Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_knowing YHWH [the]_days of_blameless_[people] and_inheritance_their to_forever it_will_be.
UHB כִּ֤י זְרוֹע֣וֹת רְ֭שָׁעִים תִּשָּׁבַ֑רְנָה וְסוֹמֵ֖ךְ צַדִּיקִ֣ים יְהוָֽה׃ ‡
(kiy zərōˊōt rəshāˊīm tishshāⱱarnāh vəşōmēk ʦaddīqim yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι εἶπα, μή ποτε ἐπιχαρῶσί μοι οἱ ἐχθροί μου, καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας μου, ἐπʼ ἐμὲ ἐμεγαλοῤῥημόνησαν.
(Hoti eipa, maʸ pote epiⱪarōsi moi hoi eⱪthroi mou, kai en tōi saleuthaʸnai podas mou, epʼ eme emegaloɽɽaʸmonaʸsan. )
BrTr For I said, Lest mine enemies rejoice against me: for when my feet were moved, they spoke boastingly against me.
ULT For the arms of the wicked people will be broken,
⇔ but Yahweh supports the righteous people.
UST because Yahweh will completely remove the strength of wicked people,
⇔ but he will sustain people who live righteously.
BSB For the arms of the wicked will be broken,
⇔ but the LORD upholds the righteous.
OEB For the arms of the wicked will be broken,
⇔ but the Lord upholds the righteous.
WEBBE For the arms of the wicked shall be broken,
⇔ but the LORD upholds the righteous.
WMBB (Same as above)
NET for evil men will lose their power,
⇔ but the Lord sustains the godly.
LSV For the arms of the wicked are shattered,
And YHWH is sustaining the righteous.
FBV For the power of the wicked will be broken, but the Lord supports those who do right.
T4T because Yahweh will completely take away the strength of wicked people,
⇔ but he will ◄sustain/take care of► people who live righteously.
LEB • the arms of the wicked shall be broken, but Yahweh supports the righteous.
BBE For the arms of the evil-doers will be broken: but the Lord is the support of the good.
Moff for the arms of the godless shall be broken,
⇔ but the Eternal will protect the good.
JPS For the arms of the wicked shall be broken; but the LORD upholdeth the righteous.
ASV For the arms of the wicked shall be broken;
⇔ But Jehovah upholdeth the righteous.
DRA For I said: Lest at any time my enemies rejoice over me: and whilst my feet are moved, they speak great things against me.
YLT For the arms of the wicked are shivered, And Jehovah is sustaining the righteous.
Drby for the arms of the wicked shall be broken, but Jehovah upholdeth the righteous.
RV For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
Wbstr For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
KJB-1769 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
KJB-1611 For the armes of the wicked shall be broken: but the LORD vpholdeth the righteous.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For the armes of the vngodly shalbe broken: and God vpholdeth the righteous.
(For the arms of the ungodly shall be broken: and God upholdeth the righteous.)
Gnva For the armes of the wicked shall be broken: but the Lord vpholdeth the iust men.
(For the arms of the wicked shall be broken: but the Lord upholdeth the just men. )
Cvdl For the armes of ye vngodly shalbe broken, but the LORDE vpholdeth the rightuous.
(For the arms of ye/you_all ungodly shall be broken, but the LORD upholdeth the rightuous.)
Wycl For Y seide, Lest ony tyme myn enemyes haue ioye on me; and the while my feet ben mouyd, thei spaken grete thingis on me.
(For I said, Lest any time mine enemies have joy on me; and the while my feet been moved, they spaken great things on me.)
Luth Denn der GOttlosen Arm wird zerbrechen; aber der HErr erhält die Gerechten.
(Because the/of_the Godlosen Arm becomes zerbrechen; but the/of_the LORD erhält the Gerechten.)
ClVg Quia dixi: Nequando supergaudeant mihi inimici mei; et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.[fn]
(Because dixi: Nequando supergaudeant to_me inimici mei; and dum commoventur pedes my/mine, over me magna locuti are. )
37.17 Quia dixi: Ne quando supergaudeant mihi inimici mei. AUG. Item caput de infirmis pedibus, cum sit in cœlo. Non deserit illud quod habet in terra. Dum commoventur pedes mei. CASS. Si commoventur aliquando humana infirmitate, irrident impii unde dolent pii.
37.17 Because dixi: Ne when supergaudeant to_me inimici my/mine. AUG. Item caput about infirmis feet, when/with let_it_be in cœlo. Non deserit illud that habet in terra. Dum commoventur pedes my/mine. CASS. When/But_if commoventur aliquando humana infirmitate, irrident impii whence dolent pii.
Ps 37 This psalm elaborates on the problems posed in Ps 36: How should the godly respond to the reality of evil? When will the Lord bring justice? Why does he permit the wicked to destroy his created order? Psalm 37 offers clear responses that reduce the tensions of life (37:1-9, 34) and promise that the meek will have a future (37:10-11, 39-40). The alternating contrast between the godly and the wicked emphasizes the futility of folly (37:12-24, 27-33). The personal observations of the psalmist add a human touch (37:25-26, 35-38). He encourages viewing the inheritance of the land from a long-range perspective: The earth belongs to the Lord, who will give it to those he blesses—the lowly and godly who trust in him, put their hope in him, and follow him (see 37:9, 11, 22, 29, 34; see also Isa 57:13; Matt 5:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
For the arms of the wicked people will be broken
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when arms wicked broken and,upholds righteous YHWH )
Here “arms” represent the strength of the wicked people. Breaking their arms represents taking away their power. This could be stated in active form. Alternate translation: “For Yahweh will remove the strength of the wicked people” (See also: figs-activepassive)