Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
OSHB Eze 29:16 בִּפְנוֹתָם (bi, fənōtā, m) Strongs=b, 6437 Lemmas=‘בְּ’, ‘פָּנָה’, ‘הוּא’
contextual morpheme glosses=‘when, they, turned’ morpheme glosses=‘in / on / at / with, turning, they’
Morphology=R PoS=preposition
Morphology=Vqc PoS=qal_verb Type=infinitive_construct
Morphology=Sp3mp PoS=pronominal_suffix Person=third Gender=masculine Number=plural
Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘בִּפְנוֹתָם’ (Morphology=R PoS=preposition
Morphology=Vqc PoS=qal_verb Type=infinitive_construct
Morphology=Sp3mp PoS=pronominal_suffix Person=third Gender=masculine Number=plural) is always and only glossed as ‘when, they, turned’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘Lemmas=‘בְּ’, ‘פָּנָה’, ‘הוּא’’ have only one gloss: ‘when,they,turned’.
Have 300 other words with 28 lemmas altogether (Lemma=‘הָפַךְ’, Lemma=‘נָטָה’, Lemma=‘פָּנָה’, Lemma=‘שֹׁובֵב’, Lemma=‘שׁוּב’, Lemma=‘שָׂטָה’, Lemma=‘סוג’, Lemma=‘סָבַב’, Lemma=‘סוּג’, Lemma=‘סוּר’, Lemma=‘חָמַק’, Lemmas=‘בְּ’, ‘דָבַר’, ‘הוּא’, Lemmas=‘הַ’, ‘הָפַךְ’, Lemmas=‘הַ’, ‘תָּאַר’, Lemmas=‘הַ’, ‘סוּג’, Lemmas=‘כְּ’, ‘פָּנָה’, ‘הוּא’, Lemmas=‘נָטָה’, ‘הוּא’, Lemmas=‘שׁוּב’, ‘הוּא’, Lemmas=‘וְ’, ‘הָפַךְ’, Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’, ‘הוּא’, Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’, Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’, Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’, ‘ה’, Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’, ‘הוּא’, Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’, Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’, Lemmas=‘וְ’, ‘סוּג’, Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’)
GEN 8:3 וַיָּשֻׁבוּ (vayyāshuⱱū) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_back’ morpheme glosses=‘and, receded’ OSHB GEN 8:3 word 1
OET-LV: 3 And_they_turned_back the_waters from_under the_earth/land going and_turning_back and_they_decreased the_waters from_the_end_of fifty and_one_hundred day[s]. (GEN_8:3)
OET-RV: 3 Then the water steadily receded from the earth and after five months the water had gone down enough (GEN 8:3)
GEN 14:7 וַיָּשֻׁבוּ (vayyāshuⱱū) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_back’ morpheme glosses=‘and, turned_back’ OSHB GEN 14:7 word 1
OET-LV: 7 And_they_turned_back and_they_came to En Mishpat that is_Qādēsh and_they_defeated DOM all_of the_region_of the_ˊAmālēqite[s] and_also DOM the_ʼAmorī who_was_dwelling in tāmār. (GEN_14:7)
OET-RV: 7 Then those four kings turned back and went to En Mishpat (also called Kadesh) and they attacked the entire territories of the Amalekites and also the Amorites, who were living in Hazezon Tamar. (GEN 14:7)
GEN 18:22 וַיִּפְנוּ (vayyifnū) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_away’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB GEN 18:22 word 1
OET-LV: 22 And_they_turned_away from_there the_men and_they_went towards_Sedom and_ʼAⱱrāhām still_he was_standing to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH. (GEN_18:22)
OET-RV: 22 Then the other two men left and started descending toward Sodom, and Abraham was still standing there in front of Yahweh, (GEN 18:22)
GEN 19:3 וַיָּסֻרוּ (vayyāşurū) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_aside’ OSHB GEN 19:3 word 4
OET-LV: 3 And_he_urged (in)_them exceedingly and_they_turned_aside to_him/it and_they_came into house_of_his and_he/it_made to/for_them a_feast and_unleavened_bread(s) he_baked and_they_ate. (GEN_19:3)
OET-RV: 3 However, Lot insisted, so they followed him off the main road and went into his house. Then he prepared a feast for them and baked unleavened bread, and they ate. (GEN 19:3)
GEN 38:1 וַיֵּט (vayyēţ) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, settled’ OSHB GEN 38:1 word 8
OET-LV: 38 and_he/it_was at_time the_that and_ Yəhūdāh/(Judah) _he/it_descended from_with brothers_of_his and_he_turned_aside to a_man an_Adullamite and_his/its_name was_Ḩīrāh. (GEN_38:1)
OET-RV: 38 Around that time, Yehudah (Judah) went down the hills from where his brothers were and settled near an Adullamite man named Hirah. (GEN 38:1)
GEN 38:16 וַיֵּט (vayyēţ) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, went_over’ OSHB GEN 38:16 word 1
OET-LV: 16 And_he_turned_aside to_her/it to the_road and_he/it_said come_now please let_me_go into_you if/because not he_knew if/because_that daughter-in-law_of_was_his she and_she/it_said what will_you_give to/for_me (cmp) you_will_come into_me. (GEN_38:16)
OET-RV: 16 So he turned to her beside the road and asked, “Please let me lie with you,” because he didn’t know that she was his daughter-in-law.
¶ “What will you give me in exchange?” she asked. (GEN 38:16)
GEN 42:24 וַיִּסֹּב (vayyişşoⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_away’ morpheme glosses=‘and, turned_away’ OSHB GEN 42:24 word 1
OET-LV: 24 And_he_turned_away from_with_them and_he_wept and_he_returned to_them and_he/it_spoke to_them and_he/it_took from_with_them DOM Shimˊōn and_he_bound DOM_him/it to_their_of_eyes. (GEN_42:24)
OET-RV: 24 Yosef turned away from them briefly so they couldn’t see his tears, then he turned back toward them and spoke to them. Then he had Simeon separated from the group and tied up in front of them. (GEN 42:24)
EXO 2:12 וַיִּפֶן (vayyifen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, looked’ OSHB EXO 2:12 word 1
OET-LV: 12 And_he_turned thus and_thus and_he/it_saw if/because_that there_was_not anyone and_he_struck_down DOM the_from_Miʦrayim/(Miʦrayim) and_he_hid_him in_sand. (EXO_2:12)
OET-RV: 12 Mosheh looked around to check that no one was watching, then he hit the Egyptian, killing him, then he hid his body in the sand. (EXO 2:12)
EXO 3:4 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_had_turned_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB EXO 3:4 word 4
OET-LV: 4 And_ YHWH _he/it_saw if/because_that he_had_turned_aside to_see and_he/it_called to_him/it god from_the_middle_of the_bush and_he/it_said Oh_Mosheh Mosheh and_he/it_said here_I_am. (EXO_3:4)
OET-RV: 4 When Yahweh saw that he’d left his path in order to look, God called to him from the middle of the bush, “Mosheh, Mosheh.”
¶ “I’m here,” he replied. (EXO 3:4)
EXO 4:7 שָׁבָה (shāⱱāh) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘it_had_turned_back’ word gloss=‘restored’ OSHB EXO 4:7 word 13
OET-LV: 7 And_he/it_said return hand_of_your into bosom_of_your and_he_returned his/its_hand into bosom_of_his and_he_brought_it_out from_his_of_bosom and_see/lo/see it_had_turned_back like_his_of_flesh. (EXO_4:7)
OET-RV: 7 Then Yahweh said, “Now, put your hand back in again.” So Mosheh did it again, and when he pulled it out, wow, it had returned to normal. (EXO 4:7)
EXO 7:23 וַיִּפֶן (vayyifen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB EXO 7:23 word 1
OET-LV: 23 And_ Parˊoh _he_turned and_he_went into house_of_his and_not he_set his/its_heart also to_this. (EXO_7:23)
OET-RV: 23 The Far’oh turned around and went back to his house, and he put all of that out of his mind. (EXO 7:23)
EXO 8:27 וַיָּסַר (vayyāşar) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, removed’ OSHB EXO 8:27 word 5
OET-LV: 27 and_ YHWH _he/it_made according_to_the_message_of Mosheh and_he_turned_aside the_swarm from_Parˊoh from_his_of_servants and_from_his_of_people not it_remained one. (EXO_8:27)
OET-RV: 27 We need to travel into the wilderness for three days, then we’ll sacrifice to our god Yahweh there, just like he’s telling us to.” (EXO 8:27)
EXO 10:6 וַיִּפֶן (vayyifen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB EXO 10:6 word 22
OET-LV: 6 And_they_will_be_full houses_of_your and_the_houses_of all_of your_servants and_the_houses_of all_of Miʦrayim which not they_saw ancestors_of_your and_the_ancestors_of your(pl)_ancestors_of_of from_the_day_of they_were on the_soil until the_day the_this and_he_turned and_he/it_went_out from_with Parˊoh. (EXO_10:6)
OET-RV: 6 They’ll fill your houses and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians. It’ll be nothing like anything which your parents generation ever saw, nor anything seen by the previous generations from the day they came to be on the earth until today.” Then Mosheh turned around and went out from Far’oh with Aharon. (EXO 10:6)
EXO 10:19 וַיַּהֲפֹךְ (vayyahₐfok) Lemmas=‘וְ’, ‘הָפַךְ’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, changed’ OSHB EXO 10:19 word 1
OET-LV: 19 And_ YHWH _he_turned a_wind_of west strong very and_it_carried_away DOM the_locust[s] and_it_blew_it sea_of_towards_the reed[s] not a_locust it_remained one in_all_of the_territory_of Miʦrayim. (EXO_10:19)
OET-RV: 19 and Yahweh caused a very strong sea wind. The wind carried away the locusts and drove them into the Red Sea—not a single locust remained anywhere in Egyptian territory. (EXO 10:19)
EXO 14:25 וַיָּסַר (vayyāşar) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, caused_~_to_swerve’ OSHB EXO 14:25 word 1
OET-LV: 25 And_he_turned_aside DOM the_wheel[s]_of its_chariots_of_of and_he_caused_it_to_drive with_difficulty and_ Miʦrayim _he/it_said let_me_flee from_face/in_front_of Yisrāʼēl/(Israel) if/because YHWH is_fighting to/for_them against_Miʦrayim (EXO_14:25)
OET-RV: 25 He caused the wheels of their chariots to turn unevenly so they became difficult to drive, and the Egyptians complained, “Let’s retreat from following the Israelis, because Yahweh is fighting against Egypt and for them.” (EXO 14:25)
EXO 16:10 וַיִּפְנוּ (vayyifnū) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned’ morpheme glosses=‘and, looked’ OSHB EXO 16:10 word 9
OET-LV: 10 And_he/it_was just_as_spoke ʼAhₐron to all_of the_congregation_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_turned to the_wilderness and_see/lo/see the_glory_of YHWH it_appeared in_cloud. (EXO_16:10)
OET-RV: 10 And so while Aharon spoke to all the Israelis, they turned toward the wilderness, and wow, Yahweh’s dazzling brightness appeared in the cloud! (EXO 16:10)
EXO 32:8 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_have_turned_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB EXO 32:8 word 1
OET-LV: 8 They_have_turned_aside quickly from the_way which I_commanded_them they_have_made to/for_them a_calf molten_metal and_they_have_bowed_down to_him/it and_they_have_sacrificed to_him/it and_they_said these gods_of_are_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) who they_brought_you_up from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt). (EXO_32:8)
OET-RV: 8 they’ve quickly deviated from what I instructed them. They’ve made a metal bull for themselves and have bowed down to it and sacrificed to it and they’ve said, ‘Yisrael, these are your gods that brought you out of Egypt.’ ” (EXO 32:8)
EXO 32:15 וַיִּפֶן (vayyifen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB EXO 32:15 word 1
OET-LV: 15 and_he_turned and_ Mosheh _he/it_descended from the_mountain and_the_two_of the_tablets_of the_transcript in_his/its_hand tablets written from_the_two_of sides_of_their from_this and_from_this they were_written. (EXO_32:15)
OET-RV: 15 Then Mosheh turned and went down the mountain carrying the two tablets with the transcript. The tablets were engraved on both sides—front and back. (EXO 32:15)
LEV 13:3 הָפַךְ (hāfak) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘it_has_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB LEV 13:3 word 9
OET-LV: 3 And_he_will_see the_priest/officer DOM the_plague on_the_skin_of the_flesh and_the_hair in_plague it_has_turned white and_appearance of_the_plague is_deep more_than_the_skin_of his_flesh_of_of is_a_plague_of a_serious_skin_disease it and_he_will_see_it the_priest/officer and_he_will_declare_unclean DOM_him/it. (LEV_13:3)
OET-RV: 3 and the priest must examine their skin. If the hair in the infected spot has turned white and the infection appears to be deeper under the skin, then it’s confirmed as an infectious skin disease and so the priest must pronounce the person as ‘unclean’. (LEV 13:3)
LEV 13:4 הָפַךְ (hāfak) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘it_has_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB LEV 13:4 word 14
OET-LV: 4 And_if is_a_bright_spot white it on_the_skin_of his_flesh_of_of and_is_deep not appearance_of_its more_than the_skin and_its_of_hair not it_has_turned white and_he_will_shut_up the_priest/officer DOM the_plagued_person seven_of days. (LEV_13:4)
OET-RV: 4 However, if it’s a white spot that doesn’t seem to be deep, and the hair hasn’t turned white, then the priest must order the person to be quarantined for seven days. (LEV 13:4)
LEV 13:10 הָפְכָה (hāfəkāh) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘it_has_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB LEV 13:10 word 8
OET-LV: 10 And_he_will_see the_priest/officer and_see/lo/see a_swelling_of white is_in_skin and_she it_has_turned the_hair white and_a_raw_spot_of flesh living is_in_swelling. (LEV_13:10)
OET-RV: 10 to be examined. If it’s a white spot on the skin and the hair has turned white, and there’s raw flesh visible in the swelling, (LEV 13:10)
LEV 13:13 הָפַךְ (hāfak) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘it_has_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB LEV 13:13 word 13
OET-LV: 13 And_he_will_see the_priest/officer and_see/lo/see it_has_covered the_serious_skin_disease DOM all_of flesh_of_his and_he_will_declare_pure DOM the_plagued_person of_it_of_all it_has_turned white is_pure he. (LEV_13:13)
OET-RV: 13 then after the priest’s confirmation that it covers the entire body, that person can be pronounced as ‘clean’ again as all of it has turned white. (LEV 13:13)
LEV 13:16 וְנֶהְפַּךְ (vənehpak) Lemmas=‘וְ’, ‘הָפַךְ’ contextual morpheme glosses=‘and, it_will_be_turned’ morpheme glosses=‘and, turns’ OSHB LEV 13:16 word 6
OET-LV: 16 Or if/because it_will_return the_flesh (the)_living and_it_will_be_turned to_white and_he_will_go to the_priest/officer. (LEV_13:16)
OET-RV: 16 Afterwards, if it heals over and goes white, then they can return to the priest (LEV 13:16)
LEV 13:17 נֶהְפַּךְ (nehpak) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘it_has_been_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB LEV 13:17 word 4
OET-LV: 17 And_he_will_see_it the_priest/officer and_see/lo/see it_has_been_turned the_plague to_white and_he_will_declare_pure the_priest/officer DOM the_plagued_person is_pure he. (LEV_13:17)
OET-RV: 17 to be reexamined, and if the infection has indeed gone white, then the priest can pronounce it as not being infectious and the person as ‘clean’ again. (LEV 13:17)
LEV 13:20 הָפַךְ (hāfak) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘it_has_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB LEV 13:20 word 9
OET-LV: 20 And_he_will_see the_priest/officer and_see/lo/see appearance_of_its is_deep more_than the_skin and_its_of_hair it_has_turned white and_he_will_declare_him_unclean the_priest/officer is_a_plague_of a_serious_skin_disease it in_boil it_has_broken_out. (LEV_13:20)
OET-RV: 20 The priest will examine it, and if it is indeed more than just skin deep and its hair has turned white, then the priest must pronounce that person as ‘unclean’ because an infectious skin disease has broken out from the original boil. (LEV 13:20)
LEV 13:25 נֶהְפַּךְ (nehpak) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘it_has_been_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB LEV 13:25 word 5
OET-LV: 25 And_he_will_see DOM_her/it the_priest/officer and_see/lo/see it_has_been_turned the_hair white in_spot and_its_of_appearance is_deep more_than the_skin is_a_serious_skin_disease it in_burn it_has_broken_out and_he_will_declare_unclean DOM_him/it the_priest/officer is_a_plague_of a_serious_skin_disease it. (LEV_13:25)
OET-RV: 25 then the priest must examine it, and if the hair on the spot has turned white and the infection looks more than skin deep, then a skin disease has broken out in the burn, and the priest must pronounce that person as ‘unclean’ because it’s infectious. (LEV 13:25)
LEV 13:55 הָפַךְ (hāfak) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘it_has_turned’ word gloss=‘changed’ OSHB LEV 13:55 word 9
OET-LV: 55 And_he_will_see the_priest/officer after was_washed_out DOM the_plague and_see/lo/see not it_has_turned the_plague DOM eye_of_its and_the_plague not it_has_spread is_unclean it with_fire you_will_burn_it is_a_mildew it on_its_bald_of_spot or on_its_bald_of_front. (LEV_13:55)
OET-RV: 55 On the seventh day, the priest must inspect that washed material, and if the growth hasn’t changed its appearance, even if it hasn’t spread, then it’s ‘unclean’ and must be burnt in the fire—it’s a mildew that’s on the front or back of the material. (LEV 13:55)
NUM 5:19 שָׂטִית (sāţīt) Lemma=‘שָׂטָה’ contextual word gloss=‘you_have_turned_aside’ word gloss=‘gone_astray’ OSHB NUM 5:19 word 14
OET-LV: 19 And_he_will_make_swear DOM_her/it the_priest/officer and_saying(ms) to the_woman if not he_has_lain a_man with_you and_if not you_have_turned_aside uncleanness under your(fs)_man/husband be_free from_the_waters_of (the)_bitter_things which_bring_a_curse the_these. (NUM_5:19)
OET-RV: 19 and tell the woman to make this oath: “If no other man slept with you, and if you didn’t dirty yourself while you’re married, then be free from this water of bitterness that brings a curse. (NUM 5:19)
NUM 5:20 שָׂטִית (sāţīt) Lemma=‘שָׂטָה’ contextual word gloss=‘you_have_turned_aside’ word gloss=‘gone_astray’ OSHB NUM 5:20 word 3
OET-LV: 20 And_you if/because you_have_turned_aside under your(fs)_man/husband and_because/when you_have_made_yourself_unclean and_he/it_gave a_man on/over_you(fs) DOM copulation_of_his (from)_except your(fs)_man/husband. (NUM_5:20)
OET-RV: 20 But if you have cheated on your husband and become ‘unclean’ and slept with some other guy, there’ll be consequences. (NUM 5:20)
NUM 12:10 וַיִּפֶן (vayyifen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB NUM 12:10 word 9
OET-LV: 10 And_the_cloud it_departed from_under the_tent and_see/lo/see Miryām was_leprous like_snow and_ ʼAhₐron _he_turned to Miryām and_see/lo/see leprous. (NUM_12:10)
OET-RV: 10 and the cloud moved from the tent. Then wow, Miryam had leprosy—her skin had gone as white as snow. As Aharon turned to her, he saw, wow, she was leprous, (NUM 12:10)
NUM 14:43 שַׁבְתֶּם (shaⱱtem) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘you(pl)_have_turned_back’ word gloss=‘turned_back’ OSHB NUM 14:43 word 11
OET-LV: 43 If/because the_ˊAmālēqite[s] and_the_Kənaˊₐnīte are_there before_you(pl) and_you(pl)_will_fall by_sword if/because therefore yes/correct/thus/so you(pl)_have_turned_back from_after YHWH and_not he_will_be YHWH with_you(pl). (NUM_14:43)
OET-RV: 43 because you’ll all be facing the Amalekites and the Kanaanites and you’ll die by the sword. Yes, you’ve turned away from following Yahweh so he won’t be with you all.” (NUM 14:43)
NUM 17:7 וַיִּפְנוּ (vayyifnū) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB NUM 17:7 word 8
OET-LV: 7 and_he/it_was when_assembled the_congregation on Mosheh and_on ʼAhₐron and_they_turned to the_tent_of meeting and_see/lo/see it_covered_it the_cloud and_it_appeared the_glory_of YHWH. (NUM_17:7)
OET-RV: 7 and Mosheh laid them in front of Yahweh in the sacred tent. (NUM 17:7)
