Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 139 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Path_my and_lying_down_my you_sift and_all ways_of_my you_know_intimately.
UHB אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ שִׁבְתִּ֣י וְקוּמִ֑י בַּ֥נְתָּה לְ֝רֵעִ֗י מֵרָחֽוֹק׃ ‡
(ʼattāh yādaˊtā shiⱱtiy vəqūmiy bantāh lərēˊiy mērāḩōq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξελοῦ με Κύριε ἐξ ἀνθρώπου πονηροῦ, ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥῦσαί με·
(Exelou me Kurie ex anthrōpou ponaʸrou, apo andros adikou ɽusai me; )
BrTr Rescue me, O Lord, from the evil man; deliver me from the unjust man.
ULT You know when I sit and when I rise;
⇔ you understand my thoughts from far away.
UST You know when I sit down and when I stand up.
⇔ Even though you are far away from me,
⇔ you know what I am thinking.
BSB You know when I sit and when I rise;
⇔ You understand my thoughts from afar.
OEB when I sit, when I rise you know it,
⇔ you perceive my thoughts from afar.
WEBBE You know my sitting down and my rising up.
⇔ You perceive my thoughts from afar.
WMBB (Same as above)
NET You know when I sit down and when I get up;
⇔ even from far away you understand my motives.
LSV You have known my sitting down,
And my rising up,
You have attended to my thoughts from afar.
FBV You know when I sit down and when I get up. You know what I'm thinking even when I'm a long way away.
T4T You know when I sit down and when I stand up.
⇔ Even though you are far away from me,
⇔ you know what I am thinking.
LEB • You know my sitting down and my rising up. You understand my thought from afar.
BBE You have knowledge when I am seated and when I get up, you see my thoughts from far away.
Moff thou knowest me sitting or rising,
⇔ my very thoughts thou readest from afar;
JPS Thou knowest my downsitting and mine uprising, Thou understandest my thought afar off.
ASV Thou knowest my downsitting and mine uprising;
⇔ Thou understandest my thought afar off.
DRA Deliver me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man.
YLT Thou — Thou hast known my sitting down, And my rising up, Thou hast attended to my thoughts from afar.
Drby Thou knowest my down-sitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off;
RV Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
Wbstr Thou knowest my down-sitting and my up rising, thou understandest my thought afar off.
KJB-1769 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
(Thou/you knowest/know my downsitting and mine uprising, thou/you understandest my thought afar off. )
KJB-1611 Thou knowest my downe sitting, and mine vprising: thou vnderstandest my thought afarre off.
(Thou/you knowest/know my down sitting, and mine uprising: thou/you understandst my thought afar off.)
Bshps Thou knowest my downe sitting & myne vprising: thou vnderstandest my thoughtes long before they be.
(Thou/you knowest/know my down sitting and mine uprising: thou/you understandst my thoughts long before they be.)
Gnva Thou knowest my sitting and my rising: thou vnderstandest my thought afarre off.
(Thou/you knowest/know my sitting and my rising: thou/you understandst my thought afar off. )
Cvdl Thou art aboute my path & aboute my bedd, & spyest out all my wayes.
(Thou/you art about my path and about my bedd, and spyest out all my ways.)
Wycl Lord, delyuere thou me fro an yuel man; delyuere thou me fro a wickid man.
(Lord, deliver thou/you me from an evil man; deliver thou/you me from a wicked man.)
Luth Ich sitze oder stehe auf, so weißest du es: du verstehest meine Gedanken von ferne.
(I sitze or stehe on/in/to, so weißest you it: you understandst my Gedanken from ferne.)
