Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 139 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Praise_you on if/because awesome I_am_wonderful are_wonderful works_of_your and_soul_of_my is_knowing exceedingly.
UHB כִּֽי־אַ֭תָּה קָנִ֣יתָ כִלְיֹתָ֑י תְּ֝סֻכֵּ֗נִי בְּבֶ֣טֶן אִמִּֽי׃ ‡
(kiy-ʼattāh qānitā kilyotāy təşukkēnī bəⱱeţen ʼimmiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔγνων ὅτι ποιήσει Κύριος τὴν κρίσιν τοῦ πτωχοῦ, καὶ τὴν δίκην τῶν πενήτων.
(Egnōn hoti poiaʸsei Kurios taʸn krisin tou ptōⱪou, kai taʸn dikaʸn tōn penaʸtōn. )
BrTr I know that the Lord will maintain the cause of the [fn]poor, and the right of the needy ones.
139:13 Gr. singular.
ULT For You created my inner parts;
⇔ you wove me together in my mother’s womb.
UST You created all the parts of my body;
⇔ you put the parts of my body together when I was still in my mother’s womb.
BSB ⇔ For You formed my inmost being;[fn]
⇔ You knit me together in my mother’s womb.
139:13 Hebrew my kidneys
OEB ⇔ For you did put me together;
⇔ in my mother’s womb you did weave me.
WEBBE For you formed my inmost being.
⇔ You knit me together in my mother’s womb.
WMBB (Same as above)
NET Certainly you made my mind and heart;
⇔ you wove me together in my mother’s womb.
LSV For You have possessed my reins,
You cover me in my mother’s belly.
FBV You made me from the inside out,[fn] shaping me in my mother's womb.
139:13 Literally, “kidneys,” as representative of internal organs.
T4T ⇔ You created all the parts of my body;
⇔ you put the parts of my body together when I was still in my mother’s womb.
LEB • Indeed you created my inward parts ;[fn] you wove me in my mother’s womb.
139:? Literally “kidneys”
BBE My flesh was made by you, and my parts joined together in my mother's body.
Moff For thou didst form my being,
⇔ didst weave me in my mother’s womb.
JPS For Thou hast made my reins; Thou hast knit me together in my mother's womb.
ASV For thou didst form my inward parts:
⇔ Thou didst cover me in my mother’s womb.
DRA I know that the Lord will do justice to the needy, and will revenge the poor.
YLT For Thou — Thou hast possessed my reins, Thou dost cover me in my mother's belly.
Drby For thou hast possessed my reins; thou didst cover me in my mother's womb.
RV For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb.
Wbstr For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
KJB-1769 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb.
(For thou/you hast possessed my reins: thou/you hast covered me in my mother’s womb. )
KJB-1611 For thou hast possessed my reines: thou hast couered me in my mothers wombe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For thou hast my reynes in thy possession: thou didst couer me in my mothers wombe.
(For thou/you hast my reins in thy/your possession: thou/you didst cover me in my mothers womb.)
Gnva For thou hast possessed my reines: thou hast couered me in my mothers wombe.
(For thou/you hast possessed my reins: thou/you hast covered me in my mothers womb. )
Cvdl I wil geue thakes vnto the, for I am woderously made: maruelous are thy workes, and that my soule knoweth right well.
(I will give thanks unto them, for I am woderously made: marvellous are thy/your works, and that my soul knoweth/knows right well.)
Wycl I haue knowe, that the Lord schal make dom of a nedi man; and the veniaunce of pore men.
(I have knowe, that the Lord shall make dom of a nedi man; and the vengeance of poor men.)
Luth Denn du hast meine Nieren in deiner Gewalt, du warest über mir in Mutterleibe.
(Because you have my Nieren in yours Gewalt, you warest above to_me in Mutterleibe.)
ClVg Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis, et vindictam pauperum.
(Cognovi because faciet Master yudicium inopis, and vindictam pauperum. )
139:13 The delicate, inner parts of the body include a person’s very being.
• Even when hidden in his mother’s womb, the psalmist was guided by the Lord.
The Heart in the Psalms
The Hebrew words leb and lebab (both meaning “heart”) are hard to translate because they rarely refer to the physical human heart. Rather, these terms usually refer to the center of one’s being, an image for a person’s thought life, reflections, and will. The story of the heart reveals a person’s commitment and direction in life.
The hearts of the wicked are cunning and scheming (Ps 58:2; 64:6; 140:2). The wicked are deceptive, hypocritical, greedy, jealous, and lacking in integrity (10:3; 28:3; 41:6; 55:21; 62:4; 141:4). As time goes on, they become more arrogant, callous, and stubborn (14:1; 17:10; 73:7; 78:8; 81:12; 95:8, 10; 101:5; 119:70). The wicked are only committed to themselves (78:37), and their destructive way of life (5:9) leads to their own destruction.
Meanwhile, the psalmists openly confess their sorrow, trouble, anguish, and despair (13:2; 22:14; 25:17; 38:8, 10; 40:12; 55:4; 61:2; 69:20; 73:21, 26; 109:22; 143:4; 147:3). Through their pain, their hearts grow. They pray intensely (62:8; 119:145), long for God (84:2), trust in him (28:7), and open their hearts to God’s examination (7:9; 17:3; 26:2; 139:1-6, 23). Their commitment does not waver, and their hearts are pure (24:4; 51:10; 73:1, 13) and contented (131:1), even when broken. As their broken hearts (34:17-18; 51:17) are healed by the Lord (147:3), they become strong, confident (27:3, 14; 31:24; 57:7; 108:1; 112:7-8; 138:3), and full of life (22:26; 69:32). In the end, the Lord satisfies them and gives them the desires of their hearts (20:4; 21:2; 37:4). This fills the godly with joy and praise (4:7; 9:1; 13:5; 16:7, 9; 19:8; 30:11-12; 33:21; 86:12; 89:50; 102:4; 105:3; 111:1; 119:7, 111; 138:1).
Passages for Further Study
Pss 7:9; 9:1; 13:2; 14:1; 16:7-9; 17:3; 19:8; 20:4; 21:2; 22:14, 26; 24:4; 26:2; 27:3, 14; 28:3, 7; 33:21; 34:17-18; 37:4; 38:8, 10; 51:10, 17; 55:4, 21; 57:7; 58:2; 61:2; 62:4, 8-10; 64:6; 69:20; 73:1, 7, 13, 21, 26; 78:8, 37; 81:12; 84:2; 86:12; 89:50; 95:8, 10; 102:4; 108:1; 109:22; 111:1; 119:70, 111, 145; 131:1; 138:1; 139:1-24; 140:2; 147:3
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
You formed my inner parts
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) created inward_parts_of,my knit_~_together,me in/on/at/with,womb_of mother's_of,my )
“Inner parts” refers to the interior organs of a person, but here the expression probably stands for the entire body. Alternate translation: “You made my entire body”