Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 69 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel PSA 69:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 69:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] estranged[fn] I_have_become to_brothers_my and_alien to_sons mother’s_my.


69:9 Note: KJB: Ps.69.8

69:9 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHB9 מ֭וּזָר הָיִ֣יתִי לְ⁠אֶחָ֑⁠י וְ֝⁠נָכְרִ֗י לִ⁠בְנֵ֥י אִמִּֽ⁠י׃
   (9 mūzār hāyitī lə⁠ʼeḩā⁠y və⁠nākəriy li⁠ⱱənēy ʼimmi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 69:8 verse available

BrTrNo BrTr PSA 69:8 verse available

ULTI have become a stranger to my brothers,
 ⇔ an alien to my mother’s children.

USTEven my own older brothers act as if they do not know me;
 ⇔ they treat me like a foreigner.

BSBI have become a stranger to my brothers
 ⇔ and a foreigner to my mother’s sons,


OEBI became to my kindred a foreigner,
 ⇔ to my mother’s sons a stranger.

WEBBEI have become a stranger to my brothers,
 ⇔ an alien to my mother’s children.

WMBB (Same as above)

NETMy own brothers treat me like a stranger;
 ⇔ they act as if I were a foreigner.

LSVI have been a stranger to my brother,
And a foreigner to sons of my mother.

FBVI have become a foreigner to my brother Israelites; a stranger to my very own brothers.

T4TEven my own older brothers act as if they do not know me;
 ⇔ they treat me like a foreigner.

LEB•  and a foreigner to my mother’s sons,

BBEI have become strange to my brothers, and like a man from a far country to my mother's children.

Mofftill my own brothers kept aloof from me,
 ⇔ my mother’s sons were distant to me.

JPS(69-9) I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.

ASVI am become a stranger unto my brethren,
 ⇔ And an alien unto my mother’s children.

DRANo DRA PSA 69:8 verse available

YLTA stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother.

DrbyI am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;

RVI am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.

WbstrI am become a stranger to my brethren, and an alien to my mother's children.

KJB-1769I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
   (I am become a stranger unto my brethren/brothers, and an alien unto my mother’s children. )

KJB-1611I am become a stranger vnto my brethren, and an aliant vnto my mothers children.
   (I am become a stranger unto my brethren/brothers, and an aliant unto my mothers children.)

BshpsI am become a straunger vnto my brethren, euen an aliaunt vnto my mothers children.
   (I am become a stranger unto my brethren/brothers, even an alien/foreigner unto my mothers children.)

GnvaI am become a stranger vnto my brethren, euen an aliant vnto my mothers sonnes.
   (I am become a stranger unto my brethren/brothers, even an aliant unto my mothers sons. )

CvdlI am become a straunger vnto my brethren, and an aleaunt vnto my mothers children.
   (I am become a stranger unto my brethren/brothers, and an aleaunt unto my mothers children.)

WyclNo Wycl PSA 69:8 verse available

LuthDenn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.
   (Because around/by/for deinetwillen trage I Schmach, my face is voller Schande.)

ClVgNo ClVg PSA 69:8 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 69 In this individual lament, the poet expresses his vulnerability, humiliation, and overwhelming pain, asking God to vindicate him for the sake of the righteous.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

I have become a stranger to my brothers

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when for_~_sake,your borne reproach covered shame face,my )

The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: “My brothers no longer know or accept me at all”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

a stranger to my brothers & an alien to my mother’s children

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when for_~_sake,your borne reproach covered shame face,my )

These two phrases mean the same thing. They are repeated to stress his separation from his own family.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

an alien to my mother’s children

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when for_~_sake,your borne reproach covered shame face,my )

It is implied that “I have become” should be understood here. The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: “my brothers no longer know or trust me at all” (See also: figs-metaphor)

BI Psa 69:8 ©