Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV YHWH is_knowing the_days_of blameless_people and_inheritance_of_their to_forever it_will_be.
UHB כִּ֤י זְרוֹע֣וֹת רְ֭שָׁעִים תִּשָּׁבַ֑רְנָה וְסוֹמֵ֖ךְ צַדִּיקִ֣ים יְהוָֽה׃ ‡
(kiy zərōˊōt rəshāˊīm tishshāⱱarnāh vəşōmēk ʦaddīqim yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι εἶπα, μή ποτε ἐπιχαρῶσί μοι οἱ ἐχθροί μου, καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας μου, ἐπʼ ἐμὲ ἐμεγαλοῤῥημόνησαν.
(Hoti eipa, maʸ pote epiⱪarōsi moi hoi eⱪthroi mou, kai en tōi saleuthaʸnai podas mou, epʼ eme emegaloɽɽaʸmonaʸsan. )
BrTr For I said, Lest mine enemies rejoice against me: for when my feet were moved, they spoke boastingly against me.
ULT For the arms of the wicked people will be broken,
⇔ but Yahweh supports the righteous people.
UST because Yahweh will completely remove the strength of wicked people,
⇔ but he will sustain people who live righteously.
BSB For the arms of the wicked will be broken,
⇔ but the LORD upholds the righteous.
OEB For the arms of the wicked will be broken,
⇔ but the Lord upholds the righteous.
WEBBE For the arms of the wicked shall be broken,
⇔ but the LORD upholds the righteous.
WMBB (Same as above)
NET for evil men will lose their power,
⇔ but the Lord sustains the godly.
LSV For the arms of the wicked are shattered,
And YHWH is sustaining the righteous.
FBV For the power of the wicked will be broken, but the Lord supports those who do right.
T4T because Yahweh will completely take away the strength of wicked people,
⇔ but he will ◄sustain/take care of► people who live righteously.
LEB • For the arms of the wicked shall be broken, but Yahweh supports the righteous.
BBE For the arms of the evil-doers will be broken: but the Lord is the support of the good.
Moff for the arms of the godless shall be broken,
⇔ but the Eternal will protect the good.
JPS For the arms of the wicked shall be broken; but the LORD upholdeth the righteous.
ASV For the arms of the wicked shall be broken;
⇔ But Jehovah upholdeth the righteous.
DRA For I said: Lest at any time my enemies rejoice over me: and whilst my feet are moved, they speak great things against me.
YLT For the arms of the wicked are shivered, And Jehovah is sustaining the righteous.
Drby for the arms of the wicked shall be broken, but Jehovah upholdeth the righteous.
RV For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
Wbstr For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
KJB-1769 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
KJB-1611 For the armes of the wicked shall be broken: but the LORD vpholdeth the righteous.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For the armes of the vngodly shalbe broken: and God vpholdeth the righteous.
(For the arms of the ungodly shall be broken: and God upholdeth the righteous.)
Gnva For the armes of the wicked shall be broken: but the Lord vpholdeth the iust men.
(For the arms of the wicked shall be broken: but the Lord upholdeth the just men. )
Cvdl For the armes of ye vngodly shalbe broken, but the LORDE vpholdeth the rightuous.
(For the arms of ye/you_all ungodly shall be broken, but the LORD upholdeth the righteous.)
Wycl For Y seide, Lest ony tyme myn enemyes haue ioye on me; and the while my feet ben mouyd, thei spaken grete thingis on me.
(For I said, Lest any time mine enemies have joy on me; and the while my feet been moved, they spaken great things on me.)
Luth Denn der GOttlosen Arm wird zerbrechen; aber der HErr erhält die Gerechten.
(Because the/of_the Godlosen Arm becomes zerbrechen; but the/of_the LORD erhält the Gerechten.)
ClVg Quia dixi: Nequando supergaudeant mihi inimici mei; et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.[fn]
(Because dixi: Nequando supergaudeant to_me inimici mei; and dum commoventur feet my/mine, over me magna locuti are. )
37.17 Quia dixi: Ne quando supergaudeant mihi inimici mei. AUG. Item caput de infirmis pedibus, cum sit in cœlo. Non deserit illud quod habet in terra. Dum commoventur pedes mei. CASS. Si commoventur aliquando humana infirmitate, irrident impii unde dolent pii.
37.17 Because dixi: Ne when supergaudeant to_me inimici my/mine. AUG. Item caput about infirmis feet, when/with let_it_be in cœlo. Non deserit illud that habet in terra. Dum commoventur feet my/mine. CASS. When/But_if commoventur aliquando humana infirmitate, irrident impii whence dolent pii.
Ps 37 This psalm elaborates on the problems posed in Ps 36: How should the godly respond to the reality of evil? When will the Lord bring justice? Why does he permit the wicked to destroy his created order? Psalm 37 offers clear responses that reduce the tensions of life (37:1-9, 34) and promise that the meek will have a future (37:10-11, 39-40). The alternating contrast between the godly and the wicked emphasizes the futility of folly (37:12-24, 27-33). The personal observations of the psalmist add a human touch (37:25-26, 35-38). He encourages viewing the inheritance of the land from a long-range perspective: The earth belongs to the Lord, who will give it to those he blesses—the lowly and godly who trust in him, put their hope in him, and follow him (see 37:9, 11, 22, 29, 34; see also Isa 57:13; Matt 5:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
For the arms of the wicked people will be broken
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when arms_of wicked broken and,upholds righteous YHWH )
Here “arms” represent the strength of the wicked people. Breaking their arms represents taking away their power. This could be stated in active form. Alternate translation: “For Yahweh will remove the strength of the wicked people” (See also: figs-activepassive)