Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 62 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 62:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 62:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] until when will_you_all_attack on[fn] a_person you_all_will_be_murdered all_you_all like_wall bent_down a_wall the_tottering.


62:4 Note: KJB: Ps.62.3

62:4 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHB4 עַד־אָ֤נָה ׀ תְּהֽוֹתְת֣וּ עַל אִישׁ֮ תְּרָצְּח֪וּ כֻ֫לְּ⁠כֶ֥ם כְּ⁠קִ֥יר נָט֑וּי גָּ֝דֵ֗ר הַ⁠דְּחוּיָֽה׃
   (4 ˊad-ʼānāh təhōtə ˊal ʼīsh tərāʦʦəḩū kullə⁠kem kə⁠qir nāţūy gādēr ha⁠ddəḩūyāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHow long, all of you, will you attack a man,
 ⇔ that you may tip him over
 ⇔ like a leaning wall or a shaky fence?

USTWhen will you, my enemies, stop attacking me?
 ⇔ I feel that I am as weak against you as a leaning wall or a broken-down fence.


BSB  ⇔ How long will you threaten a man?
 ⇔ Will all of you throw him down
 ⇔ like a leaning wall
 ⇔ or a tottering fence?

OEBHow long will you, all of you, batter a man,
 ⇔ as one might a leaning wall?

WEBBEHow long will you assault a man?
 ⇔ Would all of you throw him down,
 ⇔ like a leaning wall, like a tottering fence?

WMBB (Same as above)

NETHow long will you threaten a man?
 ⇔ All of you are murderers,
 ⇔ as dangerous as a leaning wall or an unstable fence.

LSVUntil when do you devise mischief against a man? All of you are destroyed,
As a wall inclined, a hedge that is cast down.

FBVHow long are you[fn] going to attack me? All of you against one man! To you I'm just a broken wall, a collapsed fence.


62:3 The psalmist now addresses his enemies.

T4T  ⇔ When will you, my enemies, stop attacking me [RHQ]?
 ⇔ I feel that I am as useless against you as a wall that is about to fall over or a broken-down fence [MET].

LEB•  All of you will be shattered[fn] •  like a leaning wall, a tottering fence.


?:? Or “All of you shatter him”

BBEHow long will you go on designing evil against a man? running against him as against a broken wall, which is on the point of falling?

Moff  ⇔ How long will you be threatening a man,
 ⇔ you murderers all,
 ⇔ as if he were a shaky fence,
 ⇔ a tottering wall?

JPS(62-4) How long will ye set upon a man, that ye may slay him, all of you, as a leaning wall, a tottering fence?

ASVHow long will ye set upon a man,
 ⇔ That ye may slay him, all of you,
 ⇔ Like a leaning wall, like a tottering fence?

DRAIn a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.

YLTTill when do ye devise mischief against a man? Ye are destroyed all of you, As a wall inclined, a hedge that is cast down.

DrbyHow long will ye assail a man; will ye [seek], all of you, to break him down as a bowing wall or a tottering fence?

RVHow long will ye set upon a man, that ye may slay him, all of you, like a bowing wall, like a tottering fence?

WbstrHow long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be , and as a tottering fence.

KJB-1769How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
   (How long will ye/you_all imagine mischief against a man? ye/you_all shall be slain/killed all of you: as a bowing wall shall ye/you_all be, and as a tottering fence. )

KJB-1611How long wil ye imagine mischiefe against a man? ye shall be slaine all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHowe long wyll ye imagine mischiefe against euery man? ye shalbe slayne all the sort of you: ye shalbe as a tottering wall, and like a broken hedge.
   (How long will ye/you_all imagine mischief against every man? ye/you_all shall be slain/killed all the sort of you: ye/you_all shall be as a tottering wall, and like a broken hedge.)

GnvaHow long wil ye imagine mischiefe against a man? ye shalbe all slaine: ye shalbe as a bowed wall, or as a wall shaken.
   (How long will ye/you_all imagine mischief against a man? ye/you_all shall be all slaine: ye/you_all shall be as a bowed wall, or as a wall shaken. )

CvdlHow longe wil ye ymagin myschefe agaynst euery man? ye shal be slayne all ye sorte of you: yee as a tottringe wall shal ye be, & like a broken hedge.
   (How long will ye/you_all ymagin myschefe against every man? ye/you_all shall be slain/killed all ye/you_all sorte of you: ye/you_all as a tottringe wall shall ye/you_all be, and like a broken hedge.)

WycIn a lond forsakun with out wei, and with out water, so Y apperide to thee in hooli; that Y schulde se thi vertu, and thi glorie.
   (In a land forsakun with out wei, and with out water, so I appeared to thee/you in hooli; that I should see thy/your virtue, and thy/your glory.)

