Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 69 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_have_sunk in/on/at/with_mire of_depth and_there_is_no a_foothold I_have_come in/on/at/with_deep of_water and_flood sweeps_over_me.
69:3 Note: KJB: Ps.69.2
UHB 3 טָבַ֤עְתִּי ׀ בִּיוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְאֵ֣ין מָעֳמָ֑ד בָּ֥אתִי בְמַעֲמַקֵּי־מַ֝֗יִם וְשִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְנִי׃ ‡
(3 ţāⱱaˊtī biyvēn məʦūlāh vəʼēyn māˊₒmād bāʼtī ⱱəmaˊₐmaqqēy-mayim vəshibolet shəţāfātənī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I sink in deep mire, where there is no place to stand;
⇔ I have come into deep waters, where the floods flow over me.
UST I continue to sink in the deep mud,
⇔ and there is no solid ground for me to stand on.
⇔ I am in deep water,
⇔ and the flood is swirling around me.
BSB I have sunk into the miry depths,
⇔ where there is no footing;
⇔ I have drifted into deep waters,
⇔ where the flood engulfs me.
OEB I am sunk in depths of mire,
⇔ where ground there is none.
⇔ I am come into deep deep waters,
⇔ the flood overwhelms me.
WEBBE I sink in deep mire, where there is no foothold.
⇔ I have come into deep waters, where the floods overflow me.
WMBB (Same as above)
NET I sink into the deep mire
⇔ where there is no solid ground;
⇔ I am in deep water,
⇔ and the current overpowers me.
LSV I have sunk in deep mire,
And there is no standing,
I have come into the depths of the waters,
And a flood has overflown me.
FBV I'm sinking deeper into the mud—there's no solid ground for me to stand. I find myself in deep water; floods wash over me.
T4T I continue to sink in the deep mud,
⇔ and there is no solid ground for me to stand on.
⇔ I am in deep water,
⇔ and flood waters are swirling around me.
LEB • the mud of the deep, and there is no foothold. I have come to watery depths, • and the torrent floods over me.
BBE My feet are deep in the soft earth, where there is no support; I have come into deep waters, the waves are flowing over me.
Moff I am sinking deep in the mud,
⇔ where foothold there is none,
⇔ I have fallen into waters deep,
⇔ floods o’er me sweep.
JPS (69-3) I am sunk in deep mire, where there is no standing; I am come into deep waters, and the flood overwhelmeth me.
ASV I sink in deep mire, where there is no standing:
⇔ I am come into deep waters, where the floods overflow me.
DRA O God, come to my assistance; O Lord, make haste to help me.
YLT I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood hath overflown me.
Drby I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
RV I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
Wbstr I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
KJB-1769 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]I sinke in deepe mire, where there is no standing: I am come into deepe waters, where the flouds ouerflow me.
Bshps I am ouer the head in deepe myre where I feele no grounde: I plunge in deepe waters where the streame ouerwhelmeth me.
(I am over the head in deepe mire where I feele no ground: I plunge in deepe waters where the streame ouerwhelmeth me.)
Gnva I sticke fast in the deepe myre, where no staie is: I am come into deepe waters, and the streames runne ouer me.
(I sticke fast in the deepe myre, where no staie is: I am come into deepe waters, and the streams run over me. )
Cvdl I sticke fast in the depe myre, where no grounde is: I am come into depe waters, and the floudes wil drowne me.
(I sticke fast in the depe myre, where no ground is: I am come into depe waters, and the floudes will drowne me.)
Wyc God, biholde thou in to myn heelp; Lord, hast thou to helpe me.
(God, behold thou/you in to mine heelp; Lord, hast thou/you to help me.)
Luth GOtt, hilf mir; denn das Wasser gehet mir bis an die SeeLE.
(God, hilf to_me; because the water gehet to_me until at the SeeLE.)
ClVg [Deus, in adjutorium meum intende; Domine, ad adjuvandum me festina.[fn]
([God, in adyutorium mine intende; Domine, to adyuvandum me festina. )
69.2 Deus in adjutorium. Monet ut in Deo, non in nobis, gloriemur. CAS. Hic omnis petitio affirmatio est, unde non sunt timendæ tribulationes. Hic versiculus ante omnes horas in initio prædicitur, quia, cum orare solemus, maxime tentare nititur diabolus, ut muscæ morientes perdant suavitatem unguenti.
69.2 God in adyutorium. Monet as in Deo, not/no in nobis, gloriemur. CAS. Hic everyone petitio affirmatio it_is, whence not/no are timendæ tribulationes. Hic versiculus before everyone horas in initio præit_is_said, quia, when/with orare solemus, maxime tentare nititur diabolus, as muscæ morientes perdant suavitatem unguenti.
BrTr Draw nigh, O God, to my help.
BrLXX Ὁ Θεὸς εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες.
(Ho Theos eis taʸn boaʸtheian mou prosⱪes. )
Ps 69 In this individual lament, the poet expresses his vulnerability, humiliation, and overwhelming pain, asking God to vindicate him for the sake of the righteous.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
I sink in deep mire
(Some words not found in UHB: save,me ʼElohīm that/for/because/then/when come_up waters until soul )
The writer describes the troubles in his life as if he were sinking in deep mud. Alternate translation: “For it feels like I am sinking in deep mud and will die”
mire
(Some words not found in UHB: save,me ʼElohīm that/for/because/then/when come_up waters until soul )
thick mud
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
there is no place to stand
(Some words not found in UHB: save,me ʼElohīm that/for/because/then/when come_up waters until soul )
The writer uses a negative statement to stress how unstable and uncertain his condition is.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
I have come into deep waters, where the floods flow over me
(Some words not found in UHB: save,me ʼElohīm that/for/because/then/when come_up waters until soul )
The writer describes his problems as if he was drowning in a deep, raging river. Alternate translation: “t feels like I am in deep waters, and the floodwaters flow over me”