NUM 20:21 וַיֵּט (vayyēţ) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, it_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_away’ OSHB NUM 20:21 word 8
OET-LV: 21 And_it_refused ʼEdōm to_permit DOM Yisrāʼēl/(Israel) to_pass in_its_of_territory and_ Yisrāʼēl/(Israel) _it_turned_aside from_on_it. (NUM_20:21)
OET-RV: 21 and because they’d been refused passage through their territory, the Israelis turned around and went via a longer, less direct route. (NUM 20:21)
NUM 21:33 וַיִּפְנוּ (vayyifnū) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB NUM 21:33 word 1
OET-LV: 33 And_they_turned and_they_went_up the_way_of (the)_Bāshān and_ ˊŌg _he/it_went_out the_king_of (the)_Bāshān to_meet_them he and_all people_of_his for_battle ʼEdreˊī. (NUM_21:33)
OET-RV: 33 Then they turned and went up the road towards Bashan, but Bashan’s King Og came out with his army to meet them, and attacked them at Edrei. (NUM 21:33)
NUM 22:23 וַתֵּט (vattēţ) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, it_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB NUM 22:23 word 11
OET-LV: 23 And_she/it_saw the_donkey DOM the_messenger_of YHWH standing in_road and_his_of_sword was_drawn in_his/its_hand and_it_turned_aside the_donkey from the_road and_it_went in_the_field and_ Bilˊām _he_struck DOM the_donkey to_turn_it the_road. (NUM_22:23)
OET-RV: 23 the donkey saw Yahweh’s messenger standing there holding a sword in the middle of the road and turned off the road and went into a field. So Bileam whacked the donkey and forced it back onto the road. (NUM 22:23)
NUM 22:33 וַתֵּט (vattēţ) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, it_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_away’ OSHB NUM 22:33 word 3
OET-LV: 33 And_it_saw_me the_donkey and_it_turned_aside to/for_my_face/front this three feet perhaps it_had_turned_aside from_before_of_me if/because now also you I_killed and_it I_preserved_alive. (NUM_22:33)
OET-RV: 33 Your donkey saw me and avoided me those three times—if it hadn’t I certainly would have killed you already, but I would have let the donkey live.” (NUM 22:33)
NUM 22:33 נָטְתָה (nāţətāh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘it_had_turned_aside’ word gloss=‘turned_away’ OSHB NUM 22:33 word 9
OET-LV: 33 And_it_saw_me the_donkey and_it_turned_aside to/for_my_face/front this three feet perhaps it_had_turned_aside from_before_of_me if/because now also you I_killed and_it I_preserved_alive. (NUM_22:33)
OET-RV: 33 Your donkey saw me and avoided me those three times—if it hadn’t I certainly would have killed you already, but I would have let the donkey live.” (NUM 22:33)
NUM 25:11 הֵשִׁיב (hēshīⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘he_has_turned_back’ word gloss=‘turned_back’ OSHB NUM 25:11 word 7
OET-LV: 11 Pinḩāş the_son_of ʼElˊāzār the_son_of ʼAhₐron the_priest/officer he_has_turned_back DOM rage_of_my from_under the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) because_he_was_zealous DOM zeal_of_my among_them and_not I_made_an_end_of DOM the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) in_my_of_zeal. (NUM_25:11)
OET-RV: 11 “Aharon’s grandson Pinehas has deflected my anger from the Israelis by demonstrating my seriousness about their behaviour, so now in my zeal, I won’t eliminate the Israelis. (NUM 25:11)
NUM 33:7 וַיָּשָׁב (vayyāshāⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_back’ morpheme glosses=‘and, turned_back’ OSHB NUM 33:7 word 3
OET-LV: 7 And_they_set_out from_ʼĒtām and_he_turned_back to Pi- haḩirot which is_on the_face_of Baˊal- Tsəfōn and_they_encamped to_(the)_face_of/in_front_of/before Migdōl. (NUM_33:7)
OET-RV: 7 After Etam, they turned back to Pi-Hahirot (opposite Baal-Tsefon) and camped facing Migdal. (NUM 33:7)
DEU 1:24 וַיִּפְנוּ (vayyifnū) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned’ morpheme glosses=‘and, set_out’ OSHB DEU 1:24 word 1
OET-LV: 24 And_they_turned and_they_went_up to_the_hill_country and_they_came to the_wadi_of ʼEshkol and_they_spied_out DOM_her/it. (DEU_1:24)
OET-RV: 24 and they went up into the hill country as far as the Eshkol valley, and the scouted it out. (DEU 1:24)
DEU 2:1 וַנֵּפֶן (vannēfen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, we_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB DEU 2:1 word 1
OET-LV: 2 And_we_turned and_we_set_out to_the_wilderness the_way_of the_sea_of reed[s] just_as he_had_spoken YHWH to_me and_we_went_around DOM the_hill_country_of Sēˊīr days many. (DEU_2:1)
OET-RV: 2 “Then we turned and went back into the wilderness towards the Red Sea as Yahweh had told us to do, and we spent a long time wandering around Mt. Seir. (DEU 2:1)
DEU 2:8 וַנֵּפֶן (vannēfen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, we_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB DEU 2:8 word 13
OET-LV: 8 And_we_passed_away from_with relatives_of_our the_descendants_of ˊĒsāv who_were_dwelling in_Sēˊīr from_the_way_of the_wilderness_plain from_ʼĒylōt and_from geⱱer and_we_turned and_we_passed_along the_way_of the_wilderness_of Mōʼāⱱ. (DEU_2:8)
OET-RV: 8 “So we passed by our relatives, Esau’s descendants who live in Seir. We travelled along the Yarden valley plain from Eilat and Estyon-Gever, then north through the Moav wilderness. (DEU 2:8)
DEU 3:1 וַנֵּפֶן (vannēfen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, we_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB DEU 3:1 word 1
OET-LV: 3 And_we_turned and_we_went_up the_way_of (the)_Bāshān and_ ˊŌg _he/it_went_out the_king_of (the)_Bāshān to_meet_us he and_all people_of_his for_battle ʼEdreˊī. (DEU_3:1)
OET-RV: 3 “Then we turned and went towards the Bashan region but King Og came out with all his warriors to battle against us at Edrei, (DEU 3:1)
DEU 9:12 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_have_turned_aside’ word gloss=‘turned’ OSHB DEU 9:12 word 14
OET-LV: 12 And_ YHWH _he/it_said to_me arise go_down quickly from_here if/because it_has_acted_corruptly people_of_your which you_brought_out from_Miʦrayim they_have_turned_aside quickly from the_way which I_commanded_them they_have_made to/for_them a_molten_image. (DEU_9:12)
OET-RV: 12 Then he told me, ‘Now hurry and go down quickly from here, because your people who you brought out from Egypt, have become corrupted. They didn’t take at all long to turn away from following my instructions—they’ve already made a metal idol for themselves.’ (DEU 9:12)
DEU 9:15 וָאֵפֶן (vāʼēfen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, I_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB DEU 9:15 word 1
OET-LV: 15 And_I_turned and_I_went_down from the_mountain and_the_mountain was_burning with_fire and_the_two_of the_tablets_of the_covenant were_on the_two_of hands_of_my. (DEU_9:15)
OET-RV: 15 So I turned and headed back down the mountain that was still burning with fire, carrying the two tablets with the agreement written on them. (DEU 9:15)
DEU 9:16 סַרְתֶּם (şartem) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘you(pl)_had_turned_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB DEU 9:16 word 10
OET-LV: 16 And_I_saw and_see/lo/see you(pl)_had_sinned to/for_YHWH god_of_your(pl) you(pl)_had_made to/for_you(pl) a_calf_of molten_metal you(pl)_had_turned_aside quickly from the_way which he_had_commanded YHWH you(pl). (DEU_9:16)
OET-RV: 16 Then I looked, and wow, you certainly had disobeyed your god Yahweh. You’d cast a metal calf. You’d turned so quickly from the instructions that Yahweh had given you. (DEU 9:16)
DEU 10:5 וָאֵפֶן (vāʼēfen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, I_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB DEU 10:5 word 1
OET-LV: 5 And_I_turned and_I_came_down from the_mountain and_I_put DOM the_tablets in_box which I_had_made and_they_were there just_as he_commanded_me YHWH. (DEU_10:5)
OET-RV: 5 and I turned and went down the mountain. I put the tablets into the box that I’d made, just like Yahweh had told me to. (DEU 10:5)
DEU 23:6 וַיַּהֲפֹךְ (vayyahₐfok) Lemmas=‘וְ’, ‘הָפַךְ’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB DEU 23:6 word 8
OET-LV: 6 and_not YHWH he_was_willing god_of_your to_listen to Bilˊām and_ YHWH _he_turned god_of_your for_you DOM the_curse into_blessing if/because he_loved_you YHWH god_of_your. (DEU_23:6)
OET-RV: 6 so you must never strive for peace or prosperity for the Ammonites or the Moabites. (DEU 23:6)
DEU 31:18 פָנָה (fānāh) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘it_has_turned’ word gloss=‘turning’ OSHB DEU 31:18 word 13
OET-LV: 18 And_I certainly_(hide) I_will_hide face_of_my in_the_day (the)_that on all_of the_evil which it_has_done if/because it_has_turned to gods other. (DEU_31:18)
OET-RV: 18 Yes, I’ll definitely stay away on that day because of all the evil that they will have done when they turned to other gods. (DEU 31:18)
JOS 7:8 הָפַךְ (hāfak) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘it_has_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB JOS 7:8 word 7
OET-LV: 8 Pardon_me my_master what will_I_say after that it_has_turned Yisrāʼēl/(Israel) a_neck to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_its. (JOS_7:8)
OET-RV: 8 Please, my master, what can I say now that we have had to flee in shame from our enemies? (JOS 7:8)
JOS 7:26 וַיָּשָׁב (vayyāshāⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_back’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB JOS 7:26 word 9
OET-LV: 26 And_they_set_up on/upon/above_him/it a_heap_of stones great until the_day the_this and_ YHWH _he_turned_back from_the_burning_of his_anger_of_of therefore yes/correct/thus/so someone_called the_name_of the_place (the)_that the_valley_of ˊĀkōr until the_day (the)_this. (JOS_7:26)
OET-RV: 26 and piled rocks over them which are still there to this day and Yahweh’s anger subsided. That’s why that place is called ‘Akor’ (i.e., ‘Trouble’) Valley to this day. (JOS 7:26)
JOS 8:20 וַיִּפְנוּ (vayyifnū) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned’ morpheme glosses=‘and, looked’ OSHB JOS 8:20 word 1
OET-LV: 20 And_ the_men_of _they_turned of_(the)_ˊAy behind_them and_they_saw and_see/lo/see it_went_up the_smoke_of the_city to_the_heavens and_not it_was in/among_them hands to_flee hither and_hither and_the_people which_was_fleeing the_wilderness it_turned_back against the_pursuer[s]. (JOS_8:20)
OET-RV: 20 When the men from Ay turned and looked behind them, the smoke from their city was going up into the sky, but they had nowhere to escape to. Then Yehoshua’s men who’d been fleeing towards the wilderness turned back around towards their pursuers (JOS 8:20)
JOS 8:20 נֶהְפַּךְ (nehpak) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘it_turned_back’ word gloss=‘turned_back’ OSHB JOS 8:20 word 21
OET-LV: 20 And_ the_men_of _they_turned of_(the)_ˊAy behind_them and_they_saw and_see/lo/see it_went_up the_smoke_of the_city to_the_heavens and_not it_was in/among_them hands to_flee hither and_hither and_the_people which_was_fleeing the_wilderness it_turned_back against the_pursuer[s]. (JOS_8:20)
OET-RV: 20 When the men from Ay turned and looked behind them, the smoke from their city was going up into the sky, but they had nowhere to escape to. Then Yehoshua’s men who’d been fleeing towards the wilderness turned back around towards their pursuers (JOS 8:20)
JOS 8:21 וַיָּשֻׁבוּ (vayyāshuⱱū) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_back’ morpheme glosses=‘and, turned_back’ OSHB JOS 8:21 word 14
OET-LV: 21 And_Yəhōshūˊa/(Joshua) and_all Yisrāʼēl/(Israel) they_saw if/because_that it_had_captured the_ambush DOM the_city and_because/when it_went_up the_smoke_of the_city and_they_turned_back and_they_attacked DOM the_men_of (the)_ˊAy. (JOS_8:21)
OET-RV: 21 and saw that the ambush had captured the city and the smoke was rising. So they continued back towards Ay, killing their men. (JOS 8:21)
JOS 10:38 וַיָּשָׁב (vayyāshāⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_back’ morpheme glosses=‘and, returned’ OSHB JOS 10:38 word 1
OET-LV: 38 and_ Yəhōshūˊa _he_turned_back and_all Yisrāʼēl/(Israel) with_him/it to_Dəⱱīr and_he_engaged_in_battle on_it. (JOS_10:38)
OET-RV: 38 Then Yehoshua and the Israelis went to the city of Debir and fought against it. (JOS 10:38)
JOS 11:10 וַיָּשָׁב (vayyāshāⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_back’ morpheme glosses=‘and, turned_back’ OSHB JOS 11:10 word 1
OET-LV: 10 and_ Yəhōshūˊa _he_turned_back at_time (the)_that and_he_captured DOM Ḩāʦōr and_DOM king_of_its he_struck_down with_sword if/because Ḩāʦōr formerly it was_the_head_of all_of the_kingdoms the_these. (JOS_11:10)
OET-RV: 10 After that, Yehoshua returned to Hatsor city and captured it and killed the king—in the past it had been the head of all those kingdoms. (JOS 11:10)
JOS 19:13 הַמְּתֹאָר (hammətoʼār) Lemmas=‘הַ’, ‘תָּאַר’ contextual morpheme glosses=‘[which, is]_turned’ morpheme glosses=‘the, bends’ OSHB JOS 19:13 word 11
OET-LV: 13 And_from_there it_passes_on eastward eastward to_Gat Ḩēfer Eth Kazin and_it_goes_out Rimmōn which_is_turned (the)_Neah. (JOS_19:13)
OET-RV: 13 From there it extended east to Gittah-Hefer and Ittah-Katsin and north to Rimmon before turning to Neah. (JOS 19:13)
JDG 2:17 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_turned_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB JDG 2:17 word 13
OET-LV: 17 And_also to their_of_judges not they_listened if/because they_acted_as_prostitutes after gods other and_they_bowed_down to/for_them they_turned_aside quickly from the_way which they_had_walked fathers_of_their to_obey the_commands_of YHWH not they_did so. (JDG_2:17)
OET-RV: 17 However they wouldn’t listen to those leaders either—continuing to prostitute themselves to other gods and bowing down to idols. They rapidly turned away from their ancestors’ ways and showed no interest in obeying Yahweh’s instructions. (JDG 2:17)
JDG 4:18 וַיָּסַר (vayyāşar) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_aside’ OSHB JDG 4:18 word 13
OET-LV: 18 And_ Yāˊēl _she_went_out to_ Şīşərāʼ _meet and_she/it_said to_him/it turn_aside my_master turn_aside to_me do_not be_afraid and_he_turned_aside to_her/it to_the_tent and_she_covered_him with_covering. (JDG_4:18)
OET-RV: 18 Yael went out to meet Sisera and told him, “Stop and rest, my master. Stop and rest here. Don’t be afraid.” So he turned and went into her tent, and she covered him with a blanket. (JDG 4:18)
JDG 6:14 וַיִּפֶן (vayyifen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB JDG 6:14 word 1
OET-LV: 14 And_he_turned to_him/it YHWH and_he/it_said go in_your_of_strength this and_you_will_deliver DOM Yisrāʼēl/(Israel) from_the_palm_of Midyān not have_I_sent_you. (JDG_6:14)
OET-RV: 14 Then Yahweh turned to him and said, “Use your strength to set Yisrael free from the grasp of Midian. Haven’t I sent you to do that?” (JDG 6:14)
JDG 8:33 וַיָּשׁוּבוּ (vayyāshūⱱū) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_back’ morpheme glosses=‘and, again’ OSHB JDG 8:33 word 5
OET-LV: 33 and_he/it_was when he_had_died Gidˊōn and_ the_people_of _they_turned_back of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they_acted_as_prostitutes after the_Baˊal and_they_made to/for_them Baˊal- Berith into_god. (JDG_8:33)
OET-RV: 33 However after Gideon had died, the Israelis turned away again from Yahweh and prostituted themselves to the Baals—making Baal-Berit for themselves as a god. (JDG 8:33)
JDG 9:3 וַיֵּט (vayyēţ) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, it_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, inclined’ OSHB JDG 9:3 word 13
OET-LV: 3 and_ the_brothers_of _they_spoke his/its_mother on/upon/above_him/it in_the_ears_of all_of the_citizens_of Shəkem DOM all_of the_words/messages the_these heart_of_their and_it_turned_aside after ʼAⱱīmelek if/because they_said brother_of_is_our he. (JDG_9:3)
OET-RV: 3 So his uncles working on his behalf, passed that onto all the citizens of Shekem, and they became convinced in Abimelek, because they said, “He’s our brother.” (JDG 9:3)
JDG 14:8 וַיָּסַר (vayyāşar) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_aside’ OSHB JDG 14:8 word 4
OET-LV: 8 And_he_returned from_days to_take_her and_he_turned_aside to_see DOM the_carcass_of the_lion and_see/lo/see a_swarm_of bees was_in_the_carcass_of the_lion and_honey. (JDG_14:8)
OET-RV: 8 Some time later when he returned for the wedding, he turned off the path to look for the lion’s carcass, and to his surprise, a swarm of bees had nested in the carcass and there was honey there. (JDG 14:8)
JDG 15:4 וַיֶּפֶן (vayyefen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB JDG 15:4 word 9
OET-LV: 4 And_ Shimshvōn _he/it_went and_he_captured three hundred(s) foxes and_he/it_took torches and_he_turned tail to tail and_he/it_assigned a_torch one between the_two_of the_tails in_middle. (JDG_15:4)
OET-RV: 4 Then he went and captured three hundred foxes and tied them in pairs—tail to tail. He took torches, and tied one torch between the tails of each pair. (JDG 15:4)
JDG 18:3 וַיָּסוּרוּ (vayyāşūrū) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_aside’ OSHB JDG 18:3 word 11
OET-LV: 3 They were_near the_house_of Mīkāh and_they they_recognized DOM the_voice_of the_young_man the_Lēviyyiy and_they_turned_aside there and_they_said to_him/it who did_he_bring_you here and_what are_you doing in_this_place and_what belongs_to_you here. (JDG_18:3)
OET-RV: 3 They’d been near Micah’s house when they recognized the voice of the young Levite man. So they’d gone in there and they asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? What do you get here?” (JDG 18:3)
JDG 18:15 וַיָּסוּרוּ (vayyāşūrū) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB JDG 18:15 word 1
OET-LV: 15 And_they_turned_aside (to)_there and_they_came to the_house_of the_young_man the_Lēviyyiy the_house_of Mīkāh and_they_asked to_him/it to_welfare. (JDG_18:15)
OET-RV: 15 So they turned off the main path and they came to the place with the young Levite man in Micah’s house, and they asked about his welfare. (JDG 18:15)
JDG 18:21 וַיִּפְנוּ (vayyifnū) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB JDG 18:21 word 1
OET-LV: 21 And_they_turned and_they_went and_they_put DOM the_little_one[s] and_DOM the_livestock and_DOM the_valuable[s] before_them. (JDG_18:21)
OET-RV: 21 Then they went back to the main path and continued on their way with the children, animals, and those carrying the valuable property going in front. (JDG 18:21)
JDG 18:23 וַיַּסֵּבּוּ (vayyaşşēbū) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB JDG 18:23 word 5
OET-LV: 23 And_they_called_out to the_descendants_of Dān and_they_turned faces_of_their and_they_said to_Mīkāh what is_to_you (cmp) you_have_been_called_together. (JDG_18:23)
OET-RV: 23 They called out to the Danites who turned around to face them and asked Micah, “What’s the matter? Why has this group come together?” (JDG 18:23)
JDG 18:26 וַיִּפֶן (vayyifen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB JDG 18:26 word 11
OET-LV: 26 And_ the_descendants_of _they_went of_Dān to_their_of_way and_ Mīkāh _he/it_saw if/because_that were_too_strong they from_him/it and_he_turned and_he_returned to house_of_his. (JDG_18:26)
OET-RV: 26 Then Micah realised that they were too strong for them, so they turned back around and went home.
