Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 139 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also there hand_of_your lead_me and_hold_me right_hand_of_your.
UHB אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם׃ ‡
(ʼessāʼ kanfēy-shāḩar ʼeshkənāh bəʼaḩₐrit yām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ παραδῷς με, Κύριε, ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλῷ· διελογίσαντο κατʼ ἐμοῦ, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, μή ποτε ὑψωθῶσι· διάψαλμα.
(Maʸ paradōis me, Kurie, apo taʸs epithumias mou hamartōlōi; dielogisanto katʼ emou, maʸ egkatalipaʸs me, maʸ pote hupsōthōsi; diapsalma. )
BrTr Deliver me not, O Lord, to the sinner, according to my desire: they have devised mischief against me; forsake me not, lest they should be exalted. Pause.
ULT If I rise on the wings of the morning
⇔ or dwell in the uttermost parts of the sea,
UST If the sun could carry me across the sky,
⇔ if I flew west and made a place to live on an island in the ocean,
BSB If I rise on the wings of the dawn,
⇔ if I settle by the farthest sea,
OEB ⇔ If I lift up the wings of the morning
⇔ and fly to the end of the sea,
WEBBE If I take the wings of the dawn,
⇔ and settle in the uttermost parts of the sea,
WMBB (Same as above)
NET If I were to fly away on the wings of the dawn,
⇔ and settle down on the other side of the sea,
LSV I take the wings of morning,
I dwell in the uttermost part of the sea,
FBV If I were to fly away on wings of the dawn to the east; if I were to live on the far western shore of the sea,
T4T If I had wings and flew very far east [MTY],
⇔ or if I flew west and made a place to live on an island in the ocean,
LEB • the wings of the dawn, and I alight on the far side of the sea,
BBE If I take the wings of the morning, and go to the farthest parts of the sea;
Moff If I darted swift to the dawn,
⇔ to the verge of the ocean afar,
JPS If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
ASV If I take the wings of the morning,
⇔ And dwell in the uttermost parts of the sea;
DRA Give me not up, O Lord, from my desire to the wicked: they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they should triumph.
YLT I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea,
Drby [If] I take the wings of the dawn [and] dwell in the uttermost parts of the sea,
RV If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
Wbstr If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
KJB-1769 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
KJB-1611 If I take the wings of the morning: and dwell in the vttermost parts of the Sea:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps If I take the wynges of the morning: and go to dwell in the vttermost part of the sea.
(If I take the wings of the morning: and go to dwell in the uttermost part of the sea.)
Gnva Let mee take the winges of the morning, and dwell in the vttermost parts of the sea:
(Let me take the winges of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea: )
Cvdl Euen there also shal thy honde lede me, and thy right hande shal holde me.
(Even there also shall thy/your hand lead me, and thy/your right hand shall hold me.)
Wycl Lord, bitake thou not me fro my desire to the synnere; thei thouyten ayens me, forsake thou not me, lest perauenture thei ben enhaunsid.
(Lord, bitake thou/you not me from my desire to the sinnere; they thouyten against me, forsake thou/you not me, lest peradventure/perhaps they been enhaunsid.)
Luth Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
(Nähme I Flügel the/of_the Morgenröte and bliebe in/at/on_the äußersten sea,)
ClVg Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori: cogitaverunt contra me; ne derelinquas me, ne forte exaltentur.[fn]
(Ne hand_over me, Master, from desiderio mine peccatori: cogitaverunt on_the_contrary me; not derelinquas me, not forte exaltentur. )
139.9 Non tradas me, Domine, a desiderio. ID. Diabolus proponit lucrum, etc., usque ad nisi ex tuo desiderio.
139.9 Non hand_over me, Master, from desiderio. ID. Diabolus proponit lucrum, etc., until to nisi from tuo desiderio.
139:9 ride the wings of the morning: This poetic expression describes traveling eastward, as far as the sunrise, if that were possible.
• the farthest oceans: This expression takes the traveler in the opposite direction, far to the west.
The Heart in the Psalms
The Hebrew words leb and lebab (both meaning “heart”) are hard to translate because they rarely refer to the physical human heart. Rather, these terms usually refer to the center of one’s being, an image for a person’s thought life, reflections, and will. The story of the heart reveals a person’s commitment and direction in life.
The hearts of the wicked are cunning and scheming (Ps 58:2; 64:6; 140:2). The wicked are deceptive, hypocritical, greedy, jealous, and lacking in integrity (10:3; 28:3; 41:6; 55:21; 62:4; 141:4). As time goes on, they become more arrogant, callous, and stubborn (14:1; 17:10; 73:7; 78:8; 81:12; 95:8, 10; 101:5; 119:70). The wicked are only committed to themselves (78:37), and their destructive way of life (5:9) leads to their own destruction.
Meanwhile, the psalmists openly confess their sorrow, trouble, anguish, and despair (13:2; 22:14; 25:17; 38:8, 10; 40:12; 55:4; 61:2; 69:20; 73:21, 26; 109:22; 143:4; 147:3). Through their pain, their hearts grow. They pray intensely (62:8; 119:145), long for God (84:2), trust in him (28:7), and open their hearts to God’s examination (7:9; 17:3; 26:2; 139:1-6, 23). Their commitment does not waver, and their hearts are pure (24:4; 51:10; 73:1, 13) and contented (131:1), even when broken. As their broken hearts (34:17-18; 51:17) are healed by the Lord (147:3), they become strong, confident (27:3, 14; 31:24; 57:7; 108:1; 112:7-8; 138:3), and full of life (22:26; 69:32). In the end, the Lord satisfies them and gives them the desires of their hearts (20:4; 21:2; 37:4). This fills the godly with joy and praise (4:7; 9:1; 13:5; 16:7, 9; 19:8; 30:11-12; 33:21; 86:12; 89:50; 102:4; 105:3; 111:1; 119:7, 111; 138:1).
Passages for Further Study
Pss 7:9; 9:1; 13:2; 14:1; 16:7-9; 17:3; 19:8; 20:4; 21:2; 22:14, 26; 24:4; 26:2; 27:3, 14; 28:3, 7; 33:21; 34:17-18; 37:4; 38:8, 10; 51:10, 17; 55:4, 21; 57:7; 58:2; 61:2; 62:4, 8-10; 64:6; 69:20; 73:1, 7, 13, 21, 26; 78:8, 37; 81:12; 84:2; 86:12; 89:50; 95:8, 10; 102:4; 108:1; 109:22; 111:1; 119:70, 111, 145; 131:1; 138:1; 139:1-24; 140:2; 147:3
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
If I fly away on the wings of the morning and go to live in the uttermost parts across the sea
(Some words not found in UHB: take wings_of dawn settle in=end/latter sea )
The author uses exaggeration to explain that wherever he is, God is there too. (See also: figs-hypo)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
If I fly away on the wings of the morning
(Some words not found in UHB: take wings_of dawn settle in=end/latter sea )
In the ancient near east, the sun was often imagined as if it had wings which enabled it to fly across the sky. Alternate translation: “If the sun could carry me with itself across the sky”
in the uttermost parts across the sea
(Some words not found in UHB: take wings_of dawn settle in=end/latter sea )
Alternate translation: “very far away to the west”