Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 139 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also there hand_your lead_me and_hold_me right_hand_your.
UHB אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם׃ ‡
(ʼessāʼ kanfēy-shāḩar ʼeshkənāh bəʼaḩₐrit yām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ παραδῷς με, Κύριε, ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλῷ· διελογίσαντο κατʼ ἐμοῦ, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, μή ποτε ὑψωθῶσι· διάψαλμα.
(Maʸ paradōis me, Kurie, apo taʸs epithumias mou hamartōlōi; dielogisanto katʼ emou, maʸ egkatalipaʸs me, maʸ pote hupsōthōsi; diapsalma. )
BrTr Deliver me not, O Lord, to the sinner, according to my desire: they have devised mischief against me; forsake me not, lest they should be exalted. Pause.
ULT If I rise on the wings of the morning
⇔ or dwell in the uttermost parts of the sea,
UST If the sun could carry me across the sky,
⇔ if I flew west and made a place to live on an island in the ocean,
BSB If I rise on the wings of the dawn,
⇔ if I settle by the farthest sea,
OEB ⇔ If I lift up the wings of the morning
⇔ and fly to the end of the sea,
WEBBE If I take the wings of the dawn,
⇔ and settle in the uttermost parts of the sea,
WMBB (Same as above)
NET If I were to fly away on the wings of the dawn,
⇔ and settle down on the other side of the sea,
LSV I take the wings of morning,
I dwell in the uttermost part of the sea,
FBV If I were to fly away on wings of the dawn to the east; if I were to live on the far western shore of the sea,
T4T If I had wings and flew very far east [MTY],
⇔ or if I flew west and made a place to live on an island in the ocean,
LEB • the wings of the dawn, and I alight on the far side of the sea,
BBE If I take the wings of the morning, and go to the farthest parts of the sea;
Moff If I darted swift to the dawn,
⇔ to the verge of the ocean afar,
JPS If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
ASV If I take the wings of the morning,
⇔ And dwell in the uttermost parts of the sea;
DRA Give me not up, O Lord, from my desire to the wicked: they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they should triumph.
YLT I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea,
Drby [If] I take the wings of the dawn [and] dwell in the uttermost parts of the sea,
RV If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
Wbstr If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
KJB-1769 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
KJB-1611 If I take the wings of the morning: and dwell in the vttermost parts of the Sea:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps If I take the wynges of the morning: and go to dwell in the vttermost part of the sea.
(If I take the wings of the morning: and go to dwell in the uttermost part of the sea.)
Gnva Let mee take the winges of the morning, and dwell in the vttermost parts of the sea:
(Let me take the winges of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea: )
Cvdl Euen there also shal thy honde lede me, and thy right hande shal holde me.
(Even there also shall thy/your hand lead me, and thy/your right hand shall hold me.)
Wycl Lord, bitake thou not me fro my desire to the synnere; thei thouyten ayens me, forsake thou not me, lest perauenture thei ben enhaunsid.
(Lord, bitake thou/you not me from my desire to the sinnere; they thouyten against me, forsake thou/you not me, lest peradventure/perhaps they been enhaunsid.)
Luth Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
(Nähme I Flügel the/of_the Morgenröte and bliebe in/at/on_the äußersten Meer,)
ClVg Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori: cogitaverunt contra me; ne derelinquas me, ne forte exaltentur.[fn]
(Ne hand_over me, Master, from desiderio mine peccatori: cogitaverunt on_the_contrary me; not derelinquas me, not forte exaltentur. )
139.9 Non tradas me, Domine, a desiderio. ID. Diabolus proponit lucrum, etc., usque ad nisi ex tuo desiderio.
139.9 Non hand_over me, Master, from desiderio. ID. Diabolus proponit lucrum, etc., until to nisi from tuo desiderio.
139:9 ride the wings of the morning: This poetic expression describes traveling eastward, as far as the sunrise, if that were possible.
• the farthest oceans: This expression takes the traveler in the opposite direction, far to the west.
The Heart in the Psalms
The Hebrew words leb and lebab (both meaning “heart”) are hard to translate because they rarely refer to the physical human heart. Rather, these terms usually refer to the center of one’s being, an image for a person’s thought life, reflections, and will. The story of the heart reveals a person’s commitment and direction in life.
The hearts of the wicked are cunning and scheming (Ps 58:2; 64:6; 140:2). The wicked are deceptive, hypocritical, greedy, jealous, and lacking in integrity (10:3; 28:3; 41:6; 55:21; 62:4; 141:4). As time goes on, they become more arrogant, callous, and stubborn (14:1; 17:10; 73:7; 78:8; 81:12; 95:8, 10; 101:5; 119:70). The wicked are only committed to themselves (78:37), and their destructive way of life (5:9) leads to their own destruction.
Meanwhile, the psalmists openly confess their sorrow, trouble, anguish, and despair (13:2; 22:14; 25:17; 38:8, 10; 40:12; 55:4; 61:2; 69:20; 73:21, 26; 109:22; 143:4; 147:3). Through their pain, their hearts grow. They pray intensely (62:8; 119:145), long for God (84:2), trust in him (28:7), and open their hearts to God’s examination (7:9; 17:3; 26:2; 139:1-6, 23). Their commitment does not waver, and their hearts are pure (24:4; 51:10; 73:1, 13) and contented (131:1), even when broken. As their broken hearts (34:17-18; 51:17) are healed by the Lord (147:3), they become strong, confident (27:3, 14; 31:24; 57:7; 108:1; 112:7-8; 138:3), and full of life (22:26; 69:32). In the end, the Lord satisfies them and gives them the desires of their hearts (20:4; 21:2; 37:4). This fills the godly with joy and praise (4:7; 9:1; 13:5; 16:7, 9; 19:8; 30:11-12; 33:21; 86:12; 89:50; 102:4; 105:3; 111:1; 119:7, 111; 138:1).
Passages for Further Study
Pss 7:9; 9:1; 13:2; 14:1; 16:7-9; 17:3; 19:8; 20:4; 21:2; 22:14, 26; 24:4; 26:2; 27:3, 14; 28:3, 7; 33:21; 34:17-18; 37:4; 38:8, 10; 51:10, 17; 55:4, 21; 57:7; 58:2; 61:2; 62:4, 8-10; 64:6; 69:20; 73:1, 7, 13, 21, 26; 78:8, 37; 81:12; 84:2; 86:12; 89:50; 95:8, 10; 102:4; 108:1; 109:22; 111:1; 119:70, 111, 145; 131:1; 138:1; 139:1-24; 140:2; 147:3
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
If I fly away on the wings of the morning and go to live in the uttermost parts across the sea
(Some words not found in UHB: take wings dawn settle in=end/latter sea )
The author uses exaggeration to explain that wherever he is, God is there too. (See also: figs-hypo)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
If I fly away on the wings of the morning
(Some words not found in UHB: take wings dawn settle in=end/latter sea )
In the ancient near east, the sun was often imagined as if it had wings which enabled it to fly across the sky. Alternate translation: “If the sun could carry me with itself across the sky”
in the uttermost parts across the sea
(Some words not found in UHB: take wings dawn settle in=end/latter sea )
Alternate translation: “very far away to the west”