Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 62 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] only he rock_of_my and_salvation_of_my stronghold_of_my not I_will_be_shaken much.
62:3 Note: KJB: Ps.62.2
UHB 3 אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹא־אֶמּ֥וֹט רַבָּֽה׃ ‡
(3 ʼak-hūʼ ʦūriy viyshūˊātiy misgabiy loʼ-ʼemmōţ rabāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ Θεὸς ὁ Θεός μου πρὸς σὲ ὀρθρίζω, ἐδίψησέ σοι ἡ ψυχή μου, ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ μου, ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ,
(Ho Theos ho Theos mou pros se orthrizō, edipsaʸse soi haʸ psuⱪaʸ mou, posaplōs soi haʸ sarx mou, en gaʸ eraʸmōi kai abatōi kai anudrōi, )
BrTr O God, my God, I cry to thee early; my soul has thirsted for thee: how often has my flesh longed after thee, in a barren and trackless and dry land!
ULT He alone is my rock and my salvation;
⇔ he is my high tower; I will not be greatly moved.
UST Only he is like a huge rock on which I can be safe;
⇔ he is like a fortress high up that my enemies cannot climb.
BSB He alone is my rock and my salvation.
⇔ He is my fortress;
⇔ I will never be shaken.
OEB Yes, he is my rock, my help, my retreat,
⇔ I shall not be shaken too sorely.
WEBBE He alone is my rock, my salvation, and my fortress.
⇔ I will never be greatly shaken.
WMBB (Same as above)
NET He alone is my protector and deliverer.
⇔ He is my refuge; I will not be upended.
LSV He alone [is] my rock, and my salvation,
My tower, I am not much moved.
FBV He is the one who protects me and saves me; he keeps me safe so I will never be in danger.
T4T Only he is like an overhanging rock under which I can be safe [MET];
⇔ he will be like a shelter, with the result that I will never be defeated [MET].
LEB • Only he is my rock and my salvation, my high stronghold; I shall not be greatly shaken.
BBE He only is my Rock and my salvation; he is my high tower; I will not be greatly moved.
Moff rock, rescue, refuge, he is all to me,
⇔ never shall I be overthrown.
JPS (62-3) He only is my rock and my salvation, my high tower, I shall not be greatly moved.
ASV He only is my rock and my salvation:
⇔ He is my high tower; I shall not be greatly moved.
DRA O God, my God, to thee do I watch at break of day. For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways!
YLT Only — He [is] my rock, and my salvation, My tower, I am not much moved.
Drby He only is my rock and my salvation; my high fortress: I shall not be greatly moved.
RV He only is my rock and my salvation: he is my high tower; I shall not be greatly moved.
Wbstr He only is my rock and my salvation; he is my defense; I shall not be greatly moved.
KJB-1769 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.[fn]
62.2 defence: Heb. high place
KJB-1611 [fn]He onely is my rocke and my saluation: he is my defence, I shall not be greatly moued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
62:2 Hebr. high place.
Bshps He onlye is my rocke and my sauing helpe: he is my refuge, so that I can not be remoued greatly.
(He onlye is my rock and my saving help: he is my refuge, so that I cannot be removed greatly.)
Gnva Yet he is my strength and my saluation, and my defence: therefore I shall not much be mooued.
(Yet he is my strength and my salvation, and my defence: therefore I shall not much be moved. )
Cvdl He only is my stregth, my saluacion, my defence, so yt I shal not greatly fall.
(He only is my strength, my salvation, my defence, so it I shall not greatly fall.)
Wycl God, my God, Y wake to thee ful eerli. Mi soule thirstide to thee; my fleisch thirstide to thee ful many foold.
(God, my God, I wake to thee/you full early. My soul thirstide to thee/you; my flesh thirstide to thee/you full many foold.)
Luth Meine SeeLE ist stille zu GOtt, der mir hilft.
(My SeeLE is silence to God, the/of_the to_me hilft.)
