Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 69 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel PSA 69:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 69:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t let the floods of water overwhelm me,
 ⇔ or let the deep swallow me up.
 ⇔ Don’t let the pit close its mouth over me.OET logo mark

OET-LV[fn] not let_it_overflow_me a_flood_of water and_not let_it_swallow_me_up the_deep and_not let_it_close over_me the_pit her/its_mouth.


69:16 Note: KJB: Ps.69.15OET logo mark

UHB16 אַל־תִּשְׁטְפֵ֤⁠נִי ׀ שִׁבֹּ֣לֶת מַ֭יִם וְ⁠אַל־תִּבְלָעֵ֣⁠נִי מְצוּלָ֑ה וְ⁠אַל־תֶּאְטַר־עָלַ֖⁠י בְּאֵ֣ר פִּֽי⁠הָ׃
   (16 ʼal-tishţəfē⁠nī shibolet mayim və⁠ʼal-tiⱱlāˊē⁠nī məʦūlāh və⁠ʼal-teʼţar-ˊāla⁠y bəʼēr piy⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 69:15 verse available

BrTrNo BrTr PSA 69:15 verse available


ULTDo not let the floods of water overwhelm me,
 ⇔ neither let the deep swallow me up.
 ⇔ Do not let the pit shut its mouth on me.

USTMake it so that it will no longer be as if a flood were swirling around me
 ⇔ and I was about to go down to the bottom of deep water.
 ⇔ Rescue me so that I do not go to the place where dead people are.

BSBDo not let the floods engulf me
 ⇔ or the depths swallow me up;
 ⇔ let not the Pit close its mouth over me.

MSB (Same as BSB above)

OEBthat the rushing flood may not drown me,
 ⇔ that the deep may not swallow me up,
 ⇔ nor the pit close her mouth upon me.

WEBBEDon’t let the flood waters overwhelm me,
 ⇔ neither let the deep swallow me up.
 ⇔ Don’t let the pit shut its mouth on me.

WMBB (Same as above)

NETDon’t let the current overpower me!
 ⇔ Don’t let the deep swallow me up!
 ⇔ Don’t let the pit devour me!

LSVDo not let a flood of waters overflow me,
Nor let the deep swallow me up,
Nor let the pit shut her mouth on me.

FBVDon't let the flood waters wash over me. Don't let the deep waters pull me down. Don't let the grave close over me.

T4TDo not allow flood waters to swirl around me,
 ⇔ do not allow the deep mud to swallow me;
 ⇔ keep me from sinking into the pit of death [MET].

LEB  • Do not let the torrent of waters flood over me,
 • or the deep swallow me,
 • or the pit close its mouth over me.

BBELet me not be covered by the flowing waters; let not the deep waters go over my head, and let me not be shut up in the underworld.

Mofflet not the flood sweep over me,
 ⇔ let not the depths drown me;
 ⇔ let not death close over me.

JPS(69-16) Let not the waterflood overwhelm me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut her mouth upon me.

ASVLet not the waterflood overwhelm me,
 ⇔ Neither let the deep swallow me up;
 ⇔ And let not the pit shut its mouth upon me.

DRANo DRA PSA 69:15 verse available

YLTLet not a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth upon me.

DrbyLet not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.

RVLet not the waterflood overwhelm me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut her mouth upon me.
   (Let not the water-flood overwhelm me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut her mouth upon me.)

SLTThe streams of water shall not overflow me, and the depth shall not swallow me down, and the well shall not close upon me her mouth.

WbstrLet not the water-flood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.

KJB-1769Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
   (Let not the water-flood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.)

KJB-1611Let not the water flood ouerflow me, neither let the deepe swallow mee vp, and let not the pit shut her mouth vpon me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLet not the water fludde drowne me, neither let the deepe swalowe me vp: & let not the pyt shut her mouth vpon me.
   (Let not the water-flood drown me, neither let the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.)

GnvaLet not the water flood drowne mee, neither let the deepe swallowe me vp: and let not the pit shut her mouth vpon me.
   (Let not the water-flood drown me, neither let the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.)

CvdlTake me out of the myre, yt I syncke not: Oh let me be delyuered fro the yt hate me, & out of ye depe waters.
   (Take me out of the mire/mud, it I sink not: Oh let me be delivered from the it hate me, and out of ye/you_all deep waters.)

WyclNo Wycl PSA 69:15 verse available

LuthErrette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke, daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser,
   (Save/Rescue me out_of to_him faeces/filth, that I not sink, that I saved/rescued become from my haters and out_of to_him deep water,)

ClVgNo ClVg PSA 69:15 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

אַל־תִּשְׁטְפֵ֤⁠נִי ׀ שִׁבֹּ֣לֶת מַ֭יִם וְ⁠אַל־תִּבְלָעֵ֣⁠נִי מְצוּלָ֑ה וְ⁠אַל־תֶּאְטַר־עָלַ֖⁠י בְּאֵ֣ר פִּֽי⁠הָ

(Some words not found in UHB: deliver,me from_[the],mud and,not sink delivered from,[those_of,who]_hate_me and,from,depths_of waters )

These are imperatives, but they communicate polite requests rather than commands. If the imperatives do not communicate polite requests for your readers, then use a form in your language that communicates polite requests. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please do not let the flood of waters overflow me, and please do not let the deep swallow me, and please do not let the pit close its mouth over me]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־תִּשְׁטְפֵ֤⁠נִי ׀ שִׁבֹּ֣לֶת מַ֭יִם

(Some words not found in UHB: deliver,me from_[the],mud and,not sink delivered from,[those_of,who]_hate_me and,from,depths_of waters )

David is speaking of his troubles as if they were a flood of waters that could overflow or overwhelm him. If this image communicates well in your language, please use it. If not, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Do not let my troubles overwhelm me]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠אַל־תִּבְלָעֵ֣⁠נִי מְצוּלָ֑ה

and,not (Some words not found in UHB: deliver,me from_[the],mud and,not sink delivered from,[those_of,who]_hate_me and,from,depths_of waters )

David speaks of the deep as if it were a person who could swallow him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and do not let me perish in the deep waters]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠אַל־תֶּאְטַר־עָלַ֖⁠י בְּאֵ֣ר פִּֽי⁠הָ

and,not (Some words not found in UHB: deliver,me from_[the],mud and,not sink delivered from,[those_of,who]_hate_me and,from,depths_of waters )

David speaks of the pit as if it were a person who could close its mouth over him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and do not let the grave hold me]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

מְצוּלָ֑ה & בְּאֵ֣ר

(Some words not found in UHB: deliver,me from_[the],mud and,not sink delivered from,[those_of,who]_hate_me and,from,depths_of waters )

Here, the deep and the pit represent death and the grave. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or plain language. Alternate translation: [death … the grave]

BI Psa 69:15 ©