¶ So the Danites continued onward, (JDG 18:26)
JDG 19:15 וַיָּסֻרוּ (vayyāşurū) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_aside’ OSHB JDG 19:15 word 1
OET-LV: 15 And_they_turned_aside there to_go to_spend_the_night in_Giⱱˊāh and_he_went and_he/it_sat_down//remained//lived in_the_open_square_of the_city and_there_was_not anyone who_was_receiving them to_the_house to_spend_the_night. (JDG_19:15)
OET-RV: 15 so they went into Gibeah to spend the night there. They went and sat in the open plaza of the city, but no one invited them into their home for the night. (JDG 19:15)
JDG 20:39 וַיַּהֲפֹךְ (vayyahₐfok) Lemmas=‘וְ’, ‘הָפַךְ’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turn’ OSHB JDG 20:39 word 1
OET-LV: 39 And_ the_man_of _he_turned of_Yisrāʼēl/(Israel) in_battle and_Binyāmīn it_began to_strike_down fatally_wounded among_the_man_of Yisrāʼēl/(Israel) about_thirty man if/because they_said surely totally_(defeated) is_defeated it before_us like_battle (the)_first. (JDG_20:39)
OET-RV: 39 Meanwhile the main Israeli force had retreated, and the Benyamites had attacked and killed around thirty men, thinking that they were winning like they’d done twice before. (JDG 20:39)
JDG 20:40 וַיִּפֶן (vayyifen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, it_turned’ morpheme glosses=‘and, looked’ OSHB JDG 20:40 word 8
OET-LV: 40 And_the_rising it_began to_go_up from the_city a_pillar_of smoke and_ Binyāmīn _it_turned behind_it and_see/lo/see it_went_up the_entirety_of the_city to_the_heavens. (JDG_20:40)
OET-RV: 40 But when the pillar of smoke began to rise from the city, the Benyamites looked behind them and were shocked to see their city going up in smoke. (JDG 20:40)
JDG 20:41 הָפַךְ (hāfak) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘he_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB JDG 20:41 word 3
OET-LV: 41 And_the_man_of Yisrāʼēl/(Israel) he_turned and_ the_man_of _he_was_terrified of_Binyāmīn if/because he_saw if/because_that it_had_touched on/upon/above_him/it (the)_calamity. (JDG_20:41)
OET-RV: 41 Then the main Israeli force stopped retreating and turned back to attack again. The Benyamites were horrified because they now saw that disaster had struck them. (JDG 20:41)
JDG 20:42 וַיִּפְנוּ (vayyifnū) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned’ morpheme glosses=‘and, retreated’ OSHB JDG 20:42 word 1
OET-LV: 42 And_they_turned to_(the)_face_of/in_front_of/before the_man_of Yisrāʼēl/(Israel) to the_way_of the_wilderness and_the_battle it_overtook_him and_which were_from_the_cities were_destroying him in_the_midst_of_of_him. (JDG_20:42)
OET-RV: 42 They retreated away from the Israelis into the wilderness, but the battle overtook them, plus the Israelis were coming back out of the cities getting right in amongst them to fight. (JDG 20:42)
JDG 20:45 וַיִּפְנוּ (vayyifnū) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB JDG 20:45 word 1
OET-LV: 45 And_they_turned and_they_fled to_the_wilderness to the_rock_of (the)_Rimmōn and_they_gleaned_him in_highways five_of thousand(s) man and_they_pursued_closely after_him to Gidˊom and_they_struck_down from_him/it two_thousand man. (JDG_20:45)
OET-RV: 45 and the rest turned and fled into the wilderness towards the Rimmon rock. Another five thousand men were killed along the trails. They chased them all the way to Gidom, and killed another two thousand men, (JDG 20:45)
JDG 20:47 וַיִּפְנוּ (vayyifnū) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB JDG 20:47 word 1
OET-LV: 47 And_they_turned and_they_fled to_the_wilderness to the_rock_of (the)_Rimmōn six hundred(s) man and_they_lived at_the_rock_of Rimmōn four months. (JDG_20:47)
OET-RV: 47 But six hundred men made it to Rimmon rock, and they stayed there for four months. (JDG 20:47)
JDG 20:48 שָׁבוּ (shāⱱū) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘they_turned_back’ word gloss=‘turned_back’ OSHB JDG 20:48 word 3
OET-LV: 48 And_the_man_of Yisrāʼēl/(Israel) they_turned_back against the_descendants_of Binyāmīn and_they_struck_them_down to_the_mouth_of the_sword from_a_city_of soundness unto animal unto every_of (the)_thing_which_was_found also all_of the_cities which_were_found they_sent in_fire. (JDG_20:48)
OET-RV: 48 Meanwhile, the Israelis went back to the Benyamite region and killed the people with their swords—entire cities including cattle and everything else—then the cities were set on fire. (JDG 20:48)
RUTH 4:1 וַיָּסַר (vayyāşar) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, went_over’ OSHB RUTH 4:1 word 18
OET-LV: 4 And_Boˊaz he_went_up the_gate and_he/it_sat_down//remained//lived there and_see/lo/see the_kinsman-redeemer was_passing_by whom he_had_spoken Boˊaz and_he/it_said turn_aside sit here a_certain_one a_certain_one and_he_turned_aside and_he_sat_down. (RUT_4:1)
OET-RV: 4 Meanwhile, Boaz went to the place inside the town gate (where people conducted their official business) and sat down there. Just as he had hoped, the man responsible for Naomi’s family came along—the man whom Boaz had mentioned earlier—and Boaz called out to him by name and said, “Come over here and sit down.” So the man came over and sat down. (RUT 4:1)
1 SAM 4:19 נֶהֶפְכוּ (nehefkū) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘they_turned’ word gloss=‘came’ OSHB 1 SAM 4:19 word 19
OET-LV: 19 And_his_of_daughter-in-law the_wife_of Pinḩāş was_pregnant to_give_birth and_she_heard DOM the_report concerning the_being_taken of_the_box_of the_ʼElohīm and_he_had_died father-in-law_of_her and_her_of_husband and_she_bowed_down and_she/it_gave_birth if/because they_turned on/upon_it(f) pangs_of_her. (SA1_4:19)
OET-RV: 19 Now Finehas’ wife (Eli’s daughter-in-law) was pregnant—about to give birth—when she heard the news about the sacred chest being taken, and that both her father-in-law and her husband had died. At that moment, she knelt down and gave birth because the birth pains suddenly started. (SA1 4:19)
1 SAM 6:12 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_turned_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 1 SAM 6:12 word 14
OET-LV: 12 And_they_were_straight the_cows in_road on the_road_of Bēyt Shemesh on_a_highway one they_went going and_lowing and_not they_turned_aside right_hand and_left_hand and_the_rulers_of the_Fəlishtiy were_going after_them to the_border_of Bēyt Shemesh. (SA1_6:12)
OET-RV: 12 Amazingly, the cows went straight down the road going to Beyt-Shemesh. They stayed on that one highway, walking and mooing, and they never once deviated to the left or the right, and the Philistine rulers followed them as far as the border of Beyt-Shemesh. (SA1 6:12)
1 SAM 8:3 וַיִּטּוּ (vayyiţţū) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_aside’ OSHB 1 SAM 8:3 word 5
OET-LV: 3 And_not sons_of_his they_walked in_his_of_ways and_they_turned_aside after (the)_unjust_gain and_they_took a_bribe and_they_turned_aside justice. (SA1_8:3)
OET-RV: 3 However, they didn’t take after time, but rather chased dishonest gain—accepting bribes and perverting justice. (SA1 8:3)
1 SAM 8:3 וַיַּטּוּ (vayyaţţū) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, perverted’ OSHB 1 SAM 8:3 word 10
OET-LV: 3 And_not sons_of_his they_walked in_his_of_ways and_they_turned_aside after (the)_unjust_gain and_they_took a_bribe and_they_turned_aside justice. (SA1_8:3)
OET-RV: 3 However, they didn’t take after time, but rather chased dishonest gain—accepting bribes and perverting justice. (SA1 8:3)
1 SAM 10:9 כְּהַפְנֹתוֹ (kəhafnotō) Lemmas=‘כְּ’, ‘פָּנָה’, ‘הוּא’ contextual morpheme glosses=‘just, as, he_turned’ morpheme glosses=‘when, turned, he’ OSHB 1 SAM 10:9 word 2
OET-LV: 9 And_it_was just_as_he_turned shoulder_of_his to_go from_with Shəmūʼēl/(Samuel) and_he_changed to_him/it god a_heart another and_ all_of _they_came the_signs the_these in_the_day (the)_that. (SA1_10:9)
OET-RV: 9 Then as Sha’ul started to leave Shemuel, God changed his thinking. Then all Shemuel’s predictions came true that day, (SA1 10:9)
1 SAM 13:17 יִפְנֶה (yifneh) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘it_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB 1 SAM 13:17 word 9
OET-LV: 17 And_he/it_went_out the_destroyer from_the_camp_of the_Fəlishtiy three companies the_company one it_turned to the_direction_of ˊĀfərāh to the_land_of Shūˊāl. (SA1_13:17)
OET-RV: 17 and they sent out three raiding parties—one went north to Ofrah in the Shu’al region, (SA1 13:17)
1 SAM 13:18 יִפְנֶה (yifneh) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘it_turned’ word gloss=‘turned_toward’ OSHB 1 SAM 13:18 word 3
OET-LV: 18 And_the_company one it_turned the_direction_of Bēyt Ḩōrōn and_the_company one it_turned the_direction_of the_border which_looks_down over the_valley_of Tsəⱱoˊīm/(Zeboim) to_the_wilderness. (SA1_13:18)
OET-RV: 18 one went west to Beyt-Horon, and one went towards the wilderness where the border overlooks the Zeboim valley. (SA1 13:18)
1 SAM 13:18 יִפְנֶה (yifneh) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘it_turned’ word gloss=‘turned_toward’ OSHB 1 SAM 13:18 word 9
OET-LV: 18 And_the_company one it_turned the_direction_of Bēyt Ḩōrōn and_the_company one it_turned the_direction_of the_border which_looks_down over the_valley_of Tsəⱱoˊīm/(Zeboim) to_the_wilderness. (SA1_13:18)
OET-RV: 18 one went west to Beyt-Horon, and one went towards the wilderness where the border overlooks the Zeboim valley. (SA1 13:18)
1 SAM 14:47 יִפְנֶה (yifneh) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘he_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB 1 SAM 14:47 word 19
OET-LV: 47 And_Shāʼūl he_had_taken the_royalty over Yisrāʼēl/(Israel) and_he_waged_war all_around in_all enemies_of_his against_Mōʼāⱱ and_against_the_people_of ˊAmmōn and_against_ʼEdōm and_against_the_kings_of Tsōⱱāh/(Zobah) and_against_Fəlishtiy and_in_every where he_turned he_acted_wickedly. (SA1_14:47)
OET-RV: 47 After Sha’ul had taken on the kingship of Yisrael, he fought against their enemies from all around: against the Moabites, the Ammonites, the Edomites, the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned, he punished his enemies. (SA1 14:47)
1 SAM 15:11 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘he_has_turned_back’ word gloss=‘turned_back’ OSHB 1 SAM 15:11 word 8
OET-LV: 11 I_regret if/because_that I_have_made_king DOM Shāʼūl/(Saul) to_king if/because he_has_turned_back from_after_me and_DOM words/messages_of_my not he_has_carried_out and_it_glowed/burnt to_Shəmūʼēl and_he_cried_out to YHWH all_of the_night. (SA1_15:11)
OET-RV: 11 “I regret that I’ve appointed Sha’ul as king because he’s turned away from following me and hasn’t obeyed my instructions.” That really upset Shemuel and he cried out to Yahweh all night. (SA1 15:11)
1 SAM 15:12 וַיִּסֹּב (vayyişşoⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 1 SAM 15:12 word 16
OET-LV: 12 And_ Shəmūʼēl _he_rose_early to_ Shāʼūl _meet in_morning and_it_was_told to_Shəmūʼēl to_say he_came Shāʼūl to_(the)_Karmel/(Carmel) and_see/lo/see he_was_setting_up to_him/it a_monument and_he_turned and_he_passed_on and_he/it_descended (the)_Gilgāl. (SA1_15:12)
OET-RV: 12 Early the next morning, Shemuel got up to meet Sha’ul, but someone told him, “Sha’ul went to Karmel, and wow, he set up a monument to himself. Then he turned around and went to Gilgal.” (SA1 15:12)
1 SAM 15:27 וַיִּסֹּב (vayyişşoⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_round’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 1 SAM 15:27 word 1
OET-LV: 27 and_ Shəmūʼēl _he_turned_round to_go and_he_took_hold on_the_skirt_of his_robe_of_of and_it_tore. (SA1_15:27)
OET-RV: 27 As Shemuel turned around to go, Sha’ul grabbed the edge of his robe and it tore. (SA1 15:27)
1 SAM 17:30 וַיִּסֹּב (vayyişşoⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_away’ morpheme glosses=‘and, turned_away’ OSHB 1 SAM 17:30 word 1
OET-LV: 30 And_he_turned_away from_beside_him to the_front another_person and_he/it_said according_the_manner the_this and_they_brought_him_back the_people message according_the_message the_former. (SA1_17:30)
OET-RV: 30 Then he went over to another group and asked the same question and got the same answer. (SA1 17:30)
1 SAM 18:12 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_had_turned_aside’ word gloss=‘departed’ OSHB 1 SAM 18:12 word 11
OET-LV: 12 And_ Shāʼūl _he_was_afraid from_to/for_face/front/presence Dāvid if/because he_was YHWH with_him/it and_from_with Shāʼūl he_had_turned_aside. (SA1_18:12)
OET-RV: 12 So Sha’ul ended up afraid of David because Yahweh was with him, but was no longer with the king. (SA1 18:12)
1 SAM 22:18 וַיִּסֹּב (vayyişşoⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_round’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 1 SAM 22:18 word 8
OET-LV: 18 and_he/it_said the_king to_Doʼēg turn_round you and_fall on_priests and_ Doʼēg _he_turned_round the_ʼEdōmite and_he_fell he on_priests and_he_killed in_the_day (the)_that eighty and_five man who_bore an_ephod_of linen. (SA1_22:18)
OET-RV: 18 So the king commanded Doeg the Edomite, “You turn around and attack the priests.” So Doeg turned and he himself attacked the priests. He killed eighty-five men that day who wore sacred linen aprons. (SA1 22:18)
1 SAM 22:22 סַבֹּתִי (şabotī) Lemma=‘סָבַב’ contextual word gloss=‘I_have_turned’ word gloss=‘responsible’ OSHB 1 SAM 22:22 word 16
OET-LV: 22 And_ Dāvid _he/it_said to_ʼEⱱyātār I_knew in_the_day (the)_that if/because was_there Doʼēg the_ʼEdōmite if/because_that surely_(tell) he_will_tell to_Shāʼūl I I_have_turned in_all life_of the_house_of I_will_show_you(ms). (SA1_22:22)
OET-RV: 22 “I knew on that day,” David responded, “when Doeg the Edomite was there, that he would probably tell Sha’ul. It’s my fault that your father and all his family were murdered. (SA1 22:22)
1 SAM 23:28 וַיָּשָׁב (vayyāshāⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_back’ morpheme glosses=‘and, returned’ OSHB 1 SAM 23:28 word 1
OET-LV: 28 And_ Shāʼūl _he_turned_back from_pursuing after Dāvid and_he/it_went to_meet the_Fəlishtiy therefore yes/correct/thus/so people_called (to)_place (the)_that Sela Hammahlekoth. (SA1_23:28)
OET-RV: 28 So Sha’ul had to give up chasing David and went to repel the Philistines. (SA1 23:28)
1 SAM 25:12 וַיַּהַפְכוּ (vayyahafkū) Lemmas=‘וְ’, ‘הָפַךְ’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_round’ morpheme glosses=‘and, retraced’ OSHB 1 SAM 25:12 word 1
OET-LV: 12 And_ the_young_men_of _they_turned_round of_Dāvid to_their_of_way and_they_returned and_they_came and_they_told to_him/it according_to_all_of the_words/messages the_these. (SA1_25:12)
OET-RV: 12 David’s men left and returned to inform him what Nabal had been said. (SA1 25:12)
1 SAM 25:39 הֵשִׁיב (hēshīⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘he_has_turned_back’ word gloss=‘returned’ OSHB 1 SAM 25:39 word 23
OET-LV: 39 And_ Dāvid _he/it_listened if/because_that Nāⱱāl he_had_died and_he/it_said YHWH be_blessed who he_has_conducted DOM the_case_of my_disgrace_of_of from_the_hand_of Nāⱱāl and_DOM servant_of_his he_has_restrained from_evil and_DOM the_evil_of Nāⱱāl YHWH he_has_turned_back on_his_own_of_head and_ Dāvid _he_sent and_he/it_spoke with_ʼAⱱīgayil to_take_her to_him/it to/for_(a)_woman. (SA1_25:39)
OET-RV: 39 When David heard that Nabal had died, he said, “Blessed be Yahweh, who has judged the case of Nabal’s insult and has prevented his servant from doing the wrong thing. And Yahweh has repaid Nabal for his own evil.”
¶ Then David sent messengers to Abigail about taking her as a wife. (SA1 25:39)
1 SAM 28:15 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_has_turned_aside’ word gloss=‘turned_away’ OSHB 1 SAM 28:15 word 18
OET-LV: 15 and_ Shəmūʼēl _he/it_said to Shāʼūl to/for_what have_you_disturbed_me by_bringing_up DOM_me and_ Shāʼūl/(Saul) _he/it_said it_is_distress to_me exceedingly and_the_Fəlishtiy are_fighting against_me and_god he_has_turned_aside from_with_me and_not he_has_answered_me yet neither by_the_hand_of (the)_prophets nor by_dreams and_I_have_summoned to/for_yourself(m) to_make_known_to_me what will_I_do. (SA1_28:15)
OET-RV: 15 “Why’ve you disturbed me by bringing me up?” Shemuel asked.
¶ “I’m very distressed,” Sha’ul replied, “and the Philistines are about to go to war against me. And God has turned away from me and doesn’t answer me anymore—he hasn’t sent me any prophets or given me any dreams, So I’ve called to you so you can tell me what I should do.” (SA1 28:15)
1 SAM 28:16 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_has_turned_aside’ word gloss=‘turned_away’ OSHB 1 SAM 28:16 word 6
OET-LV: 16 and_ Shəmūʼēl _he/it_said and_for_what do_you_ask_me and_YHWH he_has_turned_aside from_with_you and_he/it_was enemy_of_your. (SA1_28:16)
OET-RV: 16 “If Yahweh’s turned away from you and become your enemy,” Shemuel responded, “what’s the point in asking me?” (SA1 28:16)
2 SAM 1:7 וַיִּפֶן (vayyifen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, looked’ OSHB 2 SAM 1:7 word 1
OET-LV: 7 And_he_turned behind_him and_he_saw_me and_he/it_called to_me and_I_said here_I_am. (SA2_1:7)
OET-RV: 7 and he turned around and saw me. He called me and I answered, ‘Here I am.’ (SA2 1:7)
2 SAM 1:22 נָשׂוֹג (nāsōg) Lemma=‘סוג’ contextual word gloss=‘it_turned_back’ word gloss=‘turn’ OSHB 2 SAM 1:22 word 8
OET-LV: 22 From_the_blood_of those_slain from_the_fat_of the_mighty_ones the_bow_of Yōnātān/(Yəhōnātān/(Jonathan)) not it_turned_back backwards and_the_sword_of Shāʼūl not it_returned empty. (SA2_1:22)
OET-RV: 22 From the blood of those slain—
⇔ ≈ from the fat of the warriors,
⇔ Yonatan’s bow didn’t retreat
⇔ ≈ and Sha’ul’s sword didn’t fail on its strikes. (SA2 1:22)
2 SAM 2:19 נָטָה (nāţāh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turning’ OSHB 2 SAM 2:19 word 6
OET-LV: 19 And_ ˊAsāhʼēl _he_pursued after ʼAⱱnēr and_not he_turned_aside to_go to the_right and_to the_left from_after ʼAⱱnēr. (SA2_2:19)
OET-RV: 19 and Asah-El chased after Abner and wouldn’t give up. (SA2 2:19)
2 SAM 2:20 וַיִּפֶן (vayyifen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, looked’ OSHB 2 SAM 2:20 word 1
OET-LV: 20 And_ ʼAⱱnēr _he_turned behind_him and_he/it_said you is_this Oh_ˊAsāhʼēl and_he/it_said I. (SA2_2:20)
OET-RV: 20 Abner turned and said, “Is that you, Asah-El?”
