Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 139 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PSA 139:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 139:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAlso darkness not it_is_[too]_dark to_you and_night as_the_day it_shines as/like as_the.

UHBוָ֭⁠אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑⁠נִי וְ֝⁠לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽ⁠נִי׃
   (vā⁠ʼomar ʼak-ḩoshek yəshūfē⁠nī və⁠laylāh ʼōr baˊₐdē⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠεσοῦνται ἐπʼ αὐτοὺς ἄνθρακες πυρὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ καταβαλεῖς αὐτοὺς ἐν ταλαιπωρίαις, οὐ μὴ ὑποστῶσιν.
   (Pesountai epʼ autous anthrakes puros epi taʸs gaʸs, kai katabaleis autous en talaipōriais, ou maʸ hupostōsin. )

BrTrCoals of fire shall fall upon them on the earth; and thou shalt cast them down in afflictions: they shall not bear up under them.

ULTIf I said, “Surely the darkness will cover me,
 ⇔ and the light will become night around me,”

USTI could wish for the darkness to hide me,
 ⇔ or I could wish for the light around me to become darkness.

BSBIf I say, “Surely the darkness will hide me,
 ⇔ and the light become night around me”—


OEB  ⇔ If I say, ‘Let the darkness cover me,
 ⇔ and night be the light about me,’

WEBBEIf I say, “Surely the darkness will overwhelm me.
 ⇔ The light around me will be night,”

WMBB (Same as above)

NETIf I were to say, “Certainly the darkness will cover me,
 ⇔ and the light will turn to night all around me,”

LSVAnd I say, “Surely darkness bruises me,”
Then night [is] light to me.

FBVIf I asked the darkness to hide me, and light to become night around me,

T4T  ⇔ I could request the darkness to hide me,
 ⇔ or I could request the light around me to become darkness,

LEB•  and the light around me will be as night,”

BBEIf I say, Only let me be covered by the dark, and the light about me be night;

MoffIf I say “The dark will screen me,
 ⇔ the night will hide me in its curtains,”

JPSAnd if I say: 'Surely the darkness shall envelop me, and the light about me shall be night';

ASVIf I say, Surely the darkness shall overwhelm me,
 ⇔ And the light about me shall be night;

DRABurning coals shall fall upon them; thou wilt cast them down into the fire: in miseries they shall not be able to stand.

YLTAnd I say, 'Surely darkness bruiseth me, Then night [is] light to me.

DrbyAnd if I say, Surely darkness shall cover me, and the light about me be night;

RVIf I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light about me shall be night;

WbstrIf I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

KJB-1769If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

KJB-1611[fn]If I say, Surely the darkenes shall couer me: euen the night shall bee light about me.
   (If I say, Surely the darkness shall cover me: even the night shall be light about me.)


139:11 Iob 26.6. heb.4.13.

BshpsAnd yf I say peraduenture the darknesse shall couer me: and the night shalbe day for me,
   (And if I say peraduenture the darkness shall cover me: and the night shall be day for me,)

GnvaIf I say, Yet the darkenes shall hide me, euen the night shalbe light about me.
   (If I say, Yet the darkness shall hide me, even the night shall be light about me. )

CvdlYee the darcknesse is no darcknesse with the, but the night is as cleare as the daye, the darcknesse & light are both alike.
   (Ye/You_all the darknessse is no darknessse with them, but the night is as clear as the day, the darknessse and light are both alike.)

WycColis schulen falle on hem, thou schalt caste hem doun in to fier; in wretchidnessis thei schulen not stonde.
   (Colis should fall on them, thou/you shalt cast/threw them down in to fire; in wretchidnessis they should not stand.)

