Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 139 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because there_[is]_not a_word in/on/at/with_tongue_my there Oh_YHWH you_know completely_it.
UHB אָרְחִ֣י וְרִבְעִ֣י זֵרִ֑יתָ וְֽכָל־דְּרָכַ֥י הִסְכַּֽנְתָּה׃ ‡
(ʼārəḩiy vəriⱱˊiy zēritā vəkāl-dərākay hişkantāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίας ἐν καρδίᾳ, ὅλην τὴν ἡμέραν παρετάσσοντο πολέμους.
(hoitines elogisanto adikias en kardia, holaʸn taʸn haʸmeran paretassonto polemous. )
BrTr Who have devised injustice in their hearts; all the day they prepared war.
ULT You have measured my path and my resting places;
⇔ and you are familiar with all my ways.
UST From the time that I rise in the morning until I lie down to sleep at night,
⇔ you know everything that I do.
BSB You search out my path and my lying down;
⇔ You are aware of all my ways.
OEB ⇔ When I walk, when I lie you sift it,
⇔ familiar with all my ways.
WEBBE You search out my path and my lying down,
⇔ and are acquainted with all my ways.
WMBB (Same as above)
NET You carefully observe me when I travel or when I lie down to rest;
⇔ you are aware of everything I do.
LSV You have fanned my path and my lying down,
And have been acquainted [with] all my ways.
FBV You observe where I go and when I rest. You're familiar with everything I do.
T4T When I travel and when I lie down,
⇔ you know everything that I do.
LEB • [fn] my wandering and my lying down, and are acquainted with all my ways.
139:? Hebrew “winnow”; or perhaps from another root, “measure”
BBE You keep watch over my steps and my sleep, and have knowledge of all my ways.
Moff walking or resting, I am scanned by thee,
⇔ and all my life to thee lies open;
JPS Thou measurest my going about and my lying down, and art acquainted with all my ways.
ASV Thou searchest out my path and my lying down,
⇔ And art acquainted with all my ways.
DRA Who have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed battles.
YLT My path and my couch Thou hast fanned, And [with] all my ways hast been acquainted.
Drby Thou searchest out my path and my lying down, and art acquainted with all my ways;
RV Thou searchest out my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
Wbstr Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
KJB-1769 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.[fn]
(Thou compassst my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. )
139.3 compassest: or, winnowest
KJB-1611 [fn]Thou compassest my path, and my lying downe, and art acquainted with all my wayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
139:3 Or, winnowest.
Bshps Thou compassest about my path, and my iourney into all coastes: and thou vsest all my wayes.
(Thou compassst about my path, and my journey into all coasts: and thou/you usest all my ways.)
Gnva Thou compassest my pathes, and my lying downe, and art accustomed to all my wayes.
(Thou compassst my paths, and my lying down, and art accustomed to all my ways. )
Cvdl For lo, there is not a worde i my toge, but thou (o LORDE) knowest it alltogether.
(For lo, there is not a word i my toge, but thou/you (o LORD) knowest/know it alltogether.)
Wycl Whiche thouyten wickidnesses in the herte; al dai thei ordeyneden batels.
(Which thouyten wickednesses in the herte; all day they ordainedn battles.)
Luth Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
(I go or liege, so are you around/by/for me and siehest all my Wege.)
ClVg Qui cogitaverunt iniquitates in corde, tota die constituebant prælia.[fn]
(Who cogitaverunt iniquitates in corde, tota day constituebant prælia. )
139.3 Qui cogitaverunt. CASS. Qualiter mali persequuntur exsequitur, impugnant enim bonos tribus modis, scilicet linqua, manu et corde: et de corde præmittit, dicens, Qui cogitaverunt, quasi diceret, Eripe me a populo malorum. AUG. Qui etsi in labiis plerumque bona prætendant, tamen cogitaverunt iniquitatem in corde.
139.3 Who cogitaverunt. CASS. Qualiter mali persequuntur exsequitur, impugnant because bonos tribus modis, scilicet linqua, by_hand and corde: and about corde præmittit, saying, Who cogitaverunt, as_if diceret, Eripe me from to_the_people malorum. AUG. Who etsi in labiis plerumque good prætendant, tamen cogitaverunt iniquitatem in corde.
Ps 139 In this wisdom psalm, the psalmist opens every aspect of his being, character, behavior, and speech to God’s examination. As hard as life is, he wants to ensure his own growth in wisdom so that he does not come under God’s judgment of the wicked (141:5; 142:3; 143:8, 10; 144:3-4). Further, the poet recognizes that he cannot escape from the Lord. His sense of stress disappears when he considers the Lord’s loving care for him, even before birth (139:13-18). He then invites the Lord to continue examining him as he walks in the path of wisdom (139:23-24).
The Heart in the Psalms
The Hebrew words leb and lebab (both meaning “heart”) are hard to translate because they rarely refer to the physical human heart. Rather, these terms usually refer to the center of one’s being, an image for a person’s thought life, reflections, and will. The story of the heart reveals a person’s commitment and direction in life.
The hearts of the wicked are cunning and scheming (Ps 58:2; 64:6; 140:2). The wicked are deceptive, hypocritical, greedy, jealous, and lacking in integrity (10:3; 28:3; 41:6; 55:21; 62:4; 141:4). As time goes on, they become more arrogant, callous, and stubborn (14:1; 17:10; 73:7; 78:8; 81:12; 95:8, 10; 101:5; 119:70). The wicked are only committed to themselves (78:37), and their destructive way of life (5:9) leads to their own destruction.
Meanwhile, the psalmists openly confess their sorrow, trouble, anguish, and despair (13:2; 22:14; 25:17; 38:8, 10; 40:12; 55:4; 61:2; 69:20; 73:21, 26; 109:22; 143:4; 147:3). Through their pain, their hearts grow. They pray intensely (62:8; 119:145), long for God (84:2), trust in him (28:7), and open their hearts to God’s examination (7:9; 17:3; 26:2; 139:1-6, 23). Their commitment does not waver, and their hearts are pure (24:4; 51:10; 73:1, 13) and contented (131:1), even when broken. As their broken hearts (34:17-18; 51:17) are healed by the Lord (147:3), they become strong, confident (27:3, 14; 31:24; 57:7; 108:1; 112:7-8; 138:3), and full of life (22:26; 69:32). In the end, the Lord satisfies them and gives them the desires of their hearts (20:4; 21:2; 37:4). This fills the godly with joy and praise (4:7; 9:1; 13:5; 16:7, 9; 19:8; 30:11-12; 33:21; 86:12; 89:50; 102:4; 105:3; 111:1; 119:7, 111; 138:1).
Passages for Further Study
Pss 7:9; 9:1; 13:2; 14:1; 16:7-9; 17:3; 19:8; 20:4; 21:2; 22:14, 26; 24:4; 26:2; 27:3, 14; 28:3, 7; 33:21; 34:17-18; 37:4; 38:8, 10; 51:10, 17; 55:4, 21; 57:7; 58:2; 61:2; 62:4, 8-10; 64:6; 69:20; 73:1, 7, 13, 21, 26; 78:8, 37; 81:12; 84:2; 86:12; 89:50; 95:8, 10; 102:4; 108:1; 109:22; 111:1; 119:70, 111, 145; 131:1; 138:1; 139:1-24; 140:2; 147:3
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
my path and my lying down
(Some words not found in UHB: path,my and,lying_down,my search_out and=all ways,my acquainted )
Here “path” stands for one’s behavior. “My path and my lying down” together represent everything about the psalmist. (See also: figs-merism)