¶ “Yes, it’s me,” he answered. (SA2 2:20)
2 SAM 3:27 וַיַּטֵּהוּ (vayyaţţēhū) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’, ‘הוּא’ contextual morpheme glosses=‘and, he, turned_him_aside’ morpheme glosses=‘and, took_~_aside, him’ OSHB 2 SAM 3:27 word 4
OET-LV: 27 And_ ʼAⱱnēr _he_returned Ḩeⱱrōn and_he_turned_him_aside Yōʼāⱱ into the_middle_of the_gate to_speak with_him/it in_quietness and_he_struck_him there the_belly and_he/it_died for_the_blood_of ˊAsāh- ʼēl his/its_woman. (SA2_3:27)
OET-RV: 27 When Abner got back to Hebron, Yoav took him aside at the city gate as if to speak to him privately, then stabbed him in the stomach and he died as vengeance for killing Yoav’s brother Asah-El. (SA2 3:27)
2 SAM 9:8 פָנִיתָ (fānītā) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘you_have_turned’ word gloss=‘look’ OSHB 2 SAM 9:8 word 6
OET-LV: 8 And_he_bowed_down and_he/it_said what servant_of_is_your (cmp) you_have_turned to the_dog (the)_dead who is_like_me. (SA2_9:8)
OET-RV: 8 Mefiboshet bowed low and asked, “Your servant’s nothing more than a dead dog. Why would you care about me?” (SA2 9:8)
2 SAM 14:24 וַיִּסֹּב (vayyişşoⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, went’ OSHB 2 SAM 14:24 word 9
OET-LV: 24 and_he/it_said the_king he_will_turn to house_of_his and_my_of_face not he_will_see and_ ʼAⱱīshālōm _he_turned to house_of_his and_the_face_of the_king not he_saw. (SA2_14:24)
OET-RV: 24 but the king said, “He can go around to his house, but he’s to stay right away from me.” So Abshalom lived in his own house, but wasn’t allowed into the palace. (SA2 14:24)
2 SAM 18:16 וַיָּשָׁב (vayyāshāⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, it_turned_back’ morpheme glosses=‘and, returned’ OSHB 2 SAM 18:16 word 4
OET-LV: 16 And_ Yōʼāⱱ _he_gave_a_blast on_trumpet and_it_turned_back the_people from_pursuing after Yisrāʼēl/(Israel) if/because Yōʼāⱱ he_restrained DOM the_people. (SA2_18:16)
OET-RV: 16 Then Yoav blew the trumpet to signal the end of the fighting and the people returned from chasing Abshalom’s men. (SA2 18:16)
2 SAM 19:15 וַיַּט (vayyaţ) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, won_over’ OSHB 2 SAM 19:15 word 1
OET-LV: 15 and_he_turned DOM the_heart_of every_of (the)_man_of Yəhūdāh like_a_man one and_they_sent to the_king return you and_all servants_of_your. (SA2_19:15)
OET-RV: 15 So the king headed back and reached the Yordan River, and men from Yehudah went to Gilgal to meet the king and help him across. (SA2 19:15)
1 KI 2:15 וַתִּסֹּב (vattişşoⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, it_has_turned_round’ morpheme glosses=‘and, turned_about’ OSHB 1 KI 2:15 word 14
OET-LV: 15 And_he/it_said you you_know if/because_that to_me it_belonged the_royalty and_on_me all_of they_set Yisrāʼēl/(Israel) faces_of_their to_become_king and_it_has_turned_round the_royalty and_it_became to_my_of_brother if/because from_YHWH it_belonged for_him/it. (KI1_2:15)
OET-RV: 15 “You yourself know that the kingship was for me as the oldest son,” he said, “and all Yisrael wanted me to reign. But then Yahweh decided that it was for my brother, and then everything got turned around. (KI1 2:15)
1 KI 2:28 נָטָה (nāţāh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘he_had_turned_aside’ word gloss=‘supported’ OSHB 1 KI 2:28 word 7
OET-LV: 28 and_the_report it_came to Yōʼāⱱ/(Joab) if/because Yōʼāⱱ he_had_turned_aside after ʼAdoniyyāh and_after ʼAⱱīshālōm not he_had_turned_aside and_ Yōʼāⱱ _he_fled to the_tent_of YHWH and_he_took_hold on_the_horns_of the_altar. (KI1_2:28)
OET-RV: 28 When the news of that reached Yoav, he fled to Yahweh’s tent and held onto the horns of the altar, because he had supported Adoniyyah (even though he hadn’t supported Avshalom). (KI1 2:28)
1 KI 2:28 נָטָה (nāţāh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘he_had_turned_aside’ word gloss=‘supported’ OSHB 1 KI 2:28 word 13
OET-LV: 28 and_the_report it_came to Yōʼāⱱ/(Joab) if/because Yōʼāⱱ he_had_turned_aside after ʼAdoniyyāh and_after ʼAⱱīshālōm not he_had_turned_aside and_ Yōʼāⱱ _he_fled to the_tent_of YHWH and_he_took_hold on_the_horns_of the_altar. (KI1_2:28)
OET-RV: 28 When the news of that reached Yoav, he fled to Yahweh’s tent and held onto the horns of the altar, because he had supported Adoniyyah (even though he hadn’t supported Avshalom). (KI1 2:28)
1 KI 8:14 וַיַּסֵּב (vayyaşşēⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned_~_around’ OSHB 1 KI 8:14 word 1
OET-LV: 14 And_he_turned the_king DOM his/its_faces/face and_he/it_blessed DOM all_of the_assembly_of Yisrāʼēl/(Israel) and_all the_assembly_of Yisrāʼēl/(Israel) was_standing. (KI1_8:14)
OET-RV: 14 Then while all the people stood there, the king turned around and pronounced a blessing on all Yisrael, (KI1 8:14)
1 KI 10:13 וַתֵּפֶן (vattēfen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, she_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 1 KI 10:13 word 18
OET-LV: 13 And_the_king Shəlomoh he_gave to_the_queen_of Shəⱱāʼ DOM all_of desire_of_her which she_asked (from)_besides that_which he_had_given to/for_her/it according_to_the_hand_of the_king Shəlomoh and_she_turned and_she_went to_her_own_of_land she and_her_of_servants. (KI1_10:13)
OET-RV: 13 Then King Solomon gave the queen from Sheva everything she wanted—whatever she requested on top of what he had already given to her. Then she departed with her servants and returned to her country. (KI1 10:13)
1 KI 11:3 וַיַּטּוּ (vayyaţţū) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_~_away’ OSHB 1 KI 11:3 word 10
OET-LV: 3 And_he/it_was to_him/it wives noble_ladies seven hundred(s) and_concubines three hundred(s) wives_of_his and_they_turned_aside DOM his/its_heart. (KI1_11:3)
OET-RV: 3 He had seven hundred wives who were kings’ daughters, as well as three hundred slave-wives, and his wives were instrumental in his turning away from Yahweh. (KI1 11:3)
1 KI 11:4 הִטּוּ (hiţţū) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘they_turned_aside’ word gloss=‘turned_~_away’ OSHB 1 KI 11:4 word 6
OET-LV: 4 And_he/it_was to_the_time_of the_old_age_of Shəlomoh wives_of_his they_turned_aside DOM heart_of_his after gods other and_not it_was heart_of_his complete with YHWH his/its_god like_the_heart_of Dāvid his/its_father. (KI1_11:4)
OET-RV: 4 By the time of his old age, Shelomoh’s wives had persuaded him to worship the gods from their countries—his heart wasn’t totally dedicated to Yahweh like his father David had been. (KI1 11:4)
1 KI 11:9 נָטָה (nāţāh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘it_had_turned_aside’ word gloss=‘turned_away’ OSHB 1 KI 11:9 word 5
OET-LV: 9 And_ YHWH _he_was_angry with_Shəlomoh if/because heart_of_his it_had_turned_aside from_with YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) who_he_had_appeared to_him/it two_times. (KI1_11:9)
OET-RV: 9 Although Yisrael’s god Yahweh had appeared twice to Shelomoh, he now turned his devotion away from Yahweh, who then became angry with him. (KI1 11:9)
1 KI 12:24 וַיָּשֻׁבוּ (vayyāshuⱱū) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_back’ morpheme glosses=‘and, went_~_again’ OSHB 1 KI 12:24 word 24
OET-LV: 24 thus YHWH he_says not you(pl)_must_go_up and_not you(pl)_must_do_battle with countrymen_of_your(pl) the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) return everyone to_his_own_of_house if/because from_with_me it_has_occurred the_thing the_this and_they_obeyed DOM the_message_of YHWH and_they_turned_back to_go according_to_the_message_of YHWH. (KI1_12:24)
OET-RV: 24 ‘Yahweh says this: Don’t go and fight against your Israeli relatives. Everyone should just return home because everything that happened there was initiated by me.’ ” When they heard Yahweh’s message, they took note of it and everyone went back home. (KI1 12:24)
1 KI 13:33 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘he_turned_back’ word gloss=‘turn’ OSHB 1 KI 13:33 word 5
OET-LV: 33 after the_matter the_this not Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) he_turned_back from_his_of_way (the)_evil and_he_returned and_he/it_made from_the_ends_of the_people priests_of high_places the_one_desiring he_filled DOM his/its_hand and_let_it_be priests_of high_places. (KI1_13:33)
OET-RV: 33 Despite the man of God’s warning, King Yarave’am didn’t stop his evil ways—in fact he chose more people from across the country to become priests. Anyone who wanted to be a priest would be appointed and he would become one of the priests of the hilltop worship places. (KI1 13:33)
1 KI 15:5 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_had_turned_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 1 KI 15:5 word 9
OET-LV: 5 That he_had_done Dāvid DOM the_right in/on_both_eyes_of YHWH and_not he_had_turned_aside from_all that he_had_commanded_him all_of the_days_of his/its_life only in_the_matter_of ʼŪriyyāh the_Ḩittiy. (KI1_15:5)
OET-RV: 5 because David had done what Yahweh had said was correct, and throughout his life he hadn’t deviated from what Yahweh had instructed him, except in the matter concerning Uriyyah the Hittite. (KI1 15:5)
1 KI 18:37 הֲסִבֹּתָ (hₐşibotā) Lemma=‘סָבַב’ contextual word gloss=‘you_have_turned_around’ word gloss=‘turned’ OSHB 1 KI 18:37 word 12
OET-LV: 37 Answer_me Oh_YHWH answer_me so_that_they_may_know the_people the_this if/because_that you Oh_YHWH the_ʼElohīm and_you(ms) you_have_turned_around DOM heart_of_their backwards. (KI1_18:37)
OET-RV: 37 Answer me, Yahweh! Answer me, so that this country will understand that you, Yahweh, are God, and that you can turn their hearts back again.” (KI1 18:37)
1 KI 19:21 וַיָּשָׁב (vayyāshāⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_back’ morpheme glosses=‘and, returned’ OSHB 1 KI 19:21 word 1
OET-LV: 21 And_he_turned_back from_after_him and_he/it_took DOM the_pair_of the_ox[en] and_he_sacrificed_it and_with_the_equipment_of the_ox[en] he_cooked_them the_flesh and_he/it_gave to_people and_they_ate and_he/it_rose_up and_he/it_went after ʼĒliyyāh and_he_served_him. (KI1_19:21)
OET-RV: 21 So Elisha went back and killed his pair of cattle. He used the wood of the plough to cook the meat on, and he shared it around the people. After they’d eaten, he packed up and followed Eliyah and became his helper. (KI1 19:21)
1 KI 20:39 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turned’ OSHB 1 KI 20:39 word 15
OET-LV: 39 And_he/it_was the_king was_passing_by and_he he_cried_out to the_king and_he/it_said servant_of_your he_went_out in_the_midst_of the_battle and_see/lo/see a_man he_turned_aside and_he/it_brought to_me a_man and_he/it_said guard DOM the_man the_this if indeed_(be_missing) he_will_be_missing and_it_will_be life_of_your in_place_of life_of_his or a_talent_of silver you_will_weigh_out. (KI1_20:39)
OET-RV: 39 When the king came past, the prophet called out to him, saying, “Your servant went out in the middle of the battle, and suddenly, a man came across with a captive and told me, ‘Guard this man. If he goes missing, your life will be forfeit in place of his, or else you’ll be fined three thousand pieces of silver.’ (KI1 20:39)
1 KI 21:4 וַיַּסֵּב (vayyaşşēⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned_away’ OSHB 1 KI 21:4 word 24
OET-LV: 4 And_ ʼAḩʼāⱱ _he_went to house_of_his sullen and_furious on the_message which he_had_spoken to_him/it Nāⱱōt the_Yizrəˊʼēlī and_he/it_said not I_will_give to/for_yourself(m) DOM the_inheritance_of my_ancestors_of_of and_he_lay_down on bed_of_his and_he_turned DOM his/its_faces/face and_not he_ate food. (KI1_21:4)
OET-RV: 4 So Ahav went back to his palace bitter and angry because of Navot’s refusal to turn over the land. He refused to eat and went to bed with his face towards the wall, (KI1 21:4)
1 KI 22:32 וַיָּסֻרוּ (vayyāşurū) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 1 KI 22:32 word 13
OET-LV: 32 And_he/it_was just_as_saw the_commanders_of the_chariotry DOM Yəhōshāfāţ and_they they_said surely is_the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) it and_they_turned_aside on/upon/above_him/it to_do_battle and_ Yəhōshāfāţ _he_cried_out. (KI1_22:32)
OET-RV: 32 As soon as the chariot commanders saw Yehudah’s King Yehoshafat, they thought to themselves, “Surely that’s Yisrael’s king.” So then they came over to attack him, but Yehoshafat yelled out, (KI1 22:32)
1 KI 22:33 וַיָּשׁוּבוּ (vayyāshūⱱū) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_back’ morpheme glosses=‘and, turned_back’ OSHB 1 KI 22:33 word 10
OET-LV: 33 And_he/it_was just_as_saw the_commanders_of the_chariotry if/because_that not was_the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) it and_they_turned_back from_after_him. (KI1_22:33)
OET-RV: 33 and as soon as they realised that he wasn’t the king of Yisrael, they stopped chasing him. (KI1 22:33)
1 KI 22:43 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 1 KI 22:43 word 7
OET-LV: 43 And_he/it_went in_all the_way_of ʼĀşāʼ his/its_father not he_turned_aside from_him/it for_doing the_right in/on_both_eyes_of YHWH. (KI1_22:43)
OET-RV: 43 He followed his father Asa in every way in doing what Yahweh wanted—he didn’t veer away from it, except that they didn’t demolish the hilltop temples so the people were still sacrificing and burning incense at those places. (KI1 22:43)
2 KI 2:24 וַיִּפֶן (vayyifen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned_around’ OSHB 2 KI 2:24 word 1
OET-LV: 24 And_he_turned behind_him and_he_saw_them and_he_cursed_them in/on_name_of YHWH and_they_came_out two female_bears from the_forest and_they_tore_in_pieces from_them forty and_two_of boys. (KI2_2:24)
OET-RV: 24 Then Elisha turned back around and looked at them, and he cursed them in Yahweh’s name. Just then, two female bears came out from the forest and mauled forty-two of them. (KI2 2:24)
2 KI 3:3 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘depart’ OSHB 2 KI 3:3 word 12
OET-LV: 3 Only to_the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) the_son_of Neⱱaţ which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel) he_clung not he_turned_aside from_it. (KI2_3:3)
OET-RV: 3 However, he committed similar sins to those of Nebat’s son Yarave’am who had caused Yisrael to sin and didn’t stop doing them. (KI2 3:3)
2 KI 4:8 יָסֻר (yāşur) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘stop’ OSHB 2 KI 4:8 word 17
OET-LV: 8 and_he/it_was the_day and_ ʼElīshāˊ _he/it_passed_through to Shūnēm and_there a_woman great and_she_urged in/on/over_him/it to_eat food and_he/it_was from_sufficiency he_passed_by he_turned_aside to_there to_eat food. (KI2_4:8)
OET-RV: 8 One day, Elisha went to Shunem, and there was a wealthy woman there who invited him in for a meal. After that, he dropped in there for a meal whenever he was going past, (KI2 4:8)
2 KI 4:11 וַיָּסַר (vayyāşar) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, went_up’ OSHB 2 KI 4:11 word 5
OET-LV: 11 And_he/it_was the_day and_he_came to_there and_he_turned_aside to the_upper_room and_he_lay_down (to)_there. (KI2_4:11)
OET-RV: 11 Another day when Elisha arrived, he went up to his room and lay down. (KI2 4:11)
2 KI 5:12 וַיִּפֶן (vayyifen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 2 KI 5:12 word 14
OET-LV: 12 Not good are_Amana and_Farfar the_rivers_of Dammeseq from_all the_waters_of Yisrāʼēl/(Israel) not will_I_wash (is)_in_them and_I_will_be_clean and_he_turned and_he/it_went in_a_rage. (KI2_5:12)
OET-RV: 12 Aren’t the Damascus rivers Abanah and Pharpar better than any river in Yisrael? Can’t I bathe in them instead and get healed?” So he turned and he went off angrily. (KI2 5:12)
2 KI 5:26 הָפַךְ (hāfak) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘he_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB 2 KI 5:26 word 7
OET-LV: 26 And_he/it_said to_him/it not heart_of_my did_it_go just_as he_turned a_man from_under chariot_of_his to_meet_you a_time to_take/accept/receive DOM (the)_silver and_to_accept clothes and_olive_trees and_vineyards and_sheep and_cattle and_male_servants and_maidservants. (KI2_5:26)
OET-RV: 26 “Wasn’t I there in spirit when a man turned from on his chariot to meet you?” Elisha said to him, “Is this a time to take silver or clothing, or to take olive trees or vineyards, or sheep or cattle, or male or female servants? (KI2 5:26)
2 KI 9:18 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘he_has_turned_back’ word gloss=‘coming_back’ OSHB 2 KI 9:18 word 26
OET-LV: 18 And_he/it_went the_rider_of the_horse to_meet_him and_he/it_said thus he_says the_king peace and_ Yēhūʼ _he/it_said what is_to_you and_to_peace go_around to after_me and_he_reported the_watchman to_say he_came the_messenger to they and_not he_has_turned_back. (KI2_9:18)
OET-RV: 18 So the horse and chariot went out to meet them and called out, “The king wants to know if you’re all coming in peace?”
¶ But Yehu answered, “What’s that got to do with you? Turn around and follow us.”