LuthSpräche ich: Finsternis möge mich decken, so muß die Nacht auch Licht um mich sein;
   (Spräche ich: darkness möge me decken, so must the night also light around/by/for me sein;)

ClVgCadent super eos carbones; in ignem dejicies eos: in miseriis non subsistent.[fn]
   (Cadent over them carbones; in ignem deyicies them: in miseriis not/no subsistent. )


139.11 Cadent super eos. AUG. Vel carbones ignis in terra, etc., usque ad unde Apostolus: Aliis sumus odor vitæ in vitam, aliis odor mortis in mortem II Cor. 2.


139.11 Cadent over them. AUG. Vel carbones ignis in terra, etc., until to whence Apostolus: Aliis sumus odor of_life in vitam, aliis odor mortis in mortem II Cor. 2.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 139 In this wisdom psalm, the psalmist opens every aspect of his being, character, behavior, and speech to God’s examination. As hard as life is, he wants to ensure his own growth in wisdom so that he does not come under God’s judgment of the wicked (141:5; 142:3; 143:8, 10; 144:3-4). Further, the poet recognizes that he cannot escape from the Lord. His sense of stress disappears when he considers the Lord’s loving care for him, even before birth (139:13-18). He then invites the Lord to continue examining him as he walks in the path of wisdom (139:23-24).

TTNTyndale Theme Notes:

The Heart in the Psalms

The Hebrew words leb and lebab (both meaning “heart”) are hard to translate because they rarely refer to the physical human heart. Rather, these terms usually refer to the center of one’s being, an image for a person’s thought life, reflections, and will. The story of the heart reveals a person’s commitment and direction in life.

The hearts of the wicked are cunning and scheming (Ps 58:2; 64:6; 140:2). The wicked are deceptive, hypocritical, greedy, jealous, and lacking in integrity (10:3; 28:3; 41:6; 55:21; 62:4; 141:4). As time goes on, they become more arrogant, callous, and stubborn (14:1; 17:10; 73:7; 78:8; 81:12; 95:8, 10; 101:5; 119:70). The wicked are only committed to themselves (78:37), and their destructive way of life (5:9) leads to their own destruction.

Meanwhile, the psalmists openly confess their sorrow, trouble, anguish, and despair (13:2; 22:14; 25:17; 38:8, 10; 40:12; 55:4; 61:2; 69:20; 73:21, 26; 109:22; 143:4; 147:3). Through their pain, their hearts grow. They pray intensely (62:8; 119:145), long for God (84:2), trust in him (28:7), and open their hearts to God’s examination (7:9; 17:3; 26:2; 139:1-6, 23). Their commitment does not waver, and their hearts are pure (24:4; 51:10; 73:1, 13) and contented (131:1), even when broken. As their broken hearts (34:17-18; 51:17) are healed by the Lord (147:3), they become strong, confident (27:3, 14; 31:24; 57:7; 108:1; 112:7-8; 138:3), and full of life (22:26; 69:32). In the end, the Lord satisfies them and gives them the desires of their hearts (20:4; 21:2; 37:4). This fills the godly with joy and praise (4:7; 9:1; 13:5; 16:7, 9; 19:8; 30:11-12; 33:21; 86:12; 89:50; 102:4; 105:3; 111:1; 119:7, 111; 138:1).

Passages for Further Study

Pss 7:9; 9:1; 13:2; 14:1; 16:7-9; 17:3; 19:8; 20:4; 21:2; 22:14, 26; 24:4; 26:2; 27:3, 14; 28:3, 7; 33:21; 34:17-18; 37:4; 38:8, 10; 51:10, 17; 55:4, 21; 57:7; 58:2; 61:2; 62:4, 8-10; 64:6; 69:20; 73:1, 7, 13, 21, 26; 78:8, 37; 81:12; 84:2; 86:12; 89:50; 95:8, 10; 102:4; 108:1; 109:22; 111:1; 119:70, 111, 145; 131:1; 138:1; 139:1-24; 140:2; 147:3


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

If I said, “Surely the darkness will cover me

(Some words not found in UHB: and,say surely darkness cover,me and,night light around,me )

The psalmist speaks of the night as if it were a blanket that could conceal him.

BI Psa 139:11 ©