Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 139 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PSA 139:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 139:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAlso there hand_your lead_me and_hold_me right_hand_your.

UHBאֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּ⁠אַחֲרִ֥ית יָֽם׃
   (ʼessāʼ kanfēy-shāḩar ʼeshkənāh bə⁠ʼaḩₐrit yām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf I rise on the wings of the morning
 ⇔ or dwell in the uttermost parts of the sea,

USTIf the sun could carry me across the sky,
 ⇔ if I flew west and made a place to live on an island in the ocean,


BSBIf I rise on the wings of the dawn,
 ⇔ if I settle by the farthest sea,

OEB  ⇔ If I lift up the wings of the morning
 ⇔ and fly to the end of the sea,

WEBIf I take the wings of the dawn,
 ⇔ and settle in the uttermost parts of the sea,

WMB (Same as above)

NETIf I were to fly away on the wings of the dawn,
 ⇔ and settle down on the other side of the sea,

LSVI take the wings of morning,
I dwell in the uttermost part of the sea,

FBVIf I were to fly away on wings of the dawn to the east; if I were to live on the far western shore of the sea,

T4TIf I had wings and flew very far east [MTY],
 ⇔ or if I flew west and made a place to live on an island in the ocean,

LEB• the wings of the dawn, and I alight on the far side of the sea,

BBEIf I take the wings of the morning, and go to the farthest parts of the sea;

MoffIf I darted swift to the dawn,
 ⇔ to the verge of the ocean afar,

JPSIf I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

ASVIf I take the wings of the morning,
 ⇔ And dwell in the uttermost parts of the sea;

DRAGive me not up, O Lord, from my desire to the wicked: they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they should triumph.

YLTI take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea,

Drby[If] I take the wings of the dawn [and] dwell in the uttermost parts of the sea,

RVIf I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

WbstrIf I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

KJB-1769If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

KJB-1611If I take the wings of the morning: and dwell in the vttermost parts of the Sea:
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsIf I take the wynges of the morning: and go to dwell in the vttermost part of the sea.
   (If I take the wings of the morning: and go to dwell in the uttermost part of the sea.)

GnvaLet mee take the winges of the morning, and dwell in the vttermost parts of the sea:
   (Let me take the winges of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea:)

CvdlEuen there also shal thy honde lede me, and thy right hande shal holde me.
   (Even there also shall thy/your hand lead me, and thy/your right hand shall hold me.)

WycLord, bitake thou not me fro my desire to the synnere; thei thouyten ayens me, forsake thou not me, lest perauenture thei ben enhaunsid.
   (Lord, bitake thou/you not me from my desire to the sinnere; they thouyten against me, forsake thou/you not me, lest perauenture they been enhaunsid.)

LuthNähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
   (Nähme I Flügel the/of_the Morgenröte and bliebe in/at/on_the äußersten Meer,)

ClVgNe tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori: cogitaverunt contra me; ne derelinquas me, ne forte exaltentur.[fn]
   (Ne hand_over me, Domine, from desiderio mine peccatori: cogitaverunt on_the_contrary me; not derelinquas me, not forte exaltentur.)


139.9 Non tradas me, Domine, a desiderio. ID. Diabolus proponit lucrum, etc., usque ad nisi ex tuo desiderio.


139.9 Non hand_over me, Domine, from desiderio. ID. Diabolus proponit lucrum, etc., until to nisi from tuo desiderio.

BrTrDeliver me not, O Lord, to the sinner, according to my desire: they have devised mischief against me; forsake me not, lest they should be exalted. Pause.

BrLXXΜὴ παραδῷς με, Κύριε, ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλῷ· διελογίσαντο κατʼ ἐμοῦ, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, μή ποτε ὑψωθῶσι· διάψαλμα.
   (Maʸ paradōis me, Kurie, apo taʸs epithumias mou hamartōlōi; dielogisanto katʼ emou, maʸ egkatalipaʸs me, maʸ pote hupsōthōsi; diapsalma.)


TSNTyndale Study Notes:

139:9 ride the wings of the morning: This poetic expression describes traveling eastward, as far as the sunrise, if that were possible.
• the farthest oceans: This expression takes the traveler in the opposite direction, far to the west.

TTNTyndale Theme Notes:

The Heart in the Psalms

The Hebrew words leb and lebab (both meaning “heart”) are hard to translate because they rarely refer to the physical human heart. Rather, these terms usually refer to the center of one’s being, an image for a person’s thought life, reflections, and will. The story of the heart reveals a person’s commitment and direction in life.

The hearts of the wicked are cunning and scheming (Ps 58:2; 64:6; 140:2). The wicked are deceptive, hypocritical, greedy, jealous, and lacking in integrity (10:3; 28:3; 41:6; 55:21; 62:4; 141:4). As time goes on, they become more arrogant, callous, and stubborn (14:1; 17:10; 73:7; 78:8; 81:12; 95:8, 10; 101:5; 119:70). The wicked are only committed to themselves (78:37), and their destructive way of life (5:9) leads to their own destruction.

Meanwhile, the psalmists openly confess their sorrow, trouble, anguish, and despair (13:2; 22:14; 25:17; 38:8, 10; 40:12; 55:4; 61:2; 69:20; 73:21, 26; 109:22; 143:4; 147:3). Through their pain, their hearts grow. They pray intensely (62:8; 119:145), long for God (84:2), trust in him (28:7), and open their hearts to God’s examination (7:9; 17:3; 26:2; 139:1-6, 23). Their commitment does not waver, and their hearts are pure (24:4; 51:10; 73:1, 13) and contented (131:1), even when broken. As their broken hearts (34:17-18; 51:17) are healed by the Lord (147:3), they become strong, confident (27:3, 14; 31:24; 57:7; 108:1; 112:7-8; 138:3), and full of life (22:26; 69:32). In the end, the Lord satisfies them and gives them the desires of their hearts (20:4; 21:2; 37:4). This fills the godly with joy and praise (4:7; 9:1; 13:5; 16:7, 9; 19:8; 30:11-12; 33:21; 86:12; 89:50; 102:4; 105:3; 111:1; 119:7, 111; 138:1).

Passages for Further Study

Pss 7:9; 9:1; 13:2; 14:1; 16:7-9; 17:3; 19:8; 20:4; 21:2; 22:14, 26; 24:4; 26:2; 27:3, 14; 28:3, 7; 33:21; 34:17-18; 37:4; 38:8, 10; 51:10, 17; 55:4, 21; 57:7; 58:2; 61:2; 62:4, 8-10; 64:6; 69:20; 73:1, 7, 13, 21, 26; 78:8, 37; 81:12; 84:2; 86:12; 89:50; 95:8, 10; 102:4; 108:1; 109:22; 111:1; 119:70, 111, 145; 131:1; 138:1; 139:1-24; 140:2; 147:3


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

If I fly away on the wings of the morning and go to live in the uttermost parts across the sea

(Some words not found in UHB: take wings dawn settle in=end/latter sea )

The author uses exaggeration to explain that wherever he is, God is there too. (See also: figs-hypo)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

If I fly away on the wings of the morning

(Some words not found in UHB: take wings dawn settle in=end/latter sea )

In the ancient near east, the sun was often imagined as if it had wings which enabled it to fly across the sky. Alternate translation: “If the sun could carry me with itself across the sky”

in the uttermost parts across the sea

(Some words not found in UHB: take wings dawn settle in=end/latter sea )

Alternate translation: “very far away to the west”

BI Psa 139:9 ©