¶ Meanwhile the watchman announced, “The messenger has met them, but he isn’t returning.” (KI2 9:18)
2 KI 9:20 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘he_has_turned_back’ word gloss=‘coming_back’ OSHB 2 KI 9:20 word 8
OET-LV: 20 And_he_reported the_watchman to_say he_came to to_them and_not he_has_turned_back and_the_driving is_like_the_driving_of Yēhūʼ the_son_of Nimshiy if/because with_madness he_drives. (KI2_9:20)
OET-RV: 20 Then the watchman declared, “He also met with them but didn’t return. The leader is riding like Nimshi’s son Yehu, because he’s riding like crazy.” (KI2 9:20)
2 KI 9:23 וַיַּהֲפֹךְ (vayyahₐfok) Lemmas=‘וְ’, ‘הָפַךְ’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_around’ morpheme glosses=‘and, reined_about’ OSHB 2 KI 9:23 word 1
OET-LV: 23 And_ Yəhōrām _he_turned_around hands_of_his and_he_fled and_he/it_said to ʼAḩazyāh treachery Oh_ʼAḩazyāh. (KI2_9:23)
OET-RV: 23 Then Yoram swung the chariot reigns around and fled, shouting to Ahazyah, “It’s treason, Ahazyah!” (KI2 9:23)
2 KI 10:29 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 2 KI 10:29 word 11
OET-LV: 29 Only the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) the_son_of Neⱱaţ which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel) not he_turned_aside Yēhūʼ from_after_them the_calves_of the_gold which were_Bēyt- ʼēl and_which were_in_Dān. (KI2_10:29)
OET-RV: 29 There was only one of the things with which Nebat’s son Yarave’am had caused Yisrael to sin that Yehu didn’t destroy: the golden calves at Beyt-El and Dan. (KI2 10:29)
2 KI 10:31 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turn’ OSHB 2 KI 10:31 word 12
OET-LV: 31 And_Yēhūʼ not he_took_care to_go in_the_law_of YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) in_all heart_of_his not he_turned_aside from_under the_sins_of Yārāⱱəˊām which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel). (KI2_10:31)
OET-RV: 31 But Yehu didn’t take care to follow the instructions of Yisrael’s god Yahweh whole-heartedly—he didn’t reject all of Yarave’am’s evil customs which had caused Yisrael to sin. (KI2 10:31)
2 KI 13:2 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘depart’ OSHB 2 KI 13:2 word 16
OET-LV: 2 And_he/it_made the_evil in/on_both_eyes_of YHWH and_he/it_went after the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) the_son_of Neⱱaţ which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel) not he_turned_aside from_it. (KI2_13:2)
OET-RV: 2 He did what Yahweh had said was evil and he imitated the customs of Nebat’s son Yarave’am who had caused Yisrael to sin—Yehoahaz didn’t end them. (KI2 13:2)
2 KI 13:6 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_turned_aside’ word gloss=‘turn_away’ OSHB 2 KI 13:6 word 3
OET-LV: 6 Nevertheless not they_turned_aside from_the_sins_of the_house_of Yārāⱱəˊām which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel) in_it it_walked and_also the_ʼAshērāh_pole it_remained in_Shomrōn. (KI2_13:6)
OET-RV: 6 Despite that, they didn’t stop imitating the sins of Yarave’am’s family who caused Yisrael to sin—no, Yehoahaz kept doing them, and even the Asherah pole remained standing in Shomron. (KI2 13:6)
2 KI 13:11 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turn_away’ OSHB 2 KI 13:11 word 6
OET-LV: 11 And_he_did the_evil in/on_both_eyes_of YHWH not he_turned_aside from_all the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) the_son_of Neⱱaţ which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel) in_it he_walked. (KI2_13:11)
OET-RV: 11 He did what Yahweh had said was evil and he imitated the customs of Nebat’s son Yarave’am who had caused Yisrael to sin—Yehoash didn’t end them. (KI2 13:11)
2 KI 13:23 וַיִּפֶן (vayyifen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 2 KI 13:23 word 5
OET-LV: 23 And_ YHWH _he_showed_favour_to DOM_them and_he_had_compassion_on_them and_he_turned to_them on_account_of covenant_of_his with ʼAⱱrāhām Yiʦḩāq/(Isaac) and_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_not he_was_willing to_destroy_them and_not he_threw_them from_under his/its_faces/face until now. (KI2_13:23)
OET-RV: 23 but Yahweh showed favour to the Israelis and felt compassionate towards them. Because of his agreement with Abraham, Yitshak, and Yacob, he didn’t want to destroy them, and he hasn’t tossed them out even to this day. (KI2 13:23)
2 KI 14:24 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘depart’ OSHB 2 KI 14:24 word 6
OET-LV: 24 And_he/it_made the_evil in/on_both_eyes_of YHWH not he_turned_aside from_all the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) the_son_of Neⱱaţ which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel). (KI2_14:24)
OET-RV: 24 He did what Yahweh had said was evil—he imitated the customs of Nebat’s son Yarave’am who’d caused Yisrael to sin. (KI2 14:24)
2 KI 15:9 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘depart’ OSHB 2 KI 15:9 word 9
OET-LV: 9 And_he/it_made the_evil in/on_both_eyes_of YHWH just_as they_had_done ancestors_of_his not he_turned_aside from_the_sins_of Yārāⱱəˊām the_son_of Neⱱaţ which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel). (KI2_15:9)
OET-RV: 9 He did what Yahweh had said was evil, just as his ancestors had done—he didn’t avoid the kinds of behaviour that had been done by Nebat’s son Yarave’am who had caused Yisrael to sin. (KI2 15:9)
2 KI 15:18 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘depart’ OSHB 2 KI 15:18 word 6
OET-LV: 18 And_he/it_made the_evil in/on_both_eyes_of YHWH not he_turned_aside from_under the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) the_son_of Neⱱaţ which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel) all_of his/its_days. (KI2_15:18)
OET-RV: 18 He did what Yahweh had said was evil—he didn’t avoid the kinds of behaviour that had been done by Nebat’s son Yarave’am who had caused Yisrael to sin.
¶ During his reign, (KI2 15:18)
2 KI 15:24 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turn_away’ OSHB 2 KI 15:24 word 6
OET-LV: 24 And_he/it_made the_evil in/on_both_eyes_of YHWH not he_turned_aside from_the_sins_of Yārāⱱəˊām the_son_of Neⱱaţ which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel). (KI2_15:24)
OET-RV: 24 He did what Yahweh had said was evil—he didn’t avoid the kinds of behaviour that had been done by Nebat’s son Yarave’am who had caused Yisrael to sin. (KI2 15:24)
2 KI 15:28 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘depart’ OSHB 2 KI 15:28 word 6
OET-LV: 28 And_he/it_made the_evil in/on_both_eyes_of YHWH not he_turned_aside from the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) the_son_of Neⱱaţ which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel). (KI2_15:28)
OET-RV: 28 He did what Yahweh had said was evil—he didn’t avoid the kinds of behaviour that had been done by Nebat’s son Yarave’am who had caused Yisrael to sin. (KI2 15:28)
2 KI 17:22 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_turned_aside’ word gloss=‘depart’ OSHB 2 KI 17:22 word 10
OET-LV: 22 And_ the_people_of _they_walked of_Yisrāʼēl/(Israel) in_all the_sins_of Yārāⱱəˊām which he_did not they_turned_aside from_it. (KI2_17:22)
OET-RV: 22 So the Israelis had followed Yarave’am into sin and then didn’t turn away from it, (KI2 17:22)
2 KI 18:6 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘depart’ OSHB 2 KI 18:6 word 4
OET-LV: 6 And_he_clung to_YHWH not he_turned_aside from_after_him and_he_kept commands_of_his which he_had_commanded YHWH DOM Mosheh. (KI2_18:6)
OET-RV: 6 He relied completely on Yahweh—not turning away from following him, and he obeyed the instructions that Yahweh had commanded Mosheh. (KI2 18:6)
2 KI 20:2 וַיַּסֵּב (vayyaşşēⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 2 KI 20:2 word 1
OET-LV: 2 And_he_turned DOM his/its_faces/face to the_wall and_he_prayed to YHWH to_say. (KI2_20:2)
OET-RV: 2 But Hizkiyah rolled over to face the wall and prayed to Yahweh, (KI2 20:2)
2 KI 20:11 וַיָּשֶׁב (vayyāsheⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_back’ morpheme glosses=‘and, brought’ OSHB 2 KI 20:11 word 6
OET-LV: 11 And_ Yəshaˊyāh _he/it_called the_prophet to YHWH and_he_turned_back DOM the_shadow on_steps which it_had_gone_down on_the_steps_of ʼĀḩāz backwards ten steps. (KI2_20:11)
OET-RV: 11 So the prophet Yeshayah called to Yahweh, and he made the shadow go back on the steps made by King Ahaz—the shadow went ten steps backward. (KI2 20:11)
2 KI 22:2 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 2 KI 22:2 word 11
OET-LV: 2 And_he/it_made the_right in/on_both_eyes_of YHWH and_he/it_went in_all the_way_of Dāvid his/its_father and_not he_turned_aside right_hand and_left_hand. (KI2_22:2)
OET-RV: 2 He did what Yahweh had said was correct behaviour, following all the customs of his ancestor King David, and obeying Yahweh’s instructions. (KI2 22:2)
2 KI 23:16 וַיִּפֶן (vayyifen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 2 KI 23:16 word 1
OET-LV: 16 And_ Yʼoshiyyāh/(Josiah) _he_turned and_he/it_saw DOM the_graves which were_there on_mountain and_he_sent and_he/it_took DOM the_bones from the_graves and_he_burnt_them on the_altar and_he_made_it_unclean according_to_the_message_of YHWH which he_had_proclaimed the_man_of the_ʼElohīm who he_proclaimed DOM the_words/messages the_these. (KI2_23:16)
OET-RV: 16 As Yoshiyyah turned around, he noticed some graves that were there on the hillside, so he had some bones removed from the graves, and he burnt them on the altar to desecrate it. This fulfilled what Yahweh had said through the man of God who’d proclaimed these things. (KI2 23:16)
2 KI 23:25 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘he_turned_back’ word gloss=‘turned’ OSHB 2 KI 23:25 word 7
OET-LV: 25 And_like_him not he_had_been before_him a_king who he_turned_back to YHWH in_all heart_of_his and_on/over_all being_of_his and_on/over_all strength_of_his according_to_all_of the_law_of Mosheh and_after_him not he_arose like_him. (KI2_23:25)
OET-RV: 25 No other king had been like Yoshiyyah who’d led the people back to obeying Yahweh—following Mosheh’s written instructions with all his heart and all his spirit and all his energy. What’s more, there’s never been a king like him since then either. (KI2 23:25)
2 KI 23:26 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘he_turned_back’ word gloss=‘turn’ OSHB 2 KI 23:26 word 3
OET-LV: 26 Nevertheless not YHWH he_turned_back from_the_burning_of his_anger_of_of (the)_great which anger_of_his it_burnt on_Yəhūdāh on all_of the_provocations which he_had_provoked_him_to_anger Mənashsheh. (KI2_23:26)
OET-RV: 26 However, Yahweh’s anger against Yehudah hadn’t cooled down after everything that King Menashsheh had done to make him angry, (KI2 23:26)
2 KI 24:1 וַיָּשָׁב (vayyāshāⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_back’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 2 KI 24:1 word 12
OET-LV: 24 In_his_of_days Nebuchadnezzar he_came_up the_king_of Bāⱱel and_he/it_was to_him/it Yəhōyāqīm subject three years and_he_turned_back and_he_rebelled in/on/over_him/it. (KI2_24:1)
OET-RV: 24 During his reign, the Babylonian King Nevukadnetstsar attacked, and Yehoyakim ruled under him for three years before rebelling against him. (KI2 24:1)
1 CHR 10:14 וַיַּסֵּב (vayyaşşēⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_over’ morpheme glosses=‘and, turned_~_over’ OSHB 1 CHR 10:14 word 5
OET-LV: 14 And_not he_consulted (in)_YHWH and_he_put_him_to_death and_he_turned_over DOM the_royalty to_Dāvid the_son_of Yishay/(Jesse). (CH1_10:14)
OET-RV: 14 instead of requesting Yahweh’s advice. So Yahweh killed him and handed the kingdom over to Yishay’s son David. (CH1 10:14)
1 CHR 13:13 הֵסִיר (hēşīr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘take’ OSHB 1 CHR 13:13 word 2
OET-LV: 13 And_not Dāvid he_turned_aside DOM the_box to_him/it to the_city_of Dāvid and_he_took_it_aside to the_house_of ˊŌⱱēd- ʼEdōm the_Gittiy. (CH1_13:13)
OET-RV: 13 So David gave up on bringing the box to where he was in the city of David, and instead he took it into the nearby house belonging to Oved-Edom the Gittite. (CH1 13:13)
1 CHR 16:43 וַיִּסֹּב (vayyişşoⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, returned’ OSHB 1 CHR 16:43 word 6
OET-LV: 43 And_ all_of _they_went the_people everyone to_his_of_house and_ Dāvid _he_turned to_bless DOM house_of_his. (CH1_16:43)
OET-RV: 43 Then all the people left and went home, and David also returned home to bless his household. (CH1 16:43)
1 CHR 21:20 וַיָּשָׁב (vayyāshāⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 1 CHR 21:20 word 1
OET-LV: 20 And_ ʼĀrənān _he_turned and_he/it_saw DOM the_messenger and_the_four_of sons_of_his with_him/it were_hiding_themselves and_ʼĀrənān he_threshed wheat(s). (CH1_21:20)
OET-RV: 20 Meanwhile, Ornan was threshing wheat, and he turned and saw Yahweh’s messenger and he and his four sons who were with him quickly hid behind something. (CH1 21:20)
2 CHR 6:3 וַיַּסֵּב (vayyaşşēⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 2 CHR 6:3 word 1
OET-LV: 3 And_he_turned the_king DOM his/its_faces/face and_he/it_blessed DOM all_of the_assembly_of Yisrāʼēl/(Israel) and_all the_assembly_of Yisrāʼēl/(Israel) was_standing. (CH2_6:3)
OET-RV: 3 Then while all the people stood there, Shelomoh turned toward them and pronounced a blessing over them, (CH2 6:3)
2 CHR 8:15 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_turned_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 2 CHR 8:15 word 2
OET-LV: 15 And_not they_turned_aside the_command_of the_king on the_priests and_the_Lēviyyiy to/from_all/each/any/every matter and_to_treasuries. (CH2_8:15)
OET-RV: 15 The priests and Levites followed the king’s instructions concerning all their duties, as well as their supervision of the treasuries. (CH2 8:15)
2 CHR 9:12 וַֽתַּהֲפֹךְ (vattahₐfok) Lemmas=‘וְ’, ‘הָפַךְ’ contextual morpheme glosses=‘and, she_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 2 CHR 9:12 word 16
OET-LV: 12 And_the_king Shəlomoh he_gave to_the_queen_of Shəⱱāʼ DOM all_of desire_of_her which she_asked (from)_besides_of that_which she_had_brought to the_king and_she_turned and_she_went to_her_own_of_land she and_her_of_servants. (CH2_9:12)
OET-RV: 12 King Shelomoh gave the queen from Sheba everything she wanted—more than what she’d brought to the king. Then she departed with her servants and went back to her country. (CH2 9:12)
2 CHR 11:4 וַיָּשֻׁבוּ (vayyāshuⱱū) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_back’ morpheme glosses=‘and, turned_back’ OSHB 2 CHR 11:4 word 22
OET-LV: 4 Thus YHWH he_says not you(pl)_must_go_up and_not you(pl)_must_do_battle with countrymen_of_your(pl) return everyone to_his_own_of_house if/because from_with_me it_has_occurred the_thing the_this and_they_heard DOM the_words/messages_of YHWH and_they_turned_back from_going against Yārāⱱəˊām/(Jeroboam). (CH2_11:4)
OET-RV: 4 Yahweh says that you mustn’t go and fight with your relatives. Everyone should just go home again because everything that’s happened, came from me.” So they listened to the message from Yahweh, and called off the planned attack against Yeroboam. (CH2 11:4)
2 CHR 12:12 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘it_turned_back’ word gloss=‘turned_away’ OSHB 2 CHR 12:12 word 2
OET-LV: 12 And_when_he_humbled_himself it_turned_back from_him/it the_anger of_YHWH and_not to_destroy to_complete_destruction and_also in_Yəhūdāh/(Judah) things it_was good. (CH2_12:12)
OET-RV: 12 Because Rehaveam humbled himself, Yahweh stopped being angry with him and didn’t eliminate him, so things were reasonably good in Yehudah. (CH2 12:12)
2 CHR 13:14 וַיִּפְנוּ (vayyifnū) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 2 CHR 13:14 word 1
OET-LV: 14 And_ Yəhūdāh _they_turned and_see/lo/see to/for_them the_battle before and_behind and_they_cried_out to/for_YHWH and_the_priests were_blowing_a_trumpet on_trumpets. (CH2_13:14)
OET-RV: 14 When the warriors from Yehudah turned, wow, they realised that they were being attacked from in front and from behind. They called out to Yahweh for help while the priests blew their trumpets. (CH2 13:14)
2 CHR 15:4 וַיָּשָׁב (vayyāshāⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, it_turned_back’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 2 CHR 15:4 word 1
OET-LV: 4 And_it_turned_back in_distress to_him/it to YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_sought_him and_he_let_himself_be_found to/for_them. (CH2_15:4)
OET-RV: 4 However, they turned to Yisrael’s god Yahweh when they were in distress, and requested his help and he helped them. (CH2 15:4)
2 CHR 18:32 וַיָּשֻׁבוּ (vayyāshuⱱū) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_back’ morpheme glosses=‘and, turned_back’ OSHB 2 CHR 18:32 word 10
OET-LV: 32 And_he/it_was just_as_saw the_commanders_of the_chariotry if/because_that not it_was the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_turned_back from_after_him. (CH2_18:32)
OET-RV: 32 because when the chariot commanders realised that it wasn’t the king of Yisrael, they turned back from chasing him. (CH2 18:32)
2 CHR 19:4 וַיְשִׁיבֵם (vayshīⱱēm) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’, ‘הוּא’ contextual morpheme glosses=‘and, he, turned_them_back’ morpheme glosses=‘and, brought_~_back, them’ OSHB 2 CHR 19:4 word 12
OET-LV: 4 And_ Yəhōshāfāţ _he/it_sat_down//remained//lived in_Yərūshālam/(Jerusalem) and_he_returned and_he/it_went_out among_people from seven to the_hill_country_of ʼEfrayim and_he_turned_them_back to YHWH the_god_of their_ancestors_of_of. (CH2_19:4)
OET-RV: 4 Yehoshafat lived in Yerushalem but one time he went out to the people of Beer-Sheva in the Efrayim hill country and encouraged them back to Yahweh, the god of their ancestors. (CH2 19:4)
2 CHR 20:10 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_turned_aside’ word gloss=‘turned_away’ OSHB 2 CHR 20:10 word 18
OET-LV: 10 And_now here the_people_of ˊAmmōn and_Mōʼāⱱ and_the_mountain_of Sēˊīr which not you_permitted to_Yisrāʼēl/(Israel) to_go in/among_them when_they_came from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) if/because they_turned_aside from_on_them and_not they_destroyed_them. (CH2_20:10)
OET-RV: 10 You didn’t allow our Israeli ancestors to enter the countries of Ammon, Moab, or Edom when they were travelling from Egypt to Canaan. So our ancestors turned away from those areas and didn’t destroy them, but now they are coming here to attack us. (CH2 20:10)
2 CHR 20:24 וַיִּפְנוּ (vayyifnū) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned’ morpheme glosses=‘and, looked’ OSHB 2 CHR 20:24 word 6
OET-LV: 24 And_Yəhūdāh/(Yihudah) it_came to the_watchtower of_wilderness and_they_turned to the_multitude and_there_they were_corpses fallen towards_land and_there_was_not an_escaped_remnant. (CH2_20:24)
OET-RV: 24 When the men of Yehudah arrived at the place overlooking the wilderness, wow, they saw corpses all over the ground. No one had escaped. (CH2 20:24)
2 CHR 20:27 וַיָּשֻׁבוּ (vayyāshuⱱū) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_back’ morpheme glosses=‘and, returned’ OSHB 2 CHR 20:27 word 1
OET-LV: 27 And_ every_of _they_turned_back (the)_man_of Yəhūdāh and_Yərūshālam/(Jerusalem) and_Yəhōshāfāţ at_their_of_head to_return to Yərūshālam/(Jerusalem) with_joy if/because he_had_made_them_rejoice YHWH from_their_of_enemies. (CH2_20:27)
OET-RV: 27 Then all the men from Yerushalem and across Yehudah returned to Yerushalem with King Yehoshafat leading them—celebrating because Yahweh had enabled them to defeat their enemies. (CH2 20:27)
2 CHR 20:32 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 2 CHR 20:32 word 6
OET-LV: 32 And_he/it_went in_the_way_of his/its_father ʼĀşāʼ and_not he_turned_aside from_her/it for_doing the_right in/on_both_eyes_of YHWH. (CH2_20:32)
OET-RV: 32 He had similar priorities to his father Asa, doing what pleased Yahweh, and he didn’t deviate from that. (CH2 20:32)
2 CHR 25:13 הֵשִׁיב (hēshīⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘he_had_turned_back’ word gloss=‘sent_back’ OSHB 2 CHR 25:13 word 4
OET-LV: 13 and_the_sons of_the_troop which he_had_turned_back ʼAmaʦyāh from_going with_him/it to_battle and_they_made_a_raid on_the_cities_of Yəhūdāh from_Shomrōn and_unto Bēyt Ḩōrōn and_they_struck_down from_them three_of thousand(s) and_they_plundered plunder much. (CH2_25:13)
OET-RV: 13 However, during that time, the warriors that Amatsyah had sent back to Yisrael, raided Yehudah’s cities all the way from Shomron (Samaria) to Beyt-Horon. They’d killed three thousand people and taken back a large amount of plunder. (CH2 25:13)
2 CHR 25:27 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turned_away’ OSHB 2 CHR 25:27 word 3
OET-LV: 27 And_from_the_time when he_turned_aside ʼAmaʦyāh from_after YHWH and_people_conspired on/upon/above_him/it a_conspiracy in_Yərūshālam/(Jerusalem) and_he_fled to_Lākīsh and_they_sent after_him to_Lākīsh and_they_put_him_to_death there. (CH2_25:27)
OET-RV: 27 From the time that Amatsyah had turned from following Yahweh, there was a conspiracy to assassinate him in Yerushalem, but he fled to Lakish. However, they traced him to Lakish and killed him there. (CH2 25:27)
2 CHR 26:20 וַיִּפֶן (vayyifen) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, looked’ OSHB 2 CHR 26:20 word 1
OET-LV: 20 And_he_turned to_him/it ˊAzaryāh the_priest_of the_head and_all the_priests and_see/lo/see he was_one_who_had_a_skin_disease on_his_of_forehead and_they_hastened_him from_there and_also he he_hurried_himself to_go_out if/because he_had_struck_him YHWH. (CH2_26:20)
OET-RV: 20 The high priest Azaryah looked more closely, and confirming that it was indeed leprosy on his forehead, hurried him outside. The king was now also in a hurry because Yahweh had afflicted him. (CH2 26:20)
2 CHR 29:6 וַיַּסֵּבּוּ (vayyaşşēbū) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned’ morpheme glosses=‘and, turned_~_away’ OSHB 2 CHR 29:6 word 10
OET-LV: 6 If/because fathers_of_our they_acted_unfaithfully and_they_did the_evil in/on_both_eyes_of YHWH god_of_our and_they_abandoned_him and_they_turned faces_of_their away_from_the_tabernacle_of YHWH and_they_gave a_neck. (CH2_29:6)
OET-RV: 6 because our fathers were unfaithful and disobeyed our god Yahweh. Then they abandoned him and had no more interest in this temple and turned their back on it all. (CH2 29:6)
2 CHR 34:2 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_turned_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 2 CHR 34:2 word 10
OET-LV: 2 And_he/it_made the_right in/on_both_eyes_of YHWH and_he/it_went in_the_ways_of Dāvid his/its_father and_not he_turned_aside right_hand and_left_hand. (CH2_34:2)
OET-RV: 2 He did what Yahweh had said was right, and made similar decisions to his ancestor David—not deviating to the right or the left. (CH2 34:2)
2 CHR 34:33 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_turned_aside’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 2 CHR 34:33 word 23
OET-LV: 33 And_ Yʼoshiyyāh/(Josiah) _he_removed DOM all_of the_abominations from_all the_lands which belonged_to_the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he_made_to_serve DOM every_of (the)_one_who_was_found in_Yisrāʼēl/(Israel) to_serve DOM YHWH god_of_their all_of his/its_days not they_turned_aside from_after YHWH the_god_of their_ancestors_of_of. (CH2_34:33)
OET-RV: 33 So King Yoshiyah removed all the disgusting idols from all the Yisraeli regions, and he made everyone in Yisrael serve their god Yahweh—during his lifetime they never turned away from Yahweh, the god of their ancestors. (CH2 34:33)
2 CHR 35:22 הֵסֵב (hēşēⱱ) Lemma=‘סָבַב’ contextual word gloss=‘he_turned’ word gloss=‘turn_away’ OSHB 2 CHR 35:22 word 2
OET-LV: 22 And_not Yʼoshiyyāh he_turned face_of_his from_him/it if/because to_fight in/on/over_him/it he_disguised_himself and_not he_listened to the_words/messages_of Nəkō from_the_mouth_of god and_he_went to_do_battle in_the_valley_of Məgiddōn. (CH2_35:22)
OET-RV: 22 However, Yoshiyah wouldn’t listen, but disguised himself before going into battle. He didn’t listen to Neko even though he was speaking for God, so he went to fight on the Megiddon plain. (CH2 35:22)
EZRA 6:22 וְהֵסֵב (vəhēşēⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_had_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB EZRA 6:22 word 10
OET-LV: 22 And_they_observed the_feast_of unleavened_bread(s) seven_of days with_joy if/because he_had_made_them_rejoice YHWH and_he_had_turned the_heart_of the_king_of ʼAshshūr towards_them to_strengthen hands_of_their in_the_work_of the_house_of the_ʼElohīm the_god_of Yisrāʼēl/(Israel). (EZR_6:22)
OET-RV: 22 Then they happily enjoyed the Flat Bread Celebration for seven days, because Yahweh had made them happy, and had caused the Assyrian king to show favour to them, to assist their work rebuilding the house of God, the god of Yisrael. (EZR 6:22)
NEH 2:15 וָאָשׁוּב (vāʼāshūⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, I_turned_back’ morpheme glosses=‘and, turned_back’ OSHB NEH 2:15 word 8
OET-LV: 15 And_I_was going_up in_wadi night and_I_was examining (on)_wall and_I_turned_back and_I_went in_the_gate_of the_valley and_I_returned. (NEH_2:15)
OET-RV: 15 So I went up the creek bed in the dark, carefully inspecting the wall, before turning back and returning quietly through the Valley Gate. (NEH 2:15)
NEH 9:35 שָׁבוּ (shāⱱū) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘they_turned_back’ word gloss=‘turn’ OSHB NEH 9:35 word 17
OET-LV: 35 And_they in_their_own_of_kingdom and_in_your_of_goodness (the)_great which you_had_given to/for_them and_in_the_land_of (the)_broad and_(the)_fertile which you_had_set before_them not they_served_you and_not they_turned_back from_their_of_deeds (the)_evil. (NEH_9:35)
OET-RV: 35 They served in their own kingdom and enjoyed the incredible goodness that you poured on them and the wide and prosperous land that you gave them, but they didn’t serve you, and they didn’t turn away from their evil actions. (NEH 9:35)
NEH 13:2 וַיַּהֲפֹךְ (vayyahₐfok) Lemmas=‘וְ’, ‘הָפַךְ’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB NEH 13:2 word 14
OET-LV: 2 If/because not they_had_met DOM the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) with_food and_with_water and_he_had_hired on/upon/above_him/it DOM Bilˊām to_curse_it god_of_our and_he_turned the_curse into_blessing. (NEH_13:2)
OET-RV: 2 because instead of helping the travelling Israelis with food and water, they had hired Bil’am (Balaam) to curse them (even though God had turned that curse into blessing). (NEH 13:2)
JOB 19:19 נֶהְפְּכוּ (nehpəkū) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘they_have_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB JOB 19:19 word 7
OET-LV: 19 They_abhor_me all_of the_men_of my_council_of_of and_whom I_love they_have_turned against_me. (JOB_19:19)
OET-RV: 19 All my closest friends abhor me,
⇔ and those I love have turned on me. (JOB 19:19)
JOB 23:11 אָט (ʼāţ) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘I_have_turned_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB JOB 23:11 word 7
OET-LV: 11 On_his_of_step foot_of_my it_has_taken_hold its_road/course I_have_kept and_not I_have_turned_aside. (JOB_23:11)
OET-RV: 11 My feet have followed in his tracks.
