God, hilf to_me; because the water gehet to_me until at the SeeLE.)
ClVg [Deus, in adjutorium meum intende; Domine, ad adjuvandum me festina.[fn]
([God, in adyutorium mine intende; Master, to adyuvandum me festina. )
69.2 Deus in adjutorium. Monet ut in Deo, non in nobis, gloriemur. CAS. Hic omnis petitio affirmatio est, unde non sunt timendæ tribulationes. Hic versiculus ante omnes horas in initio prædicitur, quia, cum orare solemus, maxime tentare nititur diabolus, ut muscæ morientes perdant suavitatem unguenti.
69.2 God in adyutorium. Monet as in Deo, not/no in nobis, gloriemur. CAS. Hic everyone petitio affirmatio it_is, whence not/no are timendæ tribulationes. Hic versiculus before everyone horas in initio præit_is_said, quia, when/with orare solemus, maxime tentare nititur diabolus, as muscæ morientes perdant suavitatem unguenti.
Ps 69 In this individual lament, the poet expresses his vulnerability, humiliation, and overwhelming pain, asking God to vindicate him for the sake of the righteous.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
I sink in deep mire
(Some words not found in UHB: save,me ʼElohīm that/for/because/then/when come_up waters until soul )
The writer describes the troubles in his life as if he were sinking in deep mud. Alternate translation: “For it feels like I am sinking in deep mud and will die”
mire
(Some words not found in UHB: save,me ʼElohīm that/for/because/then/when come_up waters until soul )
thick mud
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
there is no place to stand
(Some words not found in UHB: save,me ʼElohīm that/for/because/then/when come_up waters until soul )
The writer uses a negative statement to stress how unstable and uncertain his condition is.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
I have come into deep waters, where the floods flow over me
(Some words not found in UHB: save,me ʼElohīm that/for/because/then/when come_up waters until soul )
The writer describes his problems as if he was drowning in a deep, raging river. Alternate translation: “t feels like I am in deep waters, and the floodwaters flow over me”