Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 62 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12

Parallel PSA 62:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 62:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Humans are nothing but a puff of wind.
 ⇔ ≈ They don’t weigh much on the scales.
 ⇔ → Even when weighed together, they’re lighter than air.OET logo mark

OET-LV[fn] only are_a_breath the_children_of humankind are_falsehood the_children_of everyone in_the_balances to_go_up they are_more_than_a_breath together.


62:10 Note: KJB: Ps.62.9OET logo mark

UHB10 אַ֤ךְ ׀ הֶ֥בֶל בְּנֵֽי־אָדָם֮ כָּזָ֪ב בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ בְּ⁠מֹאזְנַ֥יִם לַ⁠עֲל֑וֹת הֵ֝֗מָּה מֵ⁠הֶ֥בֶל יָֽחַד׃
   (10 ʼak heⱱel bənēy-ʼādām kāzāⱱ bənēy ʼiysh bə⁠moʼzənayim la⁠ˊₐlōt hēmmāh mē⁠heⱱel yāḩad.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου, ἐμοῦ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου.
   (Ekollaʸthaʸ haʸ psuⱪaʸ mou opisō sou, emou antelabeto haʸ dexia sou.)

BrTrMy soul has [fn]kept very close behind thee: thy right hand has upheld me.


62:9 Gr. been glued.


ULTSurely men of low standing are vanity, and men of high standing are a lie;
 ⇔ they will weigh lightly in the scales;
 ⇔ weighed together, they are lighter than nothing.

USTCertainly, ordinary people lack the power to help,
 ⇔ and important people are not as powerful as they seem.
 ⇔ If you put them all on a scale,
 ⇔ it would be as if they weighed less than air.

BSBLowborn men [are] but a vapor;
 ⇔ the exalted [are] but a lie.
 ⇔ Weighed on the scale, they go up;
 ⇔ together they are but a vapor.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ The lowly are nought but a breath,
 ⇔ the lofty are but an illusion:
 ⇔ in the balances up they go,
 ⇔ they are lighter than breath altogether.

WEBBESurely men of low degree are just a breath,
 ⇔ and men of high degree are a lie.
 ⇔ In the balances they will go up.
 ⇔ They are together lighter than a breath.

WMBB (Same as above)

NETMen are nothing but a mere breath;
 ⇔ human beings are unreliable.
 ⇔ When they are weighed in the scales,
 ⇔ all of them together are lighter than air.

LSVSurely vanity the low, a lie the high. In balances to go up
They [are] lighter than a breath.

FBVOrdinary people are mere breaths, while leaders are just fakes. Put them all together and weigh them on scales and they wouldn't weigh more than air!

T4T  ⇔ People who are considered to be unimportant are as worthless/unreliable as a breath of air;
 ⇔ people who are considered to be important also really amount to nothing/cannot be trusted to help us►.
 ⇔ If you put them all on a scale, it would be as if they weighed less than a puff of air.

LEB  • Only a vapor[fn] are men of low degree,
 • a deception are men of high degree.
 • Weighed[fn] in a balance,
 • together they are lighter than a vapor.


62:? Or “breath”

62:? Literally “To go up”

BBETruly men of low birth are nothing, and men of high position are not what they seem; if they are put in the scales together they are less than a breath.

Moff  ⇔ The lower ranks are but a thing of naught,
 ⇔ the upper ranks are only a delusion;
 ⇔ weigh them, they prove to be lighter and slighter than a breath of air.

JPS(62-10) Men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie; if they be laid in the balances, they are together lighter than vanity.

ASVSurely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie:
 ⇔ In the balances they will go up;
 ⇔ They are together lighter than vanity.

DRAMy soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me.

YLTOnly — vanity [are] the low, a lie the high. In balances to go up they than vanity [are] lighter.

DrbyMen of low degree are only vanity; men of high degree, a lie: laid in the balance, they go up together [lighter] than vanity.

RVSurely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: in the balances they will go up; they are together lighter than vanity.

SLTSurely the sons of man vanity, the sons of man falsehood: to be brought up into the balances, they together of vanity.

WbstrSurely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.

KJB-1769Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.[fn]


62.9 altogether: or, alike

KJB-1611[fn]Surely men of low degree are vanitie, and men of high degree are a lie: to be laid in the ballance, they are altogether lighter then vanitie.
   (Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter then vanity.)


62:9 Or, alike.

BshpsAs for the chyldren of men, they be onlye but vanitie, the chyldren of lordes be but a lye: vpon the wayghtes they be altogether lighter then vanitie in selfe.
   (As for the children of men, they be only but vanity, the children of lords be but a lye: upon the weights they be altogether lighter then vanity in self.)

GnvaYet the children of men are vanitie, the chiefe men are lies: to lay them vpon a balance they are altogether lighter then vanitie.
   (Yet the children of men are vanity, the chief men are lies: to lay them upon a balance they are altogether lighter then vanity.)

CvdlSela. As for men, they are but vayne, me are disceatfull: vpo the weightes they are al together lighter then vanite itself.
   (Sela. As for men, they are but vain, me are deceitful: upon the weights they are all together lighter then vanity itself.)

Wyclthi riythond took me vp.
   (thy/your right-hand took me up.)

LuthHoffet auf ihn allezeit, lieben Leute, schüttet euer Herz vor ihm aus! GOtt ist unsere Zuversicht. Sela.
   (Hoffet on/in/to him/it at_all_times, love(v) people/folk, pours/spills your(pl) heart before/in_front_of him out! God is our confidence. Sela.)

ClVgAdhæsit anima mea post te; me suscepit dextera tua.
   (It_stuck the_soul my after you(sg); me he_accepted right_hand your.)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

הֶ֥בֶל בְּנֵֽי־אָדָם֮ כָּזָ֪ב בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ

(Some words not found in UHB: trust in=him/it at,every_of times people pour_out before,,him heart_of,your(pl) ʼElohīm refuge to/for=ourselves selah )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [all people are vapor; indeed, they are a lie]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בְּנֵֽי־אָדָם֮ & בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ

(Some words not found in UHB: trust in=him/it at,every_of times people pour_out before,,him heart_of,your(pl) ʼElohīm refuge to/for=ourselves selah )

The psalmist is using sons of a human and sons of a man as common expressions of the culture to mean “people” or “human beings.” If these phrases do not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people … people] or [human beings … human beings]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הֶ֥בֶל

(Some words not found in UHB: trust in=him/it at,every_of times people pour_out before,,him heart_of,your(pl) ʼElohīm refuge to/for=ourselves selah )

The psalmist is speaking of people as if they were vapor. He means that people are transient and insubstantial. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [are fleeting] or [have no substance]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּזָ֪ב

(Some words not found in UHB: trust in=him/it at,every_of times people pour_out before,,him heart_of,your(pl) ʼElohīm refuge to/for=ourselves selah )

When the psalmist says that people are a lie, he means that humans are deceptive in appearance and cannot be relied upon. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [are unreliable] or [are deceptive]

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

הֵ֝֗מָּה מֵ⁠הֶ֥בֶל יָֽחַד

(Some words not found in UHB: trust in=him/it at,every_of times people pour_out before,,him heart_of,your(pl) ʼElohīm refuge to/for=ourselves selah )

The psalmist says they together would be lighter than vapor as an extreme statement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [together they would weigh almost nothing] or [all of them together have no weight at all]

BI Psa 62:9 ©