⇔ ≈ I’ve kept to the path without wavering. (JOB 23:11)
JOB 28:5 נֶהְפַּךְ (nehpak) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘it_is_turned_over’ word gloss=‘turned_up’ OSHB JOB 28:5 word 6
OET-LV: 5 the_earth from_her/it it_comes_forth food and_under_it it_is_turned_over like fire. (JOB_28:5)
OET-RV: 5 Food comes from the land on the surface of the earth,
⇔ but underneath it keeps changing like fire. (JOB 28:5)
JOB 30:15 הָהְפַּךְ (hāhəpak) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘it_has_been_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB JOB 30:15 word 1
OET-LV: 15 It_has_been_turned on_me sudden_terror(s) it_pursues like_wind dignity_of_my and_like_a_cloud prosperity_of_my it_has_passed_away. (JOB_30:15)
OET-RV: 15 Terrors have been turned against me.
⇔ They pursue my honour like the wind,
⇔ ≈ and my prosperity has disappeared like cloud. (JOB 30:15)
JOB 31:7 תִּטֶּה (tiţţeh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘it_turned_aside’ word gloss=‘turned’ OSHB JOB 31:7 word 2
OET-LV: 7 If it_turned_aside step_of_my from the_way and_after eyes_of_my it_has_gone heart_of_my and_to_my_of_palms it_has_stuck a_blemish. (JOB_31:7)
OET-RV: 7 If I have stepped off the path,
⇔ or my thoughts have followed my eyes,
⇔ or any stain can be seen on my hands, (JOB 31:7)
JOB 34:27 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_turned_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB JOB 34:27 word 4
OET-LV: 27 That therefore yes/correct/thus/so they_turned_aside from_after_him and_all ways_of_his not they_considered. (JOB_34:27)
OET-RV: 27 since they turned away from following him,
⇔ and didn’t consider any of his ways. (JOB 34:27)
JOB 42:10 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘he_turned_back’ word gloss=‘restored’ OSHB JOB 42:10 word 2
OET-LV: 10 And_YHWH he_turned_back DOM the_captivity_of of_ʼIyyōⱱ/(Job) when_he_prayed for his/its_neighbour and_ YHWH _he_increased DOM all_of that belonged_to_ʼIyyōⱱ/(Job) to_double. (JOB_42:10)
OET-RV: 10 After Iyyov had prayed for his friends, Yahweh changed his situation and gave him double what he had before. (JOB 42:10)
PSA 30:12 הָפַכְתָּ (hāfaktā) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘you_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB PSA 30:12 word 1
OET-LV: 12 you_turned wailing_of_my into_dancing to_me you_untie/releaseed sackcloth_of_my and_you_girded_me joy. (PSA_30:12)
OET-RV: 12 So now my glory will sing praise to you and not be silent; Yahweh my god, I will give thanks to you forever. (PSA 30:12)
PSA 35:4 יִסֹּגוּ (yişşogū) Lemma=‘סוּג’ contextual word gloss=‘may_they_be_turned_back’ word gloss=‘may_they_be_turned’ OSHB PSA 35:4 word 5
OET-LV: 4 May_they_be_ashamed and_may_they_be_humiliated those_who_seek_of life_of_(of)_my may_they_be_turned_back backwards and_may_they_be_abashed those_who_plot_of harm_of_(of)_my. (PSA_35:4)
OET-RV: 4 May those who seek my life be shamed and dishonoured.
⇔ ≈ Cause those who plan to harm me to be turned back and confused. (PSA 35:4)
PSA 40:5 פָנָה (fānāh) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘he_has_turned’ word gloss=‘turn’ OSHB PSA 40:5 word 8
OET-LV: 5 how_blessed is_the_man who he_has_made YHWH of_confidence_of_his_object and_not he_has_turned to proud_people and_those_who_fall_away_of falsehood. (PSA_40:5)
OET-RV: 5 Yahweh my god, you’ve done many wonderful things,
⇔ and your thoughts about us can’t be numbered.
⇔ If I declared and spoke about them,
⇔ they would be too many to count. (PSA 40:5)
PSA 40:15 יִסֹּגוּ (yişşogū) Lemma=‘סוּג’ contextual word gloss=‘may_they_be_turned_back’ word gloss=‘may_they_be_turned’ OSHB PSA 40:15 word 7
OET-LV: 15 may_they_be_ashamed and_may_they_be_abashed altogether life_of_(of)_my those_who_seek_of to_snatch_it_away may_they_be_turned_back backwards and_may_they_be_humiliated the_people_desirous_of my_harm_of_of. (PSA_40:15)
OET-RV: 15 Let those who cheer because of my fate be shocked because of their shame. (PSA 40:15)
PSA 44:19 נָסוֹג (nāşōg) Lemma=‘סוּג’ contextual word gloss=‘it_had_turned_back’ word gloss=‘he_turned’ OSHB PSA 44:19 word 2
OET-LV: 19 not backwards it_had_turned_back heart_of_our steps_of_our and_it_had_turned_aside from path_of_your. (PSA_44:19)
OET-RV: 19 But you’ve crushed us out where the jackals live,
⇔ and you’ve covered over us with dark blackness. (PSA 44:19)
PSA 44:19 וַתֵּט (vattēţ) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, it_had_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, strayed’ OSHB PSA 44:19 word 5
OET-LV: 19 not backwards it_had_turned_back heart_of_our steps_of_our and_it_had_turned_aside from path_of_your. (PSA_44:19)
OET-RV: 19 But you’ve crushed us out where the jackals live,
⇔ and you’ve covered over us with dark blackness. (PSA 44:19)
PSA 60:2 וַיָּשָׁב (vayyāshāⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_back’ morpheme glosses=‘and, returned’ OSHB PSA 60:2 word 8
OET-LV: 2 When_he_struggled with ʼArām Nahₐrayim and_DOM ʼArām Tsōⱱāh/(Zobah) and_he_turned_back Yōʼāⱱ/(Joab) and_he_struck_down DOM ʼEdōm in_the Salt two_plus ten thousand. (PSA_60:2)
OET-RV: 2 You’ve made the land tremble—you’ve torn it apart.
⇔ → Heal its fissures, because it’s shaking. (PSA 60:2)
PSA 66:6 הָפַךְ (hāfak) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘he_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB PSA 66:6 word 1
OET-LV: 6 He_turned the_sea into_dry_ground in_river they_passed on_foot there let_us_rejoice in/on/over_him/it. (PSA_66:6)
OET-RV: 6 He turned the sea into dry land.
⇔ ≈ They walked through the river on foot.
⇔ Let’s keep celebrating what he did there. (PSA 66:6)
PSA 66:20 הֵסִיר (hēşīr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_has_turned_aside’ word gloss=‘rejected’ OSHB PSA 66:20 word 5
OET-LV: 20 god be_blessed who not prayer_of_my he_has_turned_aside and_his_covenant_of_loyalty from_with_me. (PSA_66:20)
OET-RV: 20 God deserves praise—he hasn’t turned away from my prayer
⇔ or withheld his loyal commitment to me. (PSA 66:20)
PSA 70:3 יִסֹּגוּ (yişşogū) Lemma=‘סוּג’ contextual word gloss=‘may_they_be_turned_back’ word gloss=‘turned_back’ OSHB PSA 70:3 word 5
OET-LV: 3 may_they_be_ashamed and_may_they_be_abashed life_of_(of)_my those_who_seek_of may_they_be_turned_back backwards and_may_they_be_humiliated the_people_desirous_of my_harm_of_of. (PSA_70:3)
OET-RV: 3 Let those who say, “Aha, aha,” be turned back because of their shame. (PSA 70:3)
PSA 73:2 נטוי (nţvy) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘they_had_turned_aside’ word gloss=‘stumbled’ OSHB PSA 73:2 word 3
OET-LV: 2 And_I like_a_little they_had_turned_aside feet_of_my like_nothing they_had_been_poured_out steps_of_my. (PSA_73:2)
OET-RV: 2 but as for me, my feet almost slipped.
⇔ My steps were caused to nearly slide out from under me (PSA 73:2)
PSA 78:9 הָפְכוּ (hāfəkū) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘they_turned_back’ word gloss=‘turned_back’ OSHB PSA 78:9 word 6
OET-LV: 9 The_people_of ʼEfrayim were_equipped_of shooters_of a_bow they_turned_back in/on_day battle. (PSA_78:9)
OET-RV: 9 The Efrayimites had many archers,
⇔ but they turned back on the day of battle. (PSA 78:9)
PSA 78:44 וַיַּהֲפֹךְ (vayyahₐfok) Lemmas=‘וְ’, ‘הָפַךְ’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB PSA 78:44 word 1
OET-LV: 44 And_he_turned into_blood canals_of_their and_their_of_streams not they_drank. (PSA_78:44)
OET-RV: 44 He turned the Egyptians’ rivers into blood
⇔ ≈ so that they couldn’t drink from their streams. (PSA 78:44)
PSA 78:57 וַיִּסֹּגוּ (vayyişşogū) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּג’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_back’ morpheme glosses=‘and, turned_away’ OSHB PSA 78:57 word 1
OET-LV: 57 And_they_turned_back and_they_acted_treacherously like_their_of_ancestors they_changed like_a_bow_of deceit. (PSA_78:57)
OET-RV: 57 They were unfaithful and acted treacherously like their ancestors.
⇔ They were as unreliable as a faulty bow. (PSA 78:57)
PSA 85:2 שַׁבְתָּ (shaⱱtā) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘you_turned_back’ word gloss=‘restored’ OSHB PSA 85:2 word 4
OET-LV: 2 you_showed_favour_to Oh_YHWH land_of_your you_turned_back the_captivity_of of_Yaˊₐqoⱱ. (PSA_85:2)
OET-RV: 2 You have forgiven your people’s disobedience.
⇔ ≈ You’ve covered over all their sin. (Instrumental break.) (PSA 85:2)
PSA 85:4 הֱשִׁיבוֹתָ (hₑshīⱱōtā) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘you_turned_back’ word gloss=‘turned’ OSHB PSA 85:4 word 4
OET-LV: 4 you_withdrew all_of fury_of_your you_turned_back from_the_burning_of your_anger_of_of. (PSA_85:4)
OET-RV: 4 Restore us, God who saves us,
⇔ and don’t stay upset with us. (PSA 85:4)
PSA 102:18 פָּנָה (pānāh) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘he_has_turned’ word gloss=‘regard’ OSHB PSA 102:18 word 1
OET-LV: 18 he_has_turned to the_prayer_of the_destitute_person and_not he_has_despised DOM prayer_of_their. (PSA_102:18)
OET-RV: 18 Let this be written for future generations to read
⇔ ≈ so that people yet to be created will praise Yah. (PSA 102:18)
PSA 105:25 הָפַךְ (hāfak) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘he_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB PSA 105:25 word 1
OET-LV: 25 He_turned heart_of_their to_hate people_of_his to_deal_cunningly with_his_of_servants. (PSA_105:25)
OET-RV: 25 He caused them to hate his people—
⇔ ≈ to deal craftily with his servants. (PSA 105:25)
PSA 105:29 הָפַךְ (hāfak) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘he_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB PSA 105:29 word 1
OET-LV: 29 he_turned DOM water_of_their into_blood and_he_caused_to_die DOM fish_of_their. (PSA_105:29)
OET-RV: 29 He turned their water into blood,
⇔ and their fish died. (PSA 105:29)
PSA 114:3 יִסֹּב (yişşoⱱ) Lemma=‘סָבַב’ contextual word gloss=‘it_turned_around’ word gloss=‘turned’ OSHB PSA 114:3 word 5
OET-LV: 3 The_sea it_saw and_it_fled the_Yardēn/(Jordan) it_turned_around to_backwards. (PSA_114:3)
OET-RV: 3 The Red Sea looked and fled.
⇔ ≈ The Yordan river turned back. (PSA 114:3)
PSA 114:8 הַהֹפְכִי (hahofkī) Lemmas=‘הַ’, ‘הָפַךְ’ contextual morpheme glosses=‘[who], turned_of’ morpheme glosses=‘the, turned_of’ OSHB PSA 114:8 word 1
OET-LV: 8 who_turned_of the_rock a_pool_of water flint into_a_of_spring water. (PSA_114:8)
OET-RV: 8 He turned the rock into a pool of water,
⇔ ≈ and the hard rock into a spring of water. (PSA 114:8)
PSA 119:51 נָטִיתִי (nāţītī) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘I_have_turned_aside’ word gloss=‘turn_away’ OSHB PSA 119:51 word 7
OET-LV: 51 Arrogant_people they_have_mocked_me up_to muchness from_your_of_law not I_have_turned_aside. (PSA_119:51)
OET-RV: 51 Arrogant people mock me terribly,
⇔ but I haven’t turned away from your instructions. (PSA 119:51)
PSA 119:59 וָאָשִׁיבָה (vāʼāshīⱱāh) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’, ‘ה’ contextual morpheme glosses=‘and, I, have_turned_back’ morpheme glosses=‘and, turn, ’ OSHB PSA 119:59 word 3
OET-LV: 59 I_have_thought_about ways_of_my and_I_have_turned_back feet_of_my to testimonies_of_your. (PSA_119:59)
OET-RV: 59 I carefully evaluate which paths I’ll follow
⇔ and keep myself following what you’ve revealed. (PSA 119:59)
PSA 119:102 סָרְתִּי (şārəttī) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘I_have_turned_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB PSA 119:102 word 3
OET-LV: 102 From_your(pl)_of_judgements not I_have_turned_aside if/because you you_have_taught_me. (PSA_119:102)
OET-RV: 102 I haven’t deviated from your regulations,
⇔ because you yourself have taught me. (PSA 119:102)
PSA 119:112 נָטִיתִי (nāţītī) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘I_have_turned’ word gloss=‘incline’ OSHB PSA 119:112 word 1
OET-LV: 112 I_have_turned heart_of_my for_doing decrees_of_your forever end. (PSA_119:112)
OET-RV: 112 I make your regulations my priority forever—to the end. (PSA 119:112)
PSA 119:157 נָטִיתִי (nāţītī) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘I_have_turned_aside’ word gloss=‘turned’ OSHB PSA 119:157 word 6
OET-LV: 157 are_many those_of_who_harass_me and_my_of_foes from_your(pl)_of_testimonies not I_have_turned_aside. (PSA_119:157)
OET-RV: 157 My pursuers and my adversaries are many
⇔ but I haven’t turned from what you’ve revealed. (PSA 119:157)
PSA 129:5 וְיִסֹּגוּ (vəyişşogū) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּג’ contextual morpheme glosses=‘and, may_they_be_turned_back’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB PSA 129:5 word 2
OET-LV: 5 May_they_be_ashamed and_ backward _may_they_be_turned_back all_of (of)_Tsiyyōn those_who_hate_of. (PSA_129:5)
OET-RV: ⇔ 5 May all those who hate Tsiyyon (Zion)
⇔ be humiliated and turned back. (PSA 129:5)
ECC 2:11 וּפָנִיתִי (ūfānītī) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, I_turned’ morpheme glosses=‘and, considered’ OSHB ECC 2:11 word 1
OET-LV: 11 And_I_turned I in_all works_of_my hands_of_my which_they_had_done and_on_toil which_I_had_toiled for_doing and_see/lo/see (the)_everything was_futility and_striving_of wind and_there_was_not advantage under the_sun. (ECC_2:11)
OET-RV: 11 And I turned, I, to all the things that I’d made
⇔ and to the work that I’d done,
⇔ and look, everything was pointless and chasing after the wind,
⇔ and there wasn’t any profit in anything done in this world. (ECC 2:11)
ECC 2:12 וּפָנִיתִי (ūfānītī) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, I_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB ECC 2:12 word 1
OET-LV: 12 And_I_turned I to_ wisdom _see and_madness(es) and_folly if/because what the_humankind who_he_will_come after the_king DOM that_which already people_have_done_it. (ECC_2:12)
OET-RV: 12 Then I changed direction to investigate wisdom and madness and folly,
⇔ because what could any future king do that hasn’t already been done? (ECC 2:12)
ECC 2:20 וְסַבּוֹתִי (vəşabōtī) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, I_turned’ morpheme glosses=‘and, began’ OSHB ECC 2:20 word 1
OET-LV: 20 And_I_turned I to_make_despair DOM heart_of_my on all_of the_toil which_I_have_toiled under the_sun. (ECC_2:20)
OET-RV: 20 Then I changed to despairing over all the projects in this world that I’d worked hard on, (ECC 2:20)
ECC 7:25 סַבּוֹתִי (şabōtī) Lemma=‘סָבַב’ contextual word gloss=‘I_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB ECC 7:25 word 1
OET-LV: 25 I_turned I (and)_my_of_heart to_know and_to_examine and_ wisdom _to_seek and_the_scheme_of_things and_to_ wickedness _know stupidity and_the_folly madness(es). (ECC_7:25)
OET-RV: 25 I changed my mind’s direction to try to learn and explore—
⇔ to search for wisdom and to understand how things work,
⇔ and to understand the foolishness of wickedness and how that leads to madness. (ECC 7:25)
SNG 5:6 חָמַק (ḩāmaq) Lemma=‘חָמַק’ contextual word gloss=‘he_had_turned_away’ word gloss=‘turned’ OSHB SNG 5:6 word 5
OET-LV: 6 I_opened I to_my_of_lover and_my_of_lover he_had_turned_away he_had_passed_away being_of_my it_went_out when_he_turned_aside I_sought_him and_not I_found_him I_called_him and_not he_answered_me. (SNG_5:6)
OET-RV: 6 I opened the door to my dearest,
⇔ but my dearest had turned and gone.
