Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because [the]_arms_of wicked_[people] they_will_be_broken and_upholds righteous_[people] YHWH.
UHB טוֹב־מְ֭עַט לַצַּדִּ֑יק מֵ֝הֲמ֗וֹן רְשָׁעִ֥ים רַבִּֽים׃ ‡
(ţōⱱ-məˊaţ laʦʦaddiq mēhₐmōn rəshāˊim rabim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐπὶ σοὶ Κύριε ἤλπισα, σὺ εἰσακούσῃ Κύριε ὁ Θεός μου.
(Hoti epi soi Kurie aʸlpisa, su eisakousaʸ Kurie ho Theos mou. )
BrTr For I hoped in thee, O Lord: thou wilt hear, O Lord my God.
ULT Better is the little that the righteous has
⇔ than the abundance of many wicked people.
UST It is good to be righteous even if you do not have many possessions,
⇔ but it is bad to be wicked even if you are very wealthy
BSB ⇔ Better is the little of the righteous
⇔ than the abundance of many who are wicked.
OEB ⇔ Better is the righteous person’s little
⇔ than the wealth of many wicked.
WEBBE Better is a little that the righteous has,
⇔ than the abundance of many wicked.
WMBB (Same as above)
NET The little bit that a godly man owns is better than
⇔ the wealth of many evil men,
LSV Better [is] the little of the righteous,
Than the store of many wicked.
FBV It's better to do right and only have a little, than to be wicked and rich.
T4T ⇔ It is good to be righteous/godly even if you do not have many possessions,
⇔ but it is bad to be wicked, even if you are very wealthy,
LEB • The little belonging to the righteous is better than the wealth of many wicked.
BBE The little which the good man has is better than the wealth of evil-doers.
Moff ⇔ The little that a good man has
⇔ is better than a godless man’s great wealth;
JPS Better is a little that the righteous hath than the abundance of many wicked.
ASV Better is a little that the righteous hath
⇔ Than the abundance of many wicked.
DRA For in thee, O Lord, have I hoped: thou wilt hear me, O Lord my God.
YLT Better [is] the little of the righteous, Than the store of many wicked.
Drby The little that the righteous hath is better than the abundance of many wicked;
RV Better is a little that the righteous hath than the abundance of many wicked.
Wbstr A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
KJB-1769 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
(A little that a righteous man hath/has is better than the riches of many wicked. )
KJB-1611 A little that a righteous man hath, is better then the riches of many wicked.
Bshps A small thing that the righteous hath: is better then great riches of ye vngodly.
(A small thing that the righteous hath: is better then great riches of ye/you_all ungodly.)
Gnva A small thing vnto the iust man is better, then great riches to the wicked and mightie.
(A small thing unto the just man is better, then great riches to the wicked and mighty. )
Cvdl A small thinge yt the rightuous hath, is better then greate riches of the vngodly.
(A small thing it the righteous hath, is better then great riches of the ungodly.)
Wycl For, Lord, Y hopide in thee; my Lord God, thou schalt here me.
(For, Lord, I hopide in thee/you; my Lord God, thou/you shalt here me.)
Luth Das Wenige, das ein Gerechter hat, ist besser denn das große Gut vieler GOttlosen.
(The Wenige, the a Gerechter has, is better because the large Gut vieler Godlosen.)
ClVg Quoniam in te, Domine, speravi; tu exaudies me, Domine Deus meus.[fn]
(Since in you(sg), Master, speravi; you exaudies me, Domine God meus. )
37.16 Quoniam in te, Domine, speravi, etc. ID. Quia inter tot mala speravit in Domino, affirmat se audiendum in commemoratione emendationis. Speravi. Salutaris medicina malis, sperare, non deficere. In te, Domine, qui mutas tristia in læta.
37.16 Since in you(sg), Master, speravi, etc. ID. Because between tot evil speravit in Master, affirmat se audiendum in commemoratione emendationis. Speravi. Salutaris medicina malis, sperare, not/no deficere. In you(sg), Master, who mutas tristia in læta.
37:16 Being wise with modest means is better than having prosperity and power and being wicked (Prov 15:16; 16:8, 19; 17:1; 28:6).
Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked people
(Some words not found in UHB: good little has_the,righteous than,abundance_of wicked many )
Alternate translation: “It is better to be poor and righteous than to be wicked with great wealth”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
Better is the little that the righteous has
(Some words not found in UHB: good little has_the,righteous than,abundance_of wicked many )
The nominal adjective “the little” refers to few possessions. The nominal adjective “the righteous” refers to a righteous person. Alternate translation: “Better are the few possessions that a righteous person has”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
the abundance
(Some words not found in UHB: good little has_the,righteous than,abundance_of wicked many )
This refers to the wealth of the wicked people.