Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 69 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_have_become_weary in/on/at/with_crying_my throat_of_my it_has_become_parched eyes_of_my they_have_failed waiting for_god_of_my.
69:4 Note: KJB: Ps.69.3
UHB 4 יָגַ֣עְתִּי בְקָרְאִי֮ נִחַ֪ר גְּר֫וֹנִ֥י כָּל֥וּ עֵינַ֑י מְ֝יַחֵ֗ל לֵאלֹהָֽי׃ ‡
(4 yāgaˊtī ⱱəqārəʼiy niḩar gərōniy kālū ˊēynay məyaḩēl lēʼlohāy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ καταισχυνθείησαν οἱ βουλόμενοί μοι κατά·
(Aisⱪuntheiaʸsan kai entrapeiaʸsan hoi zaʸtountes taʸn psuⱪaʸn mou, apostrafeiaʸsan eis ta opisō, kai kataisⱪuntheiaʸsan hoi boulomenoi moi kata; )
BrTr Let them be ashamed and confounded that seek my soul: let them be turned backward and put to shame, that wish me evil.
ULT I am weary with my crying; my throat is dry;
⇔ my eyes fail while I wait for my God.
UST I am exhausted from calling out for help;
⇔ my throat is very dry.
⇔ Because I have cried so much as I have waited for God to help me,
⇔ my eyes are swollen from tears.
BSB I am weary from my crying;
⇔ my throat is parched.
⇔ My eyes fail,
⇔ looking for my God.
OEB I am weary of crying, my throat is parched,
⇔ my eyes are wasted with waiting for God.
WEBBE I am weary with my crying.
⇔ My throat is dry.
⇔ My eyes fail looking for my God.
WMBB (Same as above)
NET I am exhausted from shouting for help;
⇔ my throat is sore;
⇔ my eyes grow tired of looking for my God.
LSV I have been wearied with my calling,
My throat has been burned,
My eyes have been consumed, waiting for my God.
FBV I'm so tired of screaming out for help my throat is totally raw. My eyes are worn out looking for my God to help me.
T4T I am exhausted from calling out for help;
⇔ my throat is very dry.
⇔ Because I have cried so much as I have waited for God to help me,
⇔ my eyes are swollen.
LEB • I am weary with my calling out; my throat is parched. My eyes are exhausted in my waiting for my God.
BBE I am tired with my crying; my throat is burning: my eyes are wasted with waiting for my God.
Moff I am wearied with crying,
⇔ my throat is parched,
⇔ mine eyes are weak
⇔ with waiting for my God.
JPS (69-4) I am weary of my crying; my throat is dried; mine eyes fail while I wait for my God.
ASV I am weary with my crying; my throat is dried:
⇔ Mine eyes fail while I wait for my God.
DRA Let them be confounded and ashamed that seek my soul:
YLT I have been wearied with my calling, Burnt hath been my throat, Consumed have been mine eyes, waiting for my God.
Drby I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my [fn]God.
69.3 Elohim
RV I am weary with my crying; my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
Wbstr I am weary of my crying: my throat is dried: my eyes fail while I wait for my God.
KJB-1769 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
KJB-1611 I am weary of my crying, my throate is dried: mine eyes faile while I waite for my God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I am weery of crying, my throte is drye: my syght fayleth me through the long attendaunce that I haue geuen vpon my Lorde.
(I am weary of crying, my throat is drye: my sight fayleth me through the long attendaunce that I have given upon my Lord.)
Gnva I am wearie of crying: my throte is drie: mine eyes faile, whiles I waite for my God.
(I am weary of crying: my throat is drie: mine eyes fail, whilst/while I wait for my God. )
Cvdl I am weery of crienge, my throte is drye, my sight fayleth me, for waytinge so longe vpon my God.
(I am weary of crienge, my throat is dry, my sight fayleth me, for waiting so long upon my God.)
Wycl Be thei schent, and aschamed; that seken my lijf. Be thei turned a bak; and schame thei, that wolen yuels to me.
(Be they schent, and aschamed; that seek my life. Be they turned a bak; and schame thei, that wolen evils to me.)
Luth Ich versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
(I versinke in tiefem Schlamm, there kein Grund is; I am in_the tiefen water, and the Flut will me ersäufen.)
ClVg Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam.[fn]
(Confundantur, and revereantur, who quærunt the_soul meam. )
69.3 Confundantur. CAS. Confundi, est de perversitate turbari. Revereantur, ne proles a justitia pœna sequatur. Qui quærunt, etc. AUG. Diversa sunt tempora in Ecclesia: primo, fuit impetus persequentium, unde, qui quærunt; modo, remansit malevolentia cogitantium, unde, qui volunt. ID.
69.3 Confundantur. CAS. Confundi, it_is about perversitate turbari. Revereantur, not proles from justitia pœna sequatur. Who quærunt, etc. AUG. Diversa are tempora in Ecclesia: primo, fuit impetus persequentium, unde, who quærunt; modo, remansit malevolentia cogitantium, unde, who volunt. ID.
Ps 69 In this individual lament, the poet expresses his vulnerability, humiliation, and overwhelming pain, asking God to vindicate him for the sake of the righteous.
weary
(Some words not found in UHB: sink in/on/at/with,mire_of deep and,there_is_no foothold come in/on/at/with,deep_of waters and,flood sweeps_over,me )
very tired
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
my eyes fail
(Some words not found in UHB: sink in/on/at/with,mire_of deep and,there_is_no foothold come in/on/at/with,deep_of waters and,flood sweeps_over,me )
This idiom means the writer has cried so much that his eyes do not see well any longer. Alternate translation: “my eyes are swollen from tears”