Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 69 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_have_become_weary in/on/at/with_crying_my it_has_become_parched throat_my they_have_failed eyes_my waiting for_god_my.
69:4 Note: KJB: Ps.69.3
UHB 4 יָגַ֣עְתִּי בְקָרְאִי֮ נִחַ֪ר גְּר֫וֹנִ֥י כָּל֥וּ עֵינַ֑י מְ֝יַחֵ֗ל לֵאלֹהָֽי׃ ‡
(4 yāgaˊtī ⱱəqārəʼiy niḩar gərōniy kālū ˊēynay məyaḩēl lēʼlohāy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ καταισχυνθείησαν οἱ βουλόμενοί μοι κατά·
(Aisⱪuntheiaʸsan kai entrapeiaʸsan hoi zaʸtountes taʸn psuⱪaʸn mou, apostrafeiaʸsan eis ta opisō, kai kataisⱪuntheiaʸsan hoi boulomenoi moi kata; )
BrTr Let them be ashamed and confounded that seek my soul: let them be turned backward and put to shame, that wish me evil.
ULT I am weary with my crying; my throat is dry;
⇔ my eyes fail while I wait for my God.
UST I am exhausted from calling out for help;
⇔ my throat is very dry.
⇔ Because I have cried so much as I have waited for God to help me,
⇔ my eyes are swollen from tears.
BSB I am weary from my crying;
⇔ my throat is parched.
⇔ My eyes fail,
⇔ looking for my God.
OEB I am weary of crying, my throat is parched,
⇔ my eyes are wasted with waiting for God.
WEBBE I am weary with my crying.
⇔ My throat is dry.
⇔ My eyes fail looking for my God.
WMBB (Same as above)
NET I am exhausted from shouting for help;
⇔ my throat is sore;
⇔ my eyes grow tired of looking for my God.
LSV I have been wearied with my calling,
My throat has been burned,
My eyes have been consumed, waiting for my God.
FBV I'm so tired of screaming out for help my throat is totally raw. My eyes are worn out looking for my God to help me.
T4T I am exhausted from calling out for help;
⇔ my throat is very dry.
⇔ Because I have cried so much as I have waited for God to help me,
⇔ my eyes are swollen.
LEB • out; my throat is parched. My eyes are exhausted in my waiting for my God.
BBE I am tired with my crying; my throat is burning: my eyes are wasted with waiting for my God.
Moff I am wearied with crying,
⇔ my throat is parched,
⇔ mine eyes are weak
⇔ with waiting for my God.
JPS (69-4) I am weary of my crying; my throat is dried; mine eyes fail while I wait for my God.
ASV I am weary with my crying; my throat is dried:
⇔ Mine eyes fail while I wait for my God.
DRA Let them be confounded and ashamed that seek my soul:
YLT I have been wearied with my calling, Burnt hath been my throat, Consumed have been mine eyes, waiting for my God.
Drby I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my [fn]God.
69.3 Elohim
RV I am weary with my crying; my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
Wbstr I am weary of my crying: my throat is dried: my eyes fail while I wait for my God.
KJB-1769 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
KJB-1611 I am weary of my crying, my throate is dried: mine eyes faile while I waite for my God.
(I am weary of my crying, my throate is dried: mine eyes fail while I wait for my God.)
Bshps I am weery of crying, my throte is drye: my syght fayleth me through the long attendaunce that I haue geuen vpon my Lorde.
(I am weary of crying, my throte is drye: my sight fayleth me through the long attendaunce that I have given upon my Lord.)
Gnva I am wearie of crying: my throte is drie: mine eyes faile, whiles I waite for my God.
(I am weary of crying: my throte is drie: mine eyes fail, whiles I wait for my God. )
Cvdl I am weery of crienge, my throte is drye, my sight fayleth me, for waytinge so longe vpon my God.
(I am weary of crienge, my throte is drye, my sight fayleth me, for waiting so long upon my God.)
Wycl Be thei schent, and aschamed; that seken my lijf. Be thei turned a bak; and schame thei, that wolen yuels to me.
(Be they schent, and aschamed; that seek my life. Be they turned a bak; and schame thei, that wolen evils to me.)
Luth Ich versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
(I versinke in tiefem Schlamm, there kein Grund is; I am in_the tiefen water, and the Flut will me ersäufen.)
ClVg Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam.[fn]
(Confundantur, and revereantur, who quærunt animam meam. )
69.3 Confundantur. CAS. Confundi, est de perversitate turbari. Revereantur, ne proles a justitia pœna sequatur. Qui quærunt, etc. AUG. Diversa sunt tempora in Ecclesia: primo, fuit impetus persequentium, unde, qui quærunt; modo, remansit malevolentia cogitantium, unde, qui volunt. ID.
69.3 Confundantur. CAS. Confundi, it_is about perversitate turbari. Revereantur, not proles from justitia pœna sequatur. Who quærunt, etc. AUG. Diversa are tempora in Ecclesia: primo, fuit impetus persequentium, unde, who quærunt; modo, remansit malevolentia cogitantium, unde, who volunt. ID.
Ps 69 In this individual lament, the poet expresses his vulnerability, humiliation, and overwhelming pain, asking God to vindicate him for the sake of the righteous.
weary
(Some words not found in UHB: sink in/on/at/with,mire deep and,there_is_no foothold come in/on/at/with,deep waters and,flood sweeps_over,me )
very tired
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
my eyes fail
(Some words not found in UHB: sink in/on/at/with,mire deep and,there_is_no foothold come in/on/at/with,deep waters and,flood sweeps_over,me )
This idiom means the writer has cried so much that his eyes do not see well any longer. Alternate translation: “my eyes are swollen from tears”