ClVg [Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo. Sitivit in te anima mea; quam multipliciter tibi caro mea ![fn]
([God, God mine, to you(sg) about luce vigilo. Sitivit in you(sg) anima mea; how multipliciter to_you caro mea ! )
62.2 Deus, Deus meus, ad te de luce, etc. Ibid. Quomodo se habeat in deserto, scilicet sponsa, Deum videre desiderat, quem et laudat, et id amplius agere optat. Deus. Ibid. Communis Deus meus quodam modo specialiori; vide affectum piæ deprecationis per hanc geminationem. De luce. Vel diluculo, quando surrexit Christus, ut tunc laudet eum Ecclesia quando exemplo suæ resurrectionis eam ad surgendum animavit. Vigilo, dummodo dormio, non amans quæ mundi sunt. CASS. Et sitio animo et corpore. De luce. AUG. Non enim vigilares; nisi lux oriretur, quæ te excitaret. Sitivit in te anima mea: et hic caro Deo, dum ab eo quærit hic necessaria.
62.2 God, God mine, to you(sg) about luce, etc. Ibid. Quomodo se have in deserto, scilicet sponsa, God videre desiderat, which and laudat, and id amplius agere optat. God. Ibid. Communis God meus quodam modo specialiori; vide affectum piæ deprecationis through hanc geminationem. De luce. Vel diluculo, when got_up Christus, as tunc laudet him Ecclesia when exemplo suæ resurrectionis her to surgendum animavit. Vigilo, dummodo dormio, not/no amans which mundi are. CASS. And sitio animo and corpore. De luce. AUG. Non because vigilares; nisi light oriretur, which you(sg) excitaret. Sitivit in you(sg) anima mea: and this caro Deo, dum away eo quærit this necessaria.
Ps 62 This psalm expresses confidence in the king and offers prayer for him. The king rests in God despite his difficulties. Although his deceptive and powerful adversaries push hard against him, he remains undaunted. He encourages himself and his people to trust in God and to see their human adversaries from God’s perspective, where they appear frail, fleeting, and deceptive (62:9).
Trusting God in the Psalms
The Lord’s love leads people to trust in him (13:5; 17:7; 21:7; 32:10; 36:7; 52:8; 143:8). His name and reputation also encourage people’s trust (9:10; 20:7; 33:21). The godly reject idolatry and any commitment that detracts from their absolute trust in the Lord (31:6, 14; 44:6; 49:6-13; 52:7). Trust in the Lord is a form of wisdom that rejects folly and evil and pursues the Lord’s way (31:19; 37:3, 5; 115:11).
For the godly, every adversity in life is an occasion for growth in trust (9:9; 25:2; 46:1; 55:23; 57:1; 59:16; 62:8; 78:7). The godly are not afraid of life’s circumstances (56:3-4, 11; 112:7) but grow more confident in the midst of them (112:7; 125:1).
The Lord rescues, cares for, and rewards his people who trust in him (see 7:1; 16:1; 25:20; 26:1; 31:1-2, 4, 19; 34:22; 37:39-40; 86:2). They are blessed (2:12; 22:4-5; 34:8; 40:4; 84:12) as they long for God’s redemption (37:7, 34; 38:15; 40:1; 119:166; 130:5-6). Faith in the Lord gives reason to rejoice and praise the Lord (5:11; 18:30-36; 28:7; 40:3; 56:4; 64:10).
Passages for Further Study
Pss 7:1; 9:9; 11:1; 18:30-36; 22:4-5, 8-9; 25:1-3, 20; 26:1; 28:7; 31:1-6; 34:8-10; 37:3-9; 40:1-4; 46:1; 56:3-4, 11; 62:1-12; 64:10; 78:7; 84:12; 86:2; 112:7; 115:9-11; 119:42; 125:1; 130:5-6; 141:8; Prov 3:5; 22:19; Isa 26:4; 40:31; Jer 17:7; Heb 10:35
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
He alone is my rock and my salvation
(Some words not found in UHB: alone to/towards ʼElohīm silence soul_of,my from=him/it salvation_of,my )
The writer speaks of God’s ability to protect him as if God were a rock. Alternate translation: “He is the only one who can protect and rescue me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
he is my high tower
(Some words not found in UHB: alone to/towards ʼElohīm silence soul_of,my from=him/it salvation_of,my )
The writer speaks of God’s ability to protect him as if God were a high tower. Alternate translation: “he keeps me away from the grasp of my enemies”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
I will not be greatly moved
(Some words not found in UHB: alone to/towards ʼElohīm silence soul_of,my from=him/it salvation_of,my )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing can ever move me”