LuthDenn er ist mein Hort, meine Hilfe, mein Schutz, daß mich kein Fall stürzen wird, wie groß er ist.
   (Because he is my Hort, my Hilfe, my Schutz, that me kein Fall stürzen wird, like large he is.)

ClVgIn terra deserta, et invia, et inaquosa, sic in sancto apparui tibi, ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam.[fn]
   (In earth/land deserta, and invia, and inaquosa, so in sancto apparui tibi, as viderem virtutem tuam and gloriam tuam. )


62.3 Deserta. Ibid. Ubi nullus sanctorum habitat. Invia, quia non est qua inde exeas. Inaquosa, quia nec, dum ubi moraris, est ibi aqua. Sed Deus hic fecit viam Christum, et misit aquam Verbi sui Spiritu sancto implens prædicatores: Ut fieret in eis fons aquæ salientis in vitam æternam Joan. 4.. Sic in sancto apparui tibi ut viderem, etc. AUG. Cui non apparet Deus sit in sancto desiderio, etc., usque ad Sol enim sua luce facit nos videre, ita et Deus.


62.3 Deserta. Ibid. Where nullus sanctorum habitat. Invia, because not/no it_is which inde exeas. Inaquosa, because nec, dum where moraris, it_is there water. But God this he_did road Christum, and he_sent waterm Verbi sui Spiritu sancto implens prælet_him_sayores: Ut fieret in to_them fons awhich salientis in life eternal Yoan. 4.. So in sancto apparui to_you as viderem, etc. AUG. Cui not/no apparet God let_it_be in sancto desiderio, etc., until to Sol because his_own luce facit we videre, ita and God.

BrTrThus have I appeared before thee in the sanctuary, that I might see thy power and thy glory.

BrLXXοὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι, τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου.
   (houtōs en tōi hagiōi ōfthaʸn soi, tou idein taʸn dunamin sou kai taʸn doxan sou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 62 This psalm expresses confidence in the king and offers prayer for him. The king rests in God despite his difficulties. Although his deceptive and powerful adversaries push hard against him, he remains undaunted. He encourages himself and his people to trust in God and to see their human adversaries from God’s perspective, where they appear frail, fleeting, and deceptive (62:9).

TTNTyndale Theme Notes:

Trusting God in the Psalms

The Lord’s love leads people to trust in him (13:5; 17:7; 21:7; 32:10; 36:7; 52:8; 143:8). His name and reputation also encourage people’s trust (9:10; 20:7; 33:21). The godly reject idolatry and any commitment that detracts from their absolute trust in the Lord (31:6, 14; 44:6; 49:6-13; 52:7). Trust in the Lord is a form of wisdom that rejects folly and evil and pursues the Lord’s way (31:19; 37:3, 5; 115:11).

For the godly, every adversity in life is an occasion for growth in trust (9:9; 25:2; 46:1; 55:23; 57:1; 59:16; 62:8; 78:7). The godly are not afraid of life’s circumstances (56:3-4, 11; 112:7) but grow more confident in the midst of them (112:7; 125:1).

The Lord rescues, cares for, and rewards his people who trust in him (see 7:1; 16:1; 25:20; 26:1; 31:1-2, 4, 19; 34:22; 37:39-40; 86:2). They are blessed (2:12; 22:4-5; 34:8; 40:4; 84:12) as they long for God’s redemption (37:7, 34; 38:15; 40:1; 119:166; 130:5-6). Faith in the Lord gives reason to rejoice and praise the Lord (5:11; 18:30-36; 28:7; 40:3; 56:4; 64:10).

Passages for Further Study

Pss 7:1; 9:9; 11:1; 18:30-36; 22:4-5, 8-9; 25:1-3, 20; 26:1; 28:7; 31:1-6; 34:8-10; 37:3-9; 40:1-4; 46:1; 56:3-4, 11; 62:1-12; 64:10; 78:7; 84:12; 86:2; 112:7; 115:9-11; 119:42; 125:1; 130:5-6; 141:8; Prov 3:5; 22:19; Isa 26:4; 40:31; Jer 17:7; Heb 10:35


UTNuW Translation Notes:

all of you

(Some words not found in UHB: alone he/it rock,my and,salvation,my stronghold,my not shaken enough/great(fs) )

Alternate translation: “my enemies” or “all my enemies”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

How long & will you attack a man & or a shaky fence?

(Some words not found in UHB: alone he/it rock,my and,salvation,my stronghold,my not shaken enough/great(fs) )

David uses a rhetorical question to express his frustration. No answer is expected. Alternate translation: “It seems like my enemies will never stop attacking me. I feel that I am as weak against you as a leaning wall or a broken-down fence.”

attack a man

(Some words not found in UHB: alone he/it rock,my and,salvation,my stronghold,my not shaken enough/great(fs) )

Alternate translation: “attack me”

BI Psa 62:3 ©