Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 69 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel PSA 69:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 69:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] may_they_grow_dim eyes_their cannot_see and_loins_their continually make_to_shake.


69:24 Note: KJB: Ps.69.23

UHB24 תֶּחְשַׁ֣כְנָה עֵ֭ינֵי⁠הֶם מֵ⁠רְא֑וֹת וּ֝⁠מָתְנֵ֗י⁠הֶם תָּמִ֥יד הַמְעַֽד׃
   (24 teḩshaknāh ˊēynēy⁠hem mē⁠rəʼōt ū⁠mātənēy⁠hem tāmid hamˊad.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 69:23 verse available

BrTrNo BrTr PSA 69:23 verse available

ULTLet their eyes be darkened so that they cannot see;
 ⇔ and always make their loins shake.

USTI hope that their eyes become dim so that they cannot see anything
 ⇔ and that their backs will become weaker and weaker.

BSBMay their eyes be darkened so they cannot see,
 ⇔ and their backs be bent forever.[fn]


69:23 LXX; Hebrew and may their loins tremble continually; cited in Romans 11:10


OEBMay their eyes be darkened and blind,
 ⇔ make them shake without ceasing.

WEBBELet their eyes be darkened, so that they can’t see.
 ⇔ Let their backs be continually bent.

WMBB (Same as above)

NETMay their eyes be blinded!
 ⇔ Make them shake violently!

LSVTheir eyes are darkened from seeing,
And their loins continually shake You.

FBVMay their eyes become blind so they cannot see, and may their backs always be bent low in dejection.

T4TI hope/desire that their eyesight will become dim so that they cannot see anything,
 ⇔ and that their backs/bodies will become weaker and weaker.

LEB•  and make their loins continually tremble.

BBELet their eyes be blind so that they may not see; let their bodies for ever be shaking.

Moffmay their eyes be blurred and blind,
 ⇔ may their thighs be all a-quiver!

JPS(69-24) Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to totter.

ASVLet their eyes be darkened, so that they cannot see;
 ⇔ And make their loins continually to shake.

DRANo DRA PSA 69:23 verse available

YLTDarkened are their eyes from seeing, And their loins continually shake Thou.

DrbyLet their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.

RVLet their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.

WbstrLet their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.

KJB-1769Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.

KJB-1611Let their eyes be darkened that they see not; and make their loines continually to shake.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLet their eyes be blynded that they see not: and euer bowe downe their loynes.
   (Let their eyes be blindd that they see not: and ever bow down their loins.)

GnvaLet their eyes be blinded that they see not: and make their loynes alway to tremble.
   (Let their eyes be blindd that they see not: and make their loins alway to tremble. )

CvdlLet their table be made a snare to take them selues withall, an occasion to fall & a rewarde vnto them.
   (Let their table be made a snare to take themselves withall, an occasion to fall and a reward unto them.)

WyclNo Wycl PSA 69:23 verse available

LuthIhr Tisch müsse vor ihnen zum Strick werden, zur Vergeltung und zu einer Falle!
   (You table müsse before/in_front_of to_them for_the Strick become, to Vergeltung and to einer Falle!)

ClVgNo ClVg PSA 69:23 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 69 In this individual lament, the poet expresses his vulnerability, humiliation, and overwhelming pain, asking God to vindicate him for the sake of the righteous.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Let their eyes be darkened

(Some words not found in UHB: let_it_be table,their before,face/front,them as,snare and,for,peace as,trap )

The writer speaks of eyes that cannot see well as if they were darkened. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please make them unable to see anything” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

make their loins shake

(Some words not found in UHB: let_it_be table,their before,face/front,them as,snare and,for,peace as,trap )

Weak backs are spoken of as if they are shaking in weakness. Alternate translation: “cause their backs to be too weak for them to do anything”

their loins

(Some words not found in UHB: let_it_be table,their before,face/front,them as,snare and,for,peace as,trap )

Alternate translation: “their sides” or “their backs”

BI Psa 69:23 ©