Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because [the]_arms of_wicked_[people] they_will_be_broken and_upholds righteous_[people] YHWH.
UHB טוֹב־מְ֭עַט לַצַּדִּ֑יק מֵ֝הֲמ֗וֹן רְשָׁעִ֥ים רַבִּֽים׃ ‡
(ţōⱱ-məˊaţ laʦʦaddiq mēhₐmōn rəshāˊim rabim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐπὶ σοὶ Κύριε ἤλπισα, σὺ εἰσακούσῃ Κύριε ὁ Θεός μου.
(Hoti epi soi Kurie aʸlpisa, su eisakousaʸ Kurie ho Theos mou. )
BrTr For I hoped in thee, O Lord: thou wilt hear, O Lord my God.
ULT Better is the little that the righteous has
⇔ than the abundance of many wicked people.
UST It is good to be righteous even if you do not have many possessions,
⇔ but it is bad to be wicked even if you are very wealthy
BSB ⇔ Better is the little of the righteous
⇔ than the abundance of many who are wicked.
OEB ⇔ Better is the righteous person’s little
⇔ than the wealth of many wicked.
WEBBE Better is a little that the righteous has,
⇔ than the abundance of many wicked.
WMBB (Same as above)
NET The little bit that a godly man owns is better than
⇔ the wealth of many evil men,
LSV Better [is] the little of the righteous,
Than the store of many wicked.
FBV It's better to do right and only have a little, than to be wicked and rich.
T4T ⇔ It is good to be righteous/godly even if you do not have many possessions,
⇔ but it is bad to be wicked, even if you are very wealthy,
LEB • The little belonging to the righteous is better than the wealth of many wicked.
BBE The little which the good man has is better than the wealth of evil-doers.
Moff ⇔ The little that a good man has
⇔ is better than a godless man’s great wealth;
JPS Better is a little that the righteous hath than the abundance of many wicked.
ASV Better is a little that the righteous hath
⇔ Than the abundance of many wicked.
DRA For in thee, O Lord, have I hoped: thou wilt hear me, O Lord my God.
YLT Better [is] the little of the righteous, Than the store of many wicked.
Drby The little that the righteous hath is better than the abundance of many wicked;
RV Better is a little that the righteous hath than the abundance of many wicked.
Wbstr A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
KJB-1769 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
(A little that a righteous man hath/has is better than the riches of many wicked. )
KJB-1611 A little that a righteous man hath, is better then the riches of many wicked.
Bshps A small thing that the righteous hath: is better then great riches of ye vngodly.
(A small thing that the righteous hath: is better then great riches of ye/you_all ungodly.)
Gnva A small thing vnto the iust man is better, then great riches to the wicked and mightie.
(A small thing unto the just man is better, then great riches to the wicked and mighty. )
Cvdl A small thinge yt the rightuous hath, is better then greate riches of the vngodly.
(A small thing it the rightuous hath, is better then great riches of the ungodly.)
Wycl For, Lord, Y hopide in thee; my Lord God, thou schalt here me.
(For, Lord, I hopide in thee/you; my Lord God, thou/you shalt here me.)
Luth Das Wenige, das ein Gerechter hat, ist besser denn das große Gut vieler GOttlosen.
(The Wenige, the a Gerechter has, is better because the large Gut vieler Godlosen.)
ClVg Quoniam in te, Domine, speravi; tu exaudies me, Domine Deus meus.[fn]
(Quoniam in you(sg), Master, speravi; you exaudies me, Domine God meus. )
37.16 Quoniam in te, Domine, speravi, etc. ID. Quia inter tot mala speravit in Domino, affirmat se audiendum in commemoratione emendationis. Speravi. Salutaris medicina malis, sperare, non deficere. In te, Domine, qui mutas tristia in læta.
37.16 Quoniam in you(sg), Master, speravi, etc. ID. Because between tot evil speravit in Master, affirmat se audiendum in commemoratione emendationis. Speravi. Salutaris medicina malis, sperare, not/no deficere. In you(sg), Master, who mutas tristia in læta.
37:16 Being wise with modest means is better than having prosperity and power and being wicked (Prov 15:16; 16:8, 19; 17:1; 28:6).
Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked people
(Some words not found in UHB: good little has_the,righteous than,abundance wicked many )
Alternate translation: “It is better to be poor and righteous than to be wicked with great wealth”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
Better is the little that the righteous has
(Some words not found in UHB: good little has_the,righteous than,abundance wicked many )
The nominal adjective “the little” refers to few possessions. The nominal adjective “the righteous” refers to a righteous person. Alternate translation: “Better are the few possessions that a righteous person has”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
the abundance
(Some words not found in UHB: good little has_the,righteous than,abundance wicked many )
This refers to the wealth of the wicked people.