Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 139 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also darkness not it_is_[too]_dark to_you and_night as_the_day it_shines as/like as_the.
UHB וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽנִי׃ ‡
(vāʼomar ʼak-ḩoshek yəshūfēnī vəlaylāh ʼōr baˊₐdēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πεσοῦνται ἐπʼ αὐτοὺς ἄνθρακες πυρὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ καταβαλεῖς αὐτοὺς ἐν ταλαιπωρίαις, οὐ μὴ ὑποστῶσιν.
(Pesountai epʼ autous anthrakes puros epi taʸs gaʸs, kai katabaleis autous en talaipōriais, ou maʸ hupostōsin. )
BrTr Coals of fire shall fall upon them on the earth; and thou shalt cast them down in afflictions: they shall not bear up under them.
ULT If I said, “Surely the darkness will cover me,
⇔ and the light will become night around me,”
UST I could wish for the darkness to hide me,
⇔ or I could wish for the light around me to become darkness.
BSB If I say, “Surely the darkness will hide me,
⇔ and the light become night around me”—
OEB ⇔ If I say, ‘Let the darkness cover me,
⇔ and night be the light about me,’
WEBBE If I say, “Surely the darkness will overwhelm me.
⇔ The light around me will be night,”
WMBB (Same as above)
NET If I were to say, “Certainly the darkness will cover me,
⇔ and the light will turn to night all around me,”
LSV And I say, “Surely darkness bruises me,”
Then night [is] light to me.
FBV If I asked the darkness to hide me, and light to become night around me,
T4T ⇔ I could request the darkness to hide me,
⇔ or I could request the light around me to become darkness,
LEB • And if I should say, “Surely darkness will cover me, and the light around me will be as night,”
BBE If I say, Only let me be covered by the dark, and the light about me be night;
Moff If I say “The dark will screen me,
⇔ the night will hide me in its curtains,”
JPS And if I say: 'Surely the darkness shall envelop me, and the light about me shall be night';
ASV If I say, Surely the darkness shall overwhelm me,
⇔ And the light about me shall be night;
DRA Burning coals shall fall upon them; thou wilt cast them down into the fire: in miseries they shall not be able to stand.
YLT And I say, 'Surely darkness bruiseth me, Then night [is] light to me.
Drby And if I say, Surely darkness shall cover me, and the light about me be night;
RV If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light about me shall be night;
Wbstr If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
KJB-1769 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
KJB-1611 [fn]If I say, Surely the darkenes shall couer me: euen the night shall bee light about me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
139:11 Iob 26.6. heb.4.13.
Bshps And yf I say peraduenture the darknesse shall couer me: and the night shalbe day for me,
(And if I say peradventure/perhaps the darkness shall cover me: and the night shall be day for me,)
Gnva If I say, Yet the darkenes shall hide me, euen the night shalbe light about me.
(If I say, Yet the darkness shall hide me, even the night shall be light about me. )
Cvdl Yee the darcknesse is no darcknesse with the, but the night is as cleare as the daye, the darcknesse & light are both alike.
(Ye/You_all the darkness is no darkness with them, but the night is as clear as the day, the darkness and light are both alike.)
Wycl Colis schulen falle on hem, thou schalt caste hem doun in to fier; in wretchidnessis thei schulen not stonde.
(Colis should fall on them, thou/you shalt cast/threw them down in to fire; in wretchidnessis they should not stand.)
Luth Spräche ich: Finsternis möge mich decken, so muß die Nacht auch Licht um mich sein;
(Spräche ich: darkness möge me decken, so must the night also light around/by/for me sein;)
ClVg Cadent super eos carbones; in ignem dejicies eos: in miseriis non subsistent.[fn]
(Cadent over them carbones; in ignem deyicies them: in miseriis not/no subsistent. )
139.11 Cadent super eos. AUG. Vel carbones ignis in terra, etc., usque ad unde Apostolus: Aliis sumus odor vitæ in vitam, aliis odor mortis in mortem II Cor. 2.
139.11 Cadent over them. AUG. Vel carbones ignis in earth/land, etc., until to whence Apostolus: Aliis sumus odor of_life in vitam, aliis odor mortis in mortem II Cor. 2.
Ps 139 In this wisdom psalm, the psalmist opens every aspect of his being, character, behavior, and speech to God’s examination. As hard as life is, he wants to ensure his own growth in wisdom so that he does not come under God’s judgment of the wicked (141:5; 142:3; 143:8, 10; 144:3-4). Further, the poet recognizes that he cannot escape from the Lord. His sense of stress disappears when he considers the Lord’s loving care for him, even before birth (139:13-18). He then invites the Lord to continue examining him as he walks in the path of wisdom (139:23-24).
The Heart in the Psalms
The Hebrew words leb and lebab (both meaning “heart”) are hard to translate because they rarely refer to the physical human heart. Rather, these terms usually refer to the center of one’s being, an image for a person’s thought life, reflections, and will. The story of the heart reveals a person’s commitment and direction in life.
The hearts of the wicked are cunning and scheming (Ps 58:2; 64:6; 140:2). The wicked are deceptive, hypocritical, greedy, jealous, and lacking in integrity (10:3; 28:3; 41:6; 55:21; 62:4; 141:4). As time goes on, they become more arrogant, callous, and stubborn (14:1; 17:10; 73:7; 78:8; 81:12; 95:8, 10; 101:5; 119:70). The wicked are only committed to themselves (78:37), and their destructive way of life (5:9) leads to their own destruction.
Meanwhile, the psalmists openly confess their sorrow, trouble, anguish, and despair (13:2; 22:14; 25:17; 38:8, 10; 40:12; 55:4; 61:2; 69:20; 73:21, 26; 109:22; 143:4; 147:3). Through their pain, their hearts grow. They pray intensely (62:8; 119:145), long for God (84:2), trust in him (28:7), and open their hearts to God’s examination (7:9; 17:3; 26:2; 139:1-6, 23). Their commitment does not waver, and their hearts are pure (24:4; 51:10; 73:1, 13) and contented (131:1), even when broken. As their broken hearts (34:17-18; 51:17) are healed by the Lord (147:3), they become strong, confident (27:3, 14; 31:24; 57:7; 108:1; 112:7-8; 138:3), and full of life (22:26; 69:32). In the end, the Lord satisfies them and gives them the desires of their hearts (20:4; 21:2; 37:4). This fills the godly with joy and praise (4:7; 9:1; 13:5; 16:7, 9; 19:8; 30:11-12; 33:21; 86:12; 89:50; 102:4; 105:3; 111:1; 119:7, 111; 138:1).
Passages for Further Study
Pss 7:9; 9:1; 13:2; 14:1; 16:7-9; 17:3; 19:8; 20:4; 21:2; 22:14, 26; 24:4; 26:2; 27:3, 14; 28:3, 7; 33:21; 34:17-18; 37:4; 38:8, 10; 51:10, 17; 55:4, 21; 57:7; 58:2; 61:2; 62:4, 8-10; 64:6; 69:20; 73:1, 7, 13, 21, 26; 78:8, 37; 81:12; 84:2; 86:12; 89:50; 95:8, 10; 102:4; 108:1; 109:22; 111:1; 119:70, 111, 145; 131:1; 138:1; 139:1-24; 140:2; 147:3
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
If I said, “Surely the darkness will cover me
(Some words not found in UHB: and,say surely darkness cover,me and,night light around,me )
The psalmist speaks of the night as if it were a blanket that could conceal him.