Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 89 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel PSA 89:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 89:48 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Who can live and not see death,
 ⇔ ≈ or rescue his own life from the clutch of the grave? (Instrumental break.)OET logo mark

OET-LV[fn] who is_the_man who_he_will_live and_not he_will_see death who_he_will_deliver life_of_his from_the_hand_of Shəʼōl Şelāh.


89:49 Note: KJB: Ps.89.48OET logo mark

UHB49 מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְ⁠לֹ֣א יִרְאֶה־מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשׁ֖⁠וֹ מִ⁠יַּד־שְׁא֣וֹל סֶֽלָה׃
   (49 miy geⱱer yiḩyeh və⁠loʼ yirʼeh-māvet yəmallēţ nafsh⁠ō mi⁠yyad-shəʼōl şelāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 89:48 verse available

BrTrNo BrTr PSA 89:48 verse available


ULTWho can live and not see death,
 ⇔ or rescue his own life from the hand of Sheol? Selah

USTNo one can live forever and never die;
 ⇔ everyone must go to the place where dead people are. Selah

BSBWhat man can live and never see death?
 ⇔ Can he deliver his soul from the power of Sheol? Selah

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ Who can live without seeing death?
 ⇔ Who can rescue their life from the clutch of Sheol? Selah

WEBBEWhat man is he who shall live and not see death,
 ⇔ who shall deliver his soul from the power of Sheol?[fn] Selah.


89:48 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETNo man can live on without experiencing death,
 ⇔ or deliver his life from the power of Sheol. (Selah)

LSVWho [is] the man that lives, and does not see death? He delivers his soul from the hand of Sheol. Selah.

FBVThere's no one who doesn't die—no one can save themselves from the power of the grave. Selah.

T4TNo one can [RHQ] keep on living and never die;
 ⇔ No one can [RHQ] avoid going/Everyone will go► to the place of the dead.
⇔ (Think about that!)

LEB  • What man can live on and not see death?
 • Can he deliver his life from the power[fn] of Sheol? Selah


89:? Literally “hand””

BBEWhat man now living will not see death? will he be able to keep back his soul from the underworld? (Selah.)

MoffWho can live on and die not,
 ⇔ who can escape the grave?

JPS(89-49) What man is he that liveth and shall not see death, that shall deliver his soul from the power of the grave? Selah

ASVWhat man is he that shall live and not see death,
 ⇔ That shall deliver his soul from the power of Sheol? [Selah

DRANo DRA PSA 89:48 verse available

YLTWho [is] the man that liveth, and doth not see death? He delivereth his soul from the hand of Sheol. Selah.

DrbyWhat man liveth, and shall not see death? Shall he deliver his soul from the power of Sheol? Selah.

RVWhat man is he that shall live and not see death, that shall deliver his soul from the power of Sheol? Selah

SLTWhat man shall live and not see death? Shall he deliver his soul from the hand of hades? Silence.

WbstrWhat man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.

KJB-1769What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
   (What man is he that liveth/lives, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.)

KJB-1611What man is he that liueth, and shall not see death? shall he deliuer his soule from the hand of the graue? Selah.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhat man is he that lyueth and shall not see death? can he delyuer his owne soule from the hande of hell? Selah.
   (What man is he that liveth/lives and shall not see death? can he deliver his own soul from the hand of hell? Selah.)

GnvaWhat man liueth, and shall not see death? shall hee deliuer his soule from the hande of the graue? Selah.
   (What man liveth/lives, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.)

CvdlO remembre how shorte my tyme is, hast thou made all men for naught?
   (Oh remember how short my time is, hast thou/you made all men for naught/nothing?)

WyclNo Wycl PSA 89:48 verse available

LuthGedenke, wie kurz mein Leben ist! Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?
   (Remember, as/like short my life is! Why want you(sg) all people for_free created/made have?)

ClVgNo ClVg PSA 89:48 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

יִֽ֭חְיֶה וְ⁠לֹ֣א יִרְאֶה־מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשׁ֖⁠וֹ מִ⁠יַּד־שְׁא֣וֹל

(Some words not found in UHB: remember I what? short_~_time on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what? vanity created all sons_of humankind )

See how your translation team has decided to represent pairs of phrases in Hebrew poetry that mean basically the same thing. Alternate translation: [will live forever, escaping death and Sheol]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְ⁠לֹ֣א יִרְאֶה־מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשׁ֖⁠וֹ מִ⁠יַּד־שְׁא֣וֹל

(Some words not found in UHB: remember I what? short_~_time on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what? vanity created all sons_of humankind )

Ethan is using the question form to assert that no one can avoid death. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [No man will live and not see death or deliver his soul from the hand of Sheol.]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

מִ֤י גֶ֣בֶר

(Some words not found in UHB: remember I what? short_~_time on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what? vanity created all sons_of humankind )

The psalmist is not referring to a specific man. He means people in general. If it would be helpful to your readers, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: [What person]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹ֣א יִרְאֶה־מָּ֑וֶת

(Some words not found in UHB: remember I what? short_~_time on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what? vanity created all sons_of humankind )

Here Ethan is speaking of dying as if it were to see death. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and not experience dying]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠לֹ֣א יִרְאֶה־מָּ֑וֶת

(Some words not found in UHB: remember I what? short_~_time on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what? vanity created all sons_of humankind )

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and not see himself dying]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠יַּד־שְׁא֣וֹל

(Some words not found in UHB: remember I what? short_~_time on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what? vanity created all sons_of humankind )

Here, hand represents the power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [from the power of Sheol]

BI Psa 89:48 ©