ClVg [Eripe me, Domine, ab homine malo; a viro iniquo eripe me.[fn]
([Eripe me, Master, away homine malo; from to_the_man iniquo eripe me. )
139.2 Eripe me, Domine, ab homine. CASS. Prius proponit, qui hostes, quæ mala movent, opponens eis preces. Secundo, dicit quod auxilium habeat contra mala, ibi, Dixi Domino: Tertio, quæ sint mala inimicorum aperit, ibi, Caput. Ecclesia ergo inter malos laborans, clamat. A viro iniquo. AUG. Iniquus est qui nocet, unde cum dixisset, Ab homine malo, quasi exponens, subjunxit, A viro iniquo.
139.2 Eripe me, Master, away homine. CASS. Prius proponit, who hostes, which evil movent, opponens to_them preces. Secundo, he_says that auxilium have on_the_contrary mala, ibi, Dixi Master: Tertio, which sint evil of_enemies aperit, ibi, Caput. Ecclesia therefore between malos laborans, clamat. A to_the_man iniquo. AUG. Iniquus it_is who nocet, whence when/with dixisset, From homine malo, as_if exponens, subyunxit, A to_the_man iniquo.
139:2 The phrase sit down or stand up refers to daily activities (cp. Deut 6:6-9).
The Heart in the Psalms
The Hebrew words leb and lebab (both meaning “heart”) are hard to translate because they rarely refer to the physical human heart. Rather, these terms usually refer to the center of one’s being, an image for a person’s thought life, reflections, and will. The story of the heart reveals a person’s commitment and direction in life.
The hearts of the wicked are cunning and scheming (Ps 58:2; 64:6; 140:2). The wicked are deceptive, hypocritical, greedy, jealous, and lacking in integrity (10:3; 28:3; 41:6; 55:21; 62:4; 141:4). As time goes on, they become more arrogant, callous, and stubborn (14:1; 17:10; 73:7; 78:8; 81:12; 95:8, 10; 101:5; 119:70). The wicked are only committed to themselves (78:37), and their destructive way of life (5:9) leads to their own destruction.
Meanwhile, the psalmists openly confess their sorrow, trouble, anguish, and despair (13:2; 22:14; 25:17; 38:8, 10; 40:12; 55:4; 61:2; 69:20; 73:21, 26; 109:22; 143:4; 147:3). Through their pain, their hearts grow. They pray intensely (62:8; 119:145), long for God (84:2), trust in him (28:7), and open their hearts to God’s examination (7:9; 17:3; 26:2; 139:1-6, 23). Their commitment does not waver, and their hearts are pure (24:4; 51:10; 73:1, 13) and contented (131:1), even when broken. As their broken hearts (34:17-18; 51:17) are healed by the Lord (147:3), they become strong, confident (27:3, 14; 31:24; 57:7; 108:1; 112:7-8; 138:3), and full of life (22:26; 69:32). In the end, the Lord satisfies them and gives them the desires of their hearts (20:4; 21:2; 37:4). This fills the godly with joy and praise (4:7; 9:1; 13:5; 16:7, 9; 19:8; 30:11-12; 33:21; 86:12; 89:50; 102:4; 105:3; 111:1; 119:7, 111; 138:1).
Passages for Further Study
Pss 7:9; 9:1; 13:2; 14:1; 16:7-9; 17:3; 19:8; 20:4; 21:2; 22:14, 26; 24:4; 26:2; 27:3, 14; 28:3, 7; 33:21; 34:17-18; 37:4; 38:8, 10; 51:10, 17; 55:4, 21; 57:7; 58:2; 61:2; 62:4, 8-10; 64:6; 69:20; 73:1, 7, 13, 21, 26; 78:8, 37; 81:12; 84:2; 86:12; 89:50; 95:8, 10; 102:4; 108:1; 109:22; 111:1; 119:70, 111, 145; 131:1; 138:1; 139:1-24; 140:2; 147:3
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
when I sit down and when I get up
(Some words not found in UHB: you(ms) know sit_down,I and,rise_up,I understand to,thoughts_of,my from,afar )
The psalmist uses these two actions to represent everything he does. Alternate translation: “everything I do” or “everything about me”