Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 139 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PSA 139:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 139:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf/because there_[is]_not a_word in/on/at/with_tongue_my there Oh_YHWH you_know completely_it.

UHBאָרְחִ֣⁠י וְ⁠רִבְעִ֣⁠י זֵרִ֑יתָ וְֽ⁠כָל־דְּרָכַ֥⁠י הִסְכַּֽנְתָּה׃
   (ʼārəḩi⁠y və⁠riⱱˊi⁠y zēritā və⁠kāl-dərāka⁠y hişkantāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXοἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίας ἐν καρδίᾳ, ὅλην τὴν ἡμέραν παρετάσσοντο πολέμους.
   (hoitines elogisanto adikias en kardia, holaʸn taʸn haʸmeran paretassonto polemous. )

BrTrWho have devised injustice in their hearts; all the day they prepared war.

ULTYou have measured my path and my resting places;
 ⇔ and you are familiar with all my ways.

USTFrom the time that I rise in the morning until I lie down to sleep at night,
 ⇔ you know everything that I do.

BSBYou search out my path and my lying down;
 ⇔ You are aware of all my ways.


OEB  ⇔ When I walk, when I lie you sift it,
 ⇔ familiar with all my ways.

WEBBEYou search out my path and my lying down,
 ⇔ and are acquainted with all my ways.

WMBB (Same as above)

NETYou carefully observe me when I travel or when I lie down to rest;
 ⇔ you are aware of everything I do.

LSVYou have fanned my path and my lying down,
And have been acquainted [with] all my ways.

FBVYou observe where I go and when I rest. You're familiar with everything I do.

T4TWhen I travel and when I lie down,
 ⇔ you know everything that I do.

LEB• [fn] my wandering and my lying down, and are acquainted with all my ways.


139:? Hebrew “winnow”; or perhaps from another root, “measure”

BBEYou keep watch over my steps and my sleep, and have knowledge of all my ways.

Moffwalking or resting, I am scanned by thee,
 ⇔ and all my life to thee lies open;

JPSThou measurest my going about and my lying down, and art acquainted with all my ways.

ASVThou searchest out my path and my lying down,
 ⇔ And art acquainted with all my ways.

DRAWho have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed battles.

YLTMy path and my couch Thou hast fanned, And [with] all my ways hast been acquainted.

DrbyThou searchest out my path and my lying down, and art acquainted with all my ways;

RVThou searchest out my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.

WbstrThou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.

KJB-1769Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.[fn]
   (Thou compassst my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. )


139.3 compassest: or, winnowest

KJB-1611[fn]Thou compassest my path, and my lying downe, and art acquainted with all my wayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


139:3 Or, winnowest.

BshpsThou compassest about my path, and my iourney into all coastes: and thou vsest all my wayes.
   (Thou compassst about my path, and my journey into all coasts: and thou/you usest all my ways.)

GnvaThou compassest my pathes, and my lying downe, and art accustomed to all my wayes.
   (Thou compassst my paths, and my lying down, and art accustomed to all my ways. )

CvdlFor lo, there is not a worde i my toge, but thou (o LORDE) knowest it alltogether.
   (For lo, there is not a word i my toge, but thou/you (o LORD) knowest/know it alltogether.)

WyclWhiche thouyten wickidnesses in the herte; al dai thei ordeyneden batels.
   (Which thouyten wickednesses in the herte; all day they ordainedn battles.)

LuthIch gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
   (I go or liege, so are you around/by/for me and siehest all my Wege.)

ClVgQui cogitaverunt iniquitates in corde, tota die constituebant prælia.[fn]
   (Who cogitaverunt iniquitates in corde, tota day constituebant prælia. )


139.3 Qui cogitaverunt. CASS. Qualiter mali persequuntur exsequitur, impugnant enim bonos tribus modis, scilicet linqua, manu et corde: et de corde præmittit, dicens, Qui cogitaverunt, quasi diceret, Eripe me a populo malorum. AUG. Qui etsi in labiis plerumque bona prætendant, tamen cogitaverunt iniquitatem in corde.