⇔ My stomach sunk because he’d left.
⇔ I searched for him, but I couldn’t find him.
⇔ ≈ I called him, but he didn’t answer me. (SNG 5:6)
SNG 5:6 בְדַבְּרוֹ (ⱱədabrō) Lemmas=‘בְּ’, ‘דָבַר’, ‘הוּא’ contextual morpheme glosses=‘when, he, turned_aside’ morpheme glosses=‘in / on / at / with, spoke, he’ OSHB SNG 5:6 word 9
OET-LV: 6 I_opened I to_my_of_lover and_my_of_lover he_had_turned_away he_had_passed_away being_of_my it_went_out when_he_turned_aside I_sought_him and_not I_found_him I_called_him and_not he_answered_me. (SNG_5:6)
OET-RV: 6 I opened the door to my dearest,
⇔ but my dearest had turned and gone.
⇔ My stomach sunk because he’d left.
⇔ I searched for him, but I couldn’t find him.
⇔ ≈ I called him, but he didn’t answer me. (SNG 5:6)
SNG 6:1 פָּנָה (pānāh) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘has_he_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB SNG 6:1 word 7
OET-LV: 6 Where has_he_gone lover_of_your Oh_beautiful_one among_women where lover_of_your has_he_turned so_that_we_may_seek_him with_you. (SNG_6:1)
OET-RV: 6 Where did he go, your dearest, most beautiful woman among women?
⇔ Where did he turn, your dearest—let us join you in looking for him. (SNG 6:1)
ISA 5:25 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘it_has_turned_back’ word gloss=‘turned_away’ OSHB ISA 5:25 word 21
OET-LV: 25 Therefore yes/correct/thus/so it_has_burnt the_anger of_YHWH on_his_of_people and_he_has_stretched_out his/its_hand on/upon/above_him/it and_he_has_struck_it and_they_have_quaked the_mountains corpse_of_their and_it_became like_offal in_the_middle_of the_streets in_all this not it_has_turned_back anger_of_his and_still his/its_hand is_stretched_out. (ISA_5:25)
OET-RV: 25 That’s why Yahweh got very angry at his people,
⇔ and he’s taken action against them and has struck them.
⇔ The mountains tremble and their corpses become like garbage in the streets.
⇔ In all these things, his anger doesn’t subside,
⇔ ≈ and he doesn’t withdraw the actions he’s started. (ISA 5:25)
ISA 9:11 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘it_has_turned_back’ word gloss=‘turned_away’ OSHB ISA 9:11 word 13
OET-LV: 11 ʼArām from_east and_Fəlishtiy from_the_west and_they_consumed DOM Yisrāʼēl/(Israel) in_all the_mouth in_all this not it_has_turned_back anger_of_his and_still his/its_hand is_stretched_out. (ISA_9:11)
OET-RV: 11 But Yahweh will send King Retsin against them as an adversary,
⇔ and will stir up their enemies— (ISA 9:11)
ISA 9:12 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘it_has_turned_back’ word gloss=‘turn’ OSHB ISA 9:12 word 3
OET-LV: 12 and_the_people not it_has_turned_back to the_one_who_of_struck_it and_DOM YHWH hosts not they_have_sought. (ISA_9:12)
OET-RV: 12 the Arameans on the east and the Philistines on the west,
⇔ and they’ll be a big mouth that’ll gobble Yisrael up.
⇔ Even then, Yahweh’s anger won’t subside.
⇔ ≈ He’ll still be taking action against them. (ISA 9:12)
ISA 9:16 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘it_has_turned_back’ word gloss=‘turned_away’ OSHB ISA 9:16 word 25
OET-LV: 16 therefore yes/correct/thus/so on men_of_its_young not he_rejoices my_master and_DOM ones_of_its_fatherless and_DOM widows_of_its not he_has_compassion_on if/because of_it_of_all is_godless and_doing_evil and_all mouth is_speaking disgraceful_folly in_all this not it_has_turned_back anger_of_his and_still his/its_hand is_stretched_out. (ISA_9:16)
OET-RV: 16 These people’s guides have led them the wrong way,
⇔ so the ones being guided were destroyed. (ISA 9:16)
ISA 9:20 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘it_has_turned_back’ word gloss=‘turned_away’ OSHB ISA 9:20 word 14
OET-LV: 20 Mənashsheh DOM ʼEfrayim and_ʼEfrayim DOM Mənashsheh together they were_on Yəhūdāh/(Judah) in_all this not it_has_turned_back anger_of_his and_still his/its_hand is_stretched_out. (ISA_9:20)
OET-RV: 20 They devoured on the right but were still hungry.
⇔ They ate on the left, but it didn’t fill them up,
⇔ so everyone ate the flesh on their own arms. (ISA 9:20)
ISA 10:4 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘it_has_turned_back’ word gloss=‘turned_away’ OSHB ISA 10:4 word 11
OET-LV: 4 Except anyone_knelt_down under prisoner[s] and_under those_who_were_killed they_will_fall in_all this not it_has_turned_back anger_of_his and_still his/its_hand is_stretched_out. (ISA_10:4)
OET-RV: 4 All they can do is to crouch among the prisoners,
⇔ or fall among the killed.
⇔ In all these things, Yahweh’s anger doesn’t subside,
⇔ and he continues to take action against them. (ISA 10:4)
ISA 28:27 יוּסָּב (yūşşāⱱ) Lemma=‘סָבַב’ contextual word gloss=‘it_is_turned’ word gloss=‘rolled’ OSHB ISA 28:27 word 10
OET-LV: 27 If/because not with_(the)_sledge black_cumin it_is_threshed and_a_wheel_of a_cart over cumin it_is_turned if/because with_staff it_is_beaten_out black_cumin and_cumin with_rod. (ISA_28:27)
OET-RV: 27 ◙ (ISA 28:27)
ISA 29:21 וַיַּטּוּ (vayyaţţū) Lemmas=‘וְ’, ‘נָטָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_have_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, deprive_~_ofjustice’ OSHB ISA 29:21 word 7
OET-LV: 21 those_who_cause_to_sin_of (of)_a_person with_a_message and_for_who]_adjudicates in_gate they_lay_a_trap and_they_have_turned_aside with_emptiness the_righteous_person. (ISA_29:21)
OET-RV: 21 ◙ (ISA 29:21)
ISA 31:2 הֵסִיר (hēşīr) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘he_has_turned_aside’ word gloss=‘call_back’ OSHB ISA 31:2 word 9
OET-LV: 2 And_also he is_wise and_he/it_brought calamity and_DOM words/messages_of_his not he_has_turned_aside and_he_will_rise_up on the_house_of evil-doers and_on the_help_of those_who_do_of (of)_wickedness. (ISA_31:2)
OET-RV: 2 ◙ (ISA 31:2)
ISA 38:2 וַיַּסֵּב (vayyaşşēⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB ISA 38:2 word 1
OET-LV: 2 And_ Ḩizqiyyāh _he_turned his/its_faces/face to the_wall and_he_prayed to YHWH. (ISA_38:2)
OET-RV: 2 ◙ (ISA 38:2)
ISA 42:17 נָסֹגוּ (nāşogū) Lemma=‘סוּג’ contextual word gloss=‘they_will_be_turned_back’ word gloss=‘turned’ OSHB ISA 42:17 word 1
OET-LV: 17 They_will_be_turned_back backwards they_will_be_ashamed shame those_who_trust in_idol those_who_say to_a_molten_image you(pl) god_of_are_our. (ISA_42:17)
OET-RV: 17 ◙
⇔ …
⇔ … (ISA 42:17)
ISA 44:20 הִטָּהוּ (hiţţāhū) Lemmas=‘נָטָה’, ‘הוּא’ contextual morpheme glosses=‘it, has_turned_him_aside’ morpheme glosses=‘led_~_astray, him’ OSHB ISA 44:20 word 5
OET-LV: 20 he_is_feeding ash[es] a_heart which_it_is_deceived it_has_turned_him_aside and_not he_will_deliver DOM self_of_his and_not he_will_say am_not is_falsehood in_my_right_of_hand. (ISA_44:20)
OET-RV: 20 ◙ (ISA 44:20)
ISA 50:5 נְסוּגֹתִי (nəşūgotī) Lemma=‘סוּג’ contextual word gloss=‘I_have_turned_back’ word gloss=‘turn’ OSHB ISA 50:5 word 11
OET-LV: 5 My_master YHWH he_has_opened to_me ear and_I not I_have_been_rebellious backwards not I_have_turned_back. (ISA_50:5)
OET-RV: 5 ◙
⇔ …
⇔ … (ISA 50:5)
ISA 53:6 פָּנִינוּ (pānīnū) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘we_have_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB ISA 53:6 word 6
OET-LV: 6 Of_us_of_all like_sheep we_have_gone_astray each to_his_own_of_way we_have_turned and_YHWH he_has_caused_to_touch in/on/over_him/it DOM the_iniquity_of all_of_us_of_of. (ISA_53:6)
OET-RV: 6 We’ve all strayed away like sheep—
⇔ ≈ everyone’s gone in their own direction
⇔ and Yahweh has placed all our disobedience onto him. (ISA 53:6)
ISA 56:11 פָּנוּ (pānū) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘they_have_turned’ word gloss=‘turn’ OSHB ISA 56:11 word 14
OET-LV: 11 And_the_dogs are_mighty_of appetite not they_know satiety and_they are_shepherds not they_know to_understand of_them_of_all to_their_own_of_way they_have_turned everyone to_his_own_of_unjust_gain from_his_of_end. (ISA_56:11)
OET-RV: 11 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ … (ISA 56:11)
ISA 59:13 וְנָסוֹג (vənāşōg) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּג’ contextual morpheme glosses=‘and, we_have_turned_back’ morpheme glosses=‘and, turning_away’ OSHB ISA 59:13 word 4
OET-LV: 13 We_have_transgressed and_we_have_denied (in)_YHWH and_we_have_turned_back from_after god_of_our we_have_spoken oppression and_rebellion we_have_conceived and_we_have_uttered from_the_heart words/messages_of falsehood. (ISA_59:13)
OET-RV: 13 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ … (ISA 59:13)
ISA 59:15 וְסָר (vəşār) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, [one_who]_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turns’ OSHB ISA 59:15 word 4
OET-LV: 15 And_it_became (the)_truth missing and_one_who_turned_aside from_evil was_plundered and_ YHWH _he/it_saw and_it_was_displeasing in_his_of_eyes (cmp) there_was_not justice. (ISA_59:15)
OET-RV: 15 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ … (ISA 59:15)
ISA 60:5 יֵהָפֵךְ (yēhāfēk) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘it_will_be_turned_over’ word gloss=‘brought’ OSHB ISA 60:5 word 8
OET-LV: 5 Then you_will_see and_you_will_be_radiant and_it_will_be_in_awe your(fs)_heart and_it_will_be_enlarged if/because it_will_be_turned_over on_you the_abundance_of the_sea the_wealth_of nations they_will_come to/for_you(fs). (ISA_60:5)
OET-RV: 5 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ … (ISA 60:5)
JER 2:27 פָנוּ (fānū) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘they_have_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB JER 2:27 word 9
OET-LV: 27 who_say to_wood father_of_are_my you and_to_stone you you_gave_birth_to_us if/because they_have_turned to_me a_neck and_not a_face and_at_the_time_of their_calamity_of_of they_will_say arise and_save_us. (JER_2:27)
OET-RV: 27 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ … (JER 2:27)
JER 2:35 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘it_has_turned_back’ word gloss=‘turned’ OSHB JER 2:35 word 5
OET-LV: 35 And_you_said if/because I_am_innocent surely anger_of_his it_has_turned_back from_me here_I am_about_to_enter_into_judgement_with you because you_said not I_have_sinned. (JER_2:35)
OET-RV: 35 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ … (JER 2:35)
JER 4:8 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘it_has_turned_back’ word gloss=‘turned_away’ OSHB JER 4:8 word 9
OET-LV: 8 On this gird_yourselves(pl) sackcloth(s) mourn and_wail if/because not the_burning_of it_has_turned_back of_the_anger of_YHWH from_us. (JER_4:8)
OET-RV: 8 ◙ (JER 4:8)
JER 5:23 סָרוּ (şārū) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘they_have_turned_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB JER 5:23 word 7
OET-LV: 23 And_to_people the_this a_heart it_belongs stubborn and_rebellious they_have_turned_aside and_they_have_gone_away. (JER_5:23)
OET-RV: 23 ◙ (JER 5:23)
JER 5:25 הִטּוּ (hiţţū) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘they_have_turned_aside’ word gloss=‘turned_~_away’ OSHB JER 5:25 word 2
OET-LV: 25 Iniquities_of_your(pl) they_have_turned_aside these_things and_your(pl)_of_sins they_have_withheld (the)_good from_you(pl). (JER_5:25)
OET-RV: 25 ◙ (JER 5:25)
JER 6:4 פָנָה (fānāh) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘it_has_turned’ word gloss=‘declines’ OSHB JER 6:4 word 10
OET-LV: 4 Consecrate on/upon_it(f) battle arise and_let_us_go_up at_noon(s) woe to/for_us if/because it_has_turned the_day if/because the_shadows_of they_are_stretched_out evening. (JER_6:4)
OET-RV: 4 ◙ (JER 6:4)
JER 6:12 וְנָסַבּוּ (vənāşabū) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, they_will_be_turned_over’ morpheme glosses=‘and, turned_over’ OSHB JER 6:12 word 1
OET-LV: 12 And_they_will_be_turned_over houses_of_their to_others fields and_wives alike if/because I_will_stretch_out DOM hand_of_my on the_inhabitants_of the_earth/land the_utterance_of YHWH. (JER_6:12)
OET-RV: 12 ◙ (JER 6:12)
JER 8:5 שׁוֹבְבָה (shōⱱəⱱāh) Lemma=‘שֹׁובֵב’ contextual word gloss=‘has_it_turned_away’ word gloss=‘turned_away’ OSHB JER 8:5 word 2
OET-LV: 5 Why has_it_turned_away the_people the_this Yərūshālam/(Jerusalem) apostasy enduring they_have_kept_hold on_deceitfulness they_have_refused to_return. (JER_8:5)
OET-RV: 5 ◙ (JER 8:5)
JER 14:8 נָטָה (nāţāh) Lemma=‘נָטָה’ contextual word gloss=‘[who]_he_has_turned_aside’ word gloss=‘spreads_out’ OSHB JER 14:8 word 11
OET-LV: 8 Oh_hope_of Yisrāʼēl/(Israel) deliverer_of_its in_a_time_of distress to/for_what are_you like_a_sojourner on_the_earth and_like_a_traveler who_he_has_turned_aside to_spend_the_night. (JER_14:8)
OET-RV: 8 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ … (JER 14:8)
JER 15:7 שָׁבוּ (shāⱱū) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘they_have_turned_away’ word gloss=‘turn’ OSHB JER 15:7 word 11
OET-LV: 7 And_I_have_winnowed_them with_a_winnowing_fork in_the_gates_of the_earth/land I_have_made_childless I_have_destroyed DOM people_of_my from_their_of_ways not they_have_turned_away. (JER_15:7)
OET-RV: 7 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ … (JER 15:7)
JER 23:14 שָׁבוּ (shāⱱū) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘they_have_turned_away’ word gloss=‘turns’ OSHB JER 23:14 word 12
OET-LV: 14 and_among_the_prophets_of Yərūshālam/(Jerusalem) I_have_seen a_horrible_thing they_have_committed_adultery and_they_have_walked in_falsehood and_they_have_strengthened the_hands_of evil-doers to_not they_have_turned_away anyone from_his_of_evil they_have_become to_me of_them_of_all like_Şədom and_its_of_inhabitants like_ˊAmorāh/(Gomorrah). (JER_23:14)
OET-RV: 14 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ … (JER 23:14)
JER 31:19 שׁוּבִי (shūⱱī) Lemmas=‘שׁוּב’, ‘הוּא’ contextual morpheme glosses=‘I, turned_away’ morpheme glosses=‘turned_away, I’ OSHB JER 31:19 word 3
OET-LV: 19 If/because after I_turned_away I_repented and_after I_was_instructed I_slapped on a_thigh I_was_ashamed and_also I_was_humiliated if/because I_bore the_reproach_of my_youth(s)_of_of. (JER_31:19)
OET-RV: 19 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ … (JER 31:19)
JER 32:33 וַיִּפְנוּ (vayyifnū) Lemmas=‘וְ’, ‘פָּנָה’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB JER 32:33 word 1
OET-LV: 33 And_they_turned to_me a_neck and_not a_face and_I_taught DOM_them rising_early and_teaching and_not_they were_listening to_ correction _take/accept/receive. (JER_32:33)
OET-RV: 33 ◙ (JER 32:33)
JER 34:11 וַיָּשׁוּבוּ (vayyāshūⱱū) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_back’ morpheme glosses=‘and, turned_around’ OSHB JER 34:11 word 1
OET-LV: 11 And_they_turned_back after thus and_they_took_back DOM the_male_slaves and_DOM the_female_slaves whom they_had_let_go free_people and_they_forced_them_into_slavery to_male_slaves and_to_female_slaves. (JER_34:11)
OET-RV: 11 ◙ (JER 34:11)
JER 34:15 וַתָּשֻׁבוּ (vattāshuⱱū) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, you(pl)_turned_back’ morpheme glosses=‘and, repented’ OSHB JER 34:15 word 1
OET-LV: 15 And_you(pl)_turned_back you(pl) the_day and_you(pl)_did DOM the_right in_my_of_eyes to_call liberty everyone to_his_of_neighbour and_you(pl)_made a_covenant to/for_my_face/front in_house which it_is_called name_of_my on/upon/above_him/it. (JER_34:15)
OET-RV: 15 ◙ (JER 34:15)
JER 34:16 וַתָּשֻׁבוּ (vattāshuⱱū) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, you(pl)_turned_back’ morpheme glosses=‘and, turned_around’ OSHB JER 34:16 word 1
OET-LV: 16 And_you(pl)_turned_back and_you(pl)_profaned DOM name_of_my and_you(pl)_took_back everyone DOM slave_of_his_male and_everyone DOM slave_of_his_female whom you(pl)_had_let_go free_people to_their_of_desire and_you(pl)_forced_into_slavery DOM_them to_be to/for_you(pl) (into)_male_slaves and_(into)_female_slaves. (JER_34:16)
OET-RV: 16 ◙ (JER 34:16)
JER 38:22 נָסֹגוּ (nāşogū) Lemma=‘סוּג’ contextual word gloss=‘they_have_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB JER 38:22 word 24
OET-LV: 22 And_see/lo/see all_of the_women who they_are_left in_house_of the_king_of Yəhūdāh/(Judah) are_about_to_be_brought_out to the_commanders_of the_king_of Bāⱱel and_they will_be_saying they_misled_you and_they_prevailed to/for_yourself(m) the_people_of your_peace_of_of they_are_sunk in_mire feet_of_your they_have_turned backwards. (JER_38:22)
OET-RV: 22 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ … (JER 38:22)
JER 41:14 וַיָּסֹבּוּ (vayyāşobū) Lemmas=‘וְ’, ‘סָבַב’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_round’ morpheme glosses=‘and, turned_around’ OSHB JER 41:14 word 1
OET-LV: 14 And_ all_of _they_turned_round the_people which Ishmael he_had_taken_captive from (the)_Mizpah and_they_turned_back and_they_went to Yōḩānān the_son_of Qārēaḩ. (JER_41:14)
OET-RV: 14 ◙ (JER 41:14)
JER 41:14 וַיָּשֻׁבוּ (vayyāshuⱱū) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, they_turned_back’ morpheme glosses=‘and, came_back’ OSHB JER 41:14 word 9
OET-LV: 14 And_ all_of _they_turned_round the_people which Ishmael he_had_taken_captive from (the)_Mizpah and_they_turned_back and_they_went to Yōḩānān the_son_of Qārēaḩ. (JER_41:14)
OET-RV: 14 ◙ (JER 41:14)
JER 46:5 נְסֹגִים (nəşogīm) Lemma=‘סוּג’ contextual word gloss=‘[they_will_be]_turned_back’ word gloss=‘turning’ OSHB JER 46:5 word 5
OET-LV: 5 Why have_I_seen they will_be_filled_with_terror they_will_be_turned_back backwards and_their_of_warriors they_will_be_crushed and_flight they_will_flee and_not they_will_turn_back terror will_be_from_round_about the_utterance_of YHWH. (JER_46:5)
OET-RV: ⇔ 5 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ … (JER 46:5)
JER 47:3 הִפְנוּ (hifnū) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘they_have_turned_back’ word gloss=‘turn_back’ OSHB JER 47:3 word 10
OET-LV: 3 From_the_sound_of the_stamping_of the_hooves_of its_mighty_horses from_the_rattling_of its_of_chariotry the_din_of its_wheels_of_of not fathers they_have_turned_back to children from_slackness_of hands. (JER_47:3)
OET-RV: 3 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ … (JER 47:3)
JER 48:39 הִפְנָה (hifnāh) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘it_has_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB JER 48:39 word 5
OET-LV: 39 How it_has_been_shattered they_will_wail how it_has_turned a_neck Mōʼāⱱ it_will_be_ashamed and_ Mōʼāⱱ _it_was (into)_a_laughing-stock and_(into)_a_terror to/from_all/each/any/every around_of_it. (JER_48:39)
OET-RV: 39 ◙ (JER 48:39)
JER 49:8 הָפְנוּ (hāfənū) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘be_turned_back’ word gloss=‘turn_back’ OSHB JER 49:8 word 2
OET-LV: 8 Flee be_turned_back make_deep to_dwell Oh_inhabitants_of Dədān if/because the_disaster_of ˊĒsāv I_will_bring on/upon/above_him/it a_time when_I_will_visit_it. (JER_49:8)
OET-RV: 8 ◙ (JER 49:8)
LAM 1:8 וַתָּשָׁב (vattāshāⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, it_has_turned_away’ morpheme glosses=‘and, turns’ OSHB LAM 1:8 word 17
OET-LV: 8 sin Yərūshālam/(Jerusalem) it_has_sinned therefore yes/correct/thus/so (into)_impurity it_has_become all_of those_of_who_honoured_it they_despise_it if/because they_have_seen nakedness_of_its also it it_has_groaned and_it_has_turned_away backward. (LAM_1:8)
OET-RV: 8 Yerushalem disobeyed terribly, therefore, she became filth.
