Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_meek they_will_possess [the]_land and_delight on abundance_of well-being.
UHB וְע֣וֹד מְ֭עַט וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְהִתְבּוֹנַ֖נְתָּ עַל־מְקוֹמ֣וֹ וְאֵינֶֽנּוּ׃ ‡
(vəˊōd məˊaţ vəʼēyn rāshāˊ vəhitbōnantā ˊal-məqōmō vəʼēynennū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐναντίον σου πᾶσα ἡ ἐπιθυμία μου, καὶ ὁ στεναγμός μου οὐκ ἀπεκρύβη ἀπὸ σοῦ.
(Kai enantion sou pasa haʸ epithumia mou, kai ho stenagmos mou ouk apekrubaʸ apo sou. )
BrTr But all my desire is before thee; and my groaning is not hidden from thee.
ULT In a little while the evil man will disappear;
⇔ you will look at his place, but he will be gone.
UST Soon the wicked will disappear.
⇔ You will look for them, but they will be gone.
BSB ⇔ Yet a little while, and the wicked will be no more;
⇔ though you look for them, they will not be found.
OEB ⇔ Yet but a little, and the wicked vanish:
⇔ look at their place: they are there no more.
WEBBE For yet a little while, and the wicked will be no more.
⇔ Yes, though you look for his place, he isn’t there.
WMBB (Same as above)
NET Evil men will soon disappear;
⇔ you will stare at the spot where they once were, but they will be gone.
LSV And yet a little [while], and the wicked is not,
And you have considered his place, and it is not.
FBV In a little while the wicked will be no more—though you look for them you won't find them.
T4T ⇔ Soon the wicked will disappear.
⇔ If you look for them, they will be gone.
LEB • And[fn] yet a little while and the wicked will not be, and you will look carefully upon his place, but he will not be.
37:? Or “But”
BBE For in a short time the evil-doer will be gone: you will go searching for his place, and it will not be there.
Moff ⇔ A little longer, and the godless will be gone;
⇔ look in his haunts, and he is there no more!
JPS And yet a little while, and the wicked is no more; yea, thou shalt look well at his place, and he is not.
ASV For yet a little while, and the wicked shall not be:
⇔ Yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be.
DRA Lord, all my desire is before thee, and my groaning is not hidden from thee.
YLT And yet a little, and the wicked is not, And thou hast considered his place, and it is not.
Drby For yet a little while, and the wicked is not; and thou considerest his place, but he is not.
RV For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be.
Wbstr For yet a little while, and the wicked shall not be : yes, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be .
KJB-1769 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.
(For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou/you shalt diligently consider his place, and it shall not be. )
KJB-1611 For yet a little while, and the wicked shall not bee: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Looke at them yet a litle whyle, and the vngodly shalbe cleane gone: thou shalt looke after his place, and he shall not be there
(Look at them yet a little whyle, and the ungodly shall be clean gone: thou/you shalt look after his place, and he shall not be there)
Gnva Therefore yet a litle while, and the wicked shall not appeare, and thou shalt looke after his place, and he shall not be found.
(Therefore yet a little while, and the wicked shall not appeare, and thou/you shalt look after his place, and he shall not be found. )
Cvdl Suffre yet a litle whyle, & ye vngodly shalbe clene gone: thou shalt loke after his place, & he shal be awaye.
(Suffer yet a little whyle, and ye/you_all ungodly shall be clean gone: thou/you shalt look after his place, and he shall be away.)
Wycl Lord, al my desire is bifor thee; and my weilyng is not hid fro thee.
(Lord, all my desire is before thee/you; and my weilyng is not hid from thee/you.)
Luth Es ist noch um ein kleines, so ist der GOttlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein.
(It is still around/by/for a kleines, so is the/of_the Godlose nimmer; and when you after his Stätte see wirst, becomes he weg be.)
ClVg Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus.[fn]
(Master, before you(sg) omne desiderium mine, and gemitus mine from you(sg) not/no it_is absconditus. )
37.10 Ante te omne. CASS. Tale est, quod meretur esse ante te, quia pro peccatis petit. AUG. et ideo non est absconditus, sed auditus gemitus, quia pius est pro liberatione animæ: alios non curat Deus. Desiderium meum. ID. Est oratio, nec unquam desinit orare qui non desinit amare: charitas clamor est.
37.10 Ante you(sg) omne. CASS. Tale it_is, that meretur esse before you(sg), because for sins petit. AUG. and ideo not/no it_is absconditus, but auditus gemitus, because pius it_is for liberatione animæ: alios not/no curat God. Desiderium mine. ID. Est oratio, but_not unquam desinit orare who not/no desinit amare: charitas clamor it_is.
Ps 37 This psalm elaborates on the problems posed in Ps 36: How should the godly respond to the reality of evil? When will the Lord bring justice? Why does he permit the wicked to destroy his created order? Psalm 37 offers clear responses that reduce the tensions of life (37:1-9, 34) and promise that the meek will have a future (37:10-11, 39-40). The alternating contrast between the godly and the wicked emphasizes the futility of folly (37:12-24, 27-33). The personal observations of the psalmist add a human touch (37:25-26, 35-38). He encourages viewing the inheritance of the land from a long-range perspective: The earth belongs to the Lord, who will give it to those he blesses—the lowly and godly who trust in him, put their hope in him, and follow him (see 37:9, 11, 22, 29, 34; see also Isa 57:13; Matt 5:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
will disappear
(Some words not found in UHB: and,while a_little and,no_more wicked and,look_carefully on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in place_of,his and,not,he )
This idiom refers to the death of the evil man. Alternate translation: “will die and you will no longer see him”