139.3 Who cogitaverunt. CASS. Qualiter mali persequuntur exsequitur, impugnant because bonos tribus modis, scilicet linqua, by_hand and corde: and about corde præmittit, saying, Who cogitaverunt, as_if diceret, Eripe me from to_the_people malorum. AUG. Who etsi in labiis plerumque good prætendant, tamen cogitaverunt iniquitatem in corde.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 139 In this wisdom psalm, the psalmist opens every aspect of his being, character, behavior, and speech to God’s examination. As hard as life is, he wants to ensure his own growth in wisdom so that he does not come under God’s judgment of the wicked (141:5; 142:3; 143:8, 10; 144:3-4). Further, the poet recognizes that he cannot escape from the Lord. His sense of stress disappears when he considers the Lord’s loving care for him, even before birth (139:13-18). He then invites the Lord to continue examining him as he walks in the path of wisdom (139:23-24).

TTNTyndale Theme Notes:

The Heart in the Psalms

The Hebrew words leb and lebab (both meaning “heart”) are hard to translate because they rarely refer to the physical human heart. Rather, these terms usually refer to the center of one’s being, an image for a person’s thought life, reflections, and will. The story of the heart reveals a person’s commitment and direction in life.

The hearts of the wicked are cunning and scheming (Ps 58:2; 64:6; 140:2). The wicked are deceptive, hypocritical, greedy, jealous, and lacking in integrity (10:3; 28:3; 41:6; 55:21; 62:4; 141:4). As time goes on, they become more arrogant, callous, and stubborn (14:1; 17:10; 73:7; 78:8; 81:12; 95:8, 10; 101:5; 119:70). The wicked are only committed to themselves (78:37), and their destructive way of life (5:9) leads to their own destruction.

Meanwhile, the psalmists openly confess their sorrow, trouble, anguish, and despair (13:2; 22:14; 25:17; 38:8, 10; 40:12; 55:4; 61:2; 69:20; 73:21, 26; 109:22; 143:4; 147:3). Through their pain, their hearts grow. They pray intensely (62:8; 119:145), long for God (84:2), trust in him (28:7), and open their hearts to God’s examination (7:9; 17:3; 26:2; 139:1-6, 23). Their commitment does not waver, and their hearts are pure (24:4; 51:10; 73:1, 13) and contented (131:1), even when broken. As their broken hearts (34:17-18; 51:17) are healed by the Lord (147:3), they become strong, confident (27:3, 14; 31:24; 57:7; 108:1; 112:7-8; 138:3), and full of life (22:26; 69:32). In the end, the Lord satisfies them and gives them the desires of their hearts (20:4; 21:2; 37:4). This fills the godly with joy and praise (4:7; 9:1; 13:5; 16:7, 9; 19:8; 30:11-12; 33:21; 86:12; 89:50; 102:4; 105:3; 111:1; 119:7, 111; 138:1).

Passages for Further Study

Pss 7:9; 9:1; 13:2; 14:1; 16:7-9; 17:3; 19:8; 20:4; 21:2; 22:14, 26; 24:4; 26:2; 27:3, 14; 28:3, 7; 33:21; 34:17-18; 37:4; 38:8, 10; 51:10, 17; 55:4, 21; 57:7; 58:2; 61:2; 62:4, 8-10; 64:6; 69:20; 73:1, 7, 13, 21, 26; 78:8, 37; 81:12; 84:2; 86:12; 89:50; 95:8, 10; 102:4; 108:1; 109:22; 111:1; 119:70, 111, 145; 131:1; 138:1; 139:1-24; 140:2; 147:3


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

my path and my lying down

(Some words not found in UHB: path,my and,lying_down,my search_out and=all ways,my acquainted )

Here “path” stands for one’s behavior. “My path and my lying down” together represent everything about the psalmist. (See also: figs-merism)

BI Psa 139:3 ©