⇔ All her glory is scorned, because they’ve seen her nakedness.
⇔ Again, she groans and turns away. (LAM 1:8)
LAM 2:3 הֵשִׁיב (hēshīⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘he_has_turned_back’ word gloss=‘he_withdrew’ OSHB LAM 2:3 word 7
OET-LV: 3 he_has_cut_off in_the_heat_of of_anger every_of (the)_horn_of Yisrāʼēl/(Israel) he_has_turned_back backward hand_of_his_right from_face/in_front_of the_enemy and_he_has_burnt (in)_Yaˊₐqoⱱ like_a_fire_of flame which_it_has_consumed all_around. (LAM_2:3)
OET-RV: 3 With fierce anger he cut off all of Yisrael’s power.
⇔ He stopped using his strength to protect her from the enemy.
⇔ And he has burned Yakov—it consumed the surroundings like a fire. (LAM 2:3)
LAM 2:8 הֵשִׁיב (hēshīⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘he_has_turned_back’ word gloss=‘withhold’ OSHB LAM 2:8 word 10
OET-LV: 8 YHWH he_has_planned to_ the_wall_of _destroy of_the_daughter_of of_Tsiyyōn he_has_stretched_out a_measuring-line not he_has_turned_back his/its_hand from_swallowing_up and_he_has_caused_to_mourn rampart and_wall together they_have_languished. (LAM_2:8)
OET-RV: 8 Yahweh planned to destroy the wall of the daughter that’s Tsiyyon.
⇔ He stretched out the measuring line.
⇔ He didn’t withhold his hand from devouring,
⇔ and he’s brought the ramparts and wall to mourning. Together they wasted away. (LAM 2:8)
LAM 3:3 יַהֲפֹךְ (yahₐfok) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘he_turned’ word gloss=‘turns’ OSHB LAM 3:3 word 4
OET-LV: 3 Surely on_me he_returned he_turned his/its_hand all_of the_day. (LAM_3:3)
OET-RV: 3 He certainly turned against me—he put the screws on me all day. (LAM 3:3)
LAM 5:2 נֶֽהֶפְכָה (nehefkāh) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘it_has_been_turned_over’ word gloss=‘turned_over’ OSHB LAM 5:2 word 2
OET-LV: 2 Inheritance_of_our it_has_been_turned_over to_strangers houses_of_our to_foreigners. (LAM_5:2)
OET-RV: ⇔ 2 The land that was our inheritance has been turned over to strangers—
⇔ ≈ our houses to foreigners. (LAM 5:2)
EZE 1:9 יִסַּבּוּ (yişşabū) Lemma=‘סָבַב’ contextual word gloss=‘they_turned’ word gloss=‘turn’ OSHB EZE 1:9 word 7
OET-LV: 9 each were_touching (to) sister_of_its wings_of_their not they_turned when_they_moved each to the_side_of his/its_faces/face they_moved. (EZE_1:9)
OET-RV: 9 their wings were touching the wings of the next creature, and they didn’t turn as they went—rather each one went straight forward. (EZE 1:9)
EZE 1:12 יִסַּבּוּ (yişşabū) Lemma=‘סָבַב’ contextual word gloss=‘they_turned’ word gloss=‘turning’ OSHB EZE 1:12 word 14
OET-LV: 12 and_each to the_side_of his/its_faces/face they_moved to where it_was (to)_there the_spirit to_go they_moved not they_turned when_they_moved. (EZE_1:12)
OET-RV: 12 Each went straight forward, so that wherever the spirit directed them to go, they went without turning. (EZE 1:12)
EZE 1:17 יִסַּבּוּ (yişşabū) Lemma=‘סָבַב’ contextual word gloss=‘they_turned’ word gloss=‘turning’ OSHB EZE 1:17 word 7
OET-LV: 17 On the_four_of sides_of_their when_they_moved they_moved not they_turned when_they_moved. (EZE_1:17)
OET-RV: 17 When they moved, they didn’t have to turn to change direction. (EZE 1:17)
EZE 3:19 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘he_has_turned_away’ word gloss=‘turn’ OSHB EZE 3:19 word 6
OET-LV: 19 And_you(ms) if/because you_have_warned a_wicked_person and_not he_has_turned_away from_his_of_wickedness and_from_his_of_way (the)_wicked he for_his_of_iniquity he_will_die and_you(ms) DOM life_of_your you_have_delivered. (EZE_3:19)
OET-RV: 19 But if you do warn the wicked, and they don’t turn from their wickedness or from their wicked actions, then they’ll die for their sin, but you will have saved your own life. (EZE 3:19)
EZE 6:9 סָר (şār) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘it_has_turned_aside’ word gloss=‘turned_away’ OSHB EZE 6:9 word 14
OET-LV: 9 escapees_of_your(pl) And_they_will_remember me among_nations where they_have_been_taken_captive there (cmp) I_was_crushed DOM heart_of_their which_plays_the_prostitute which it_has_turned_aside from_with_me and_DOM eyes_of_their which_play_the_prostitute after idols_of_their and_they_will_feel_loathing at_their_of_faces because_of the_wicked_things which they_have_done to_all/each/any/every abominations_of_their. (EZE_6:9)
OET-RV: 9 Then those who escape will think about me among the nations where they’ll be held captive. They’ll remember that I was grieved by their promiscuous heart that turned away from me, and by their eyes that lusted after their idols. Then the loathing for the wickedness that they’ve committed with all their disgusting activities will show on their faces, (EZE 6:9)
EZE 9:2 מָפְנֶה (māfəneh) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘[is]_turned’ word gloss=‘faces’ OSHB EZE 9:2 word 9
OET-LV: 2 And_see/lo/see six men were_coming from_the_direction_of the_gate_of (the)_upper which is_turned northward and_everyone the_weapon_of his_shattering_of_of in_his/its_hand and_a_man one among_them was_clothed linen(s) and_(the)_writing-case_of (the)_scribe was_at_his_of_hips and_they_came and_they_stood beside the_altar_of (the)_bronze. (EZE_9:2)
OET-RV: 2 Then wow, six men came out from the pathway from the upper gate that faces north, each carrying his weapon of slaughter. There was a man among them dressed in linen with writing equipment at his side. Then they went in and stood beside the bronze altar. (EZE 9:2)
EZE 10:11 יִסַּבּוּ (yişşabū) Lemma=‘סָבַב’ contextual word gloss=‘they_turned’ word gloss=‘turning’ OSHB EZE 10:11 word 7
OET-LV: 11 When_they_moved to the_four_of sides_of_their they_moved not they_turned when_they_moved if/because the_place which it_turned the_head after_it they_moved not they_turned when_they_moved. (EZE_10:11)
OET-RV: 11 When they moved, they went in any of their four directions, without turning as they went, because whatever direction the head faced, they went in that direction without turning as they went. (EZE 10:11)
EZE 10:11 יִפְנֶה (yifneh) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘it_turned’ word gloss=‘faced’ OSHB EZE 10:11 word 12
OET-LV: 11 When_they_moved to the_four_of sides_of_their they_moved not they_turned when_they_moved if/because the_place which it_turned the_head after_it they_moved not they_turned when_they_moved. (EZE_10:11)
OET-RV: 11 When they moved, they went in any of their four directions, without turning as they went, because whatever direction the head faced, they went in that direction without turning as they went. (EZE 10:11)
EZE 10:11 יִסַּבּוּ (yişşabū) Lemma=‘סָבַב’ contextual word gloss=‘they_turned’ word gloss=‘turning’ OSHB EZE 10:11 word 17
OET-LV: 11 When_they_moved to the_four_of sides_of_their they_moved not they_turned when_they_moved if/because the_place which it_turned the_head after_it they_moved not they_turned when_they_moved. (EZE_10:11)
OET-RV: 11 When they moved, they went in any of their four directions, without turning as they went, because whatever direction the head faced, they went in that direction without turning as they went. (EZE 10:11)
EZE 10:16 יִסַּבּוּ (yişşabū) Lemma=‘סָבַב’ contextual word gloss=‘they_turned’ word gloss=‘turn’ OSHB EZE 10:16 word 14
OET-LV: 16 And_when_moved the_cherubim they_moved the_wheels beside_them and_when_lifted_up the_cherubim DOM wings_of_their to_rise from_under the_earth/land not they_turned the_wheels also they from_beside_them. (EZE_10:16)
OET-RV: 16 Whenever the winged creatures moved, the wheels would go beside them, and whenever the winged creatures lifted up their wings to take off from the earth, the wheels didn’t turn—they still stayed beside them. (EZE 10:16)
EZE 18:8 יָשִׁיב (yāshīⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘he_turned_back’ word gloss=‘withholds’ OSHB EZE 18:8 word 8
OET-LV: 8 For_interest not he_lent and_usury not he_took from_injustice he_turned_back his/its_hand justice_of faithfulness he_did between a_person and_a_person. (EZE_18:8)
OET-RV: 8 who doesn’t charge too much interest if he lends money, and doesn’t take too much profit for what he sells, who promotes true justice within the community, (EZE 18:8)
EZE 18:17 הֵשִׁיב (hēshīⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘he_has_turned_back’ word gloss=‘withholds’ OSHB EZE 18:17 word 2
OET-LV: 17 From_the_poor he_has_turned_back his/its_hand interest and_usury not he_has_taken judgements_of_my he_has_done in_my_of_regulations he_has_walked he not he_will_die for_the_iniquity_of his/its_father certainly_(live) he_will_live. (EZE_18:17)
OET-RV: 17 he’s turned his back on crime, and doesn’t charge high interest, he follows my instructions and obeys my regulations—he won’t die for his father’s evil actions, but he’ll certainly live. (EZE 18:17)
EZE 18:28 וישוב (vyshvⱱ) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_away’ morpheme glosses=‘and, turned_away’ OSHB EZE 18:28 word 2
OET-LV: 28 And_he_saw and_he_turned_away from_all transgressions_of_his which he_had_done certainly_(live) he_will_live not he_will_die. (EZE_18:28)
OET-RV: 28 they’ve become aware of all their disobedient behaviours and turned away from them. That person certainly won’t die, but will live. (EZE 18:28)
EZE 20:22 וַהֲשִׁבֹתִי (vahₐshiⱱotī) Lemmas=‘וְ’, ‘שׁוּב’ contextual morpheme glosses=‘and, I_turned_back’ morpheme glosses=‘and, withheld’ OSHB EZE 20:22 word 1
OET-LV: 22 And_I_turned_back DOM hand_of_my and_I_acted for_the_sake_of name_of_my to_not to_be_profaned to_the_eyes_of the_nations which I_brought_out them to_their_of_eyes. (EZE_20:22)
OET-RV: 22 But I didn’t proceed, for the sake of my reputation, so it wouldn’t be mocked by the nations who saw me bring the Israelis out of Egypt. (EZE 20:22)
EZE 26:2 נָסֵבָּה (nāşēbāh) Lemma=‘סָבַב’ contextual word gloss=‘it_has_been_turned_over’ word gloss=‘swung_open’ OSHB EZE 26:2 word 13
OET-LV: 2 Oh_son_of humankind because that it_said Tsor/(Tyre) on Yərūshālam/(Jerusalem) aha it_is_broken the_doors_of the_peoples it_has_been_turned_over to_me I_will_be_filled it_has_been_laid_waste. (EZE_26:2)
OET-RV: 2 “Humanity’s child, Tsor (Tyre) has said against Yerushalem, ‘Nice one! Yerushalem’s gates are broken. It’s going my way—I can take advantage because it’s been destroyed.’ (EZE 26:2)
EZE 33:9 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘he_has_turned_back’ word gloss=‘turn’ OSHB EZE 33:9 word 9
OET-LV: 9 And_you(ms) if/because you_have_warned the_wicked_person from_his_of_way to_turn_back from_her/it and_not he_has_turned_back from_his_of_way he in_his_of_iniquity he_will_die and_you(ms) life_of_your you_have_delivered. (EZE_33:9)
OET-RV: 9 But if you warn the wicked person about their behaviour, so that they might turn back from it, and if that person doesn’t turn back from their behaviour, then they’ll die in their sin, but you yourself will have saved your own life. (EZE 33:9)
EZE 42:19 סָבַב (şāⱱaⱱ) Lemma=‘סָבַב’ contextual word gloss=‘he_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB EZE 42:19 word 1
OET-LV: 19 He_turned to the_side_of the_sea he_measured_it five hundred(s) reeds by_the_reed_of (the)_measurement. (EZE_42:19)
OET-RV: 16-19 16-19He measured each side of the wall with his measuring rod, and it was 270m long on each of the eastern, northern, southern, and western sides. (EZE 42:19)
DAN 9:5 וְסוֹר (vəşōr) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, we_have_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turning_aside’ OSHB DAN 9:5 word 5
OET-LV: 5 We_have_sinned and_we_have_committed_iniquity and and_we_have_rebelled and_we_have_turned_aside from_your(pl)_of_commands and_from_your(pl)_of_judgements. (DAN_9:5)
OET-RV: 5 We Israelis have sinned and done wrong. We have done wicked things and rebelled against you, not wanting to obey your rules and instructions. (DAN 9:5)
DAN 9:11 וְסוֹר (vəşōr) Lemmas=‘וְ’, ‘סוּר’ contextual morpheme glosses=‘and, they_have_turned_aside’ morpheme glosses=‘and, turned_aside’ OSHB DAN 9:11 word 6
OET-LV: 11 And_all Yisrāʼēl/(Israel) they_have_transgressed DOM law_of_your and_they_have_turned_aside to_not to_listen to_your_of_voice and_it_has_poured_forth on_us the_curse and_the_oath which was_written in_the_law_of Mosheh the_servant_of the_ʼElohīm if/because we_have_sinned to_him/it. (DAN_9:11)
OET-RV: 11 All Yisrael has broken your law and turned away—not obeying your words. The curse and oath that are written in the law given through your servant Mosheh, have been applied to us, because we have sinned against you. (DAN 9:11)
DAN 10:16 נֶהֶפְכוּ (nehefkū) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘they_have_turned’ word gloss=‘come’ OSHB DAN 10:16 word 17
OET-LV: 16 And_see/lo/see like_the_likeness_of the_sons_of humankind was_touching (on) lips_of_my and_I_opened mouth_of_my and_I_spoke and_I_said to the_one_who_was_standing to_before_me my_master on_vision they_have_turned pangs_of_my on_me and_not I_have_retained strength. (DAN_10:16)
OET-RV: 16 Then suddenly, someone who resembled a human touched my lips and I opened my mouth and was able to speak. I said to the one standing in front of me: “My master, that vision gave me an anxiety attack and I feel weak. (DAN 10:16)
HOS 7:8 הֲפוּכָה (hₐfūkāh) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘turned_over’ word gloss=‘turned’ OSHB HOS 7:8 word 9
OET-LV: 8 ʼEfrayim among_peoples he he_mixes_himself ʼEfrayim he_has_become a_bread_cake not turned_over. (HOS_7:8)
OET-RV: 8 Efrayim/Yisrael mixes itself among the peoples.
⇔ Efrayim is a flat cake that’s only been cooked on one side. (HOS 7:8)
HOS 14:5 שָׁב (shāⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘it_has_turned_back’ word gloss=‘turned’ OSHB HOS 14:5 word 6
OET-LV: 5 I_will_heal apostasy_of_their I_will_love_them voluntariness if/because anger_of_my it_has_turned_back from_him. (HOS_14:5)
OET-RV: 5 To Yisrael, I will be like the dew.
⇔ He will blossom like a lily flower
⇔ ≈ and take root like a cedar tree in Lebanon. (HOS 14:5)
AMOS 6:12 הֲפַכְתֶּם (hₐfaktem) Lemma=‘הָפַךְ’ contextual word gloss=‘you(pl)_have_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB AMOS 6:12 word 8
OET-LV: 12 Do_they_run on_crag[s] horses or does_anyone_plow with_oxen if/because you(pl)_have_turned into_poison justice and_the_fruit_of righteousness into_wormwood. (AMO_6:12)
OET-RV: 12 Do horses run on the rocky cliffs?
⇔ ≈ Would someone plough there with oxen?
⇔ Yet you’ve all turned justice into poison
⇔ and the results of doing what’s right, into bitterness, (AMO 6:12)
YNA 3:10 שָׁבוּ (shāⱱū) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘they_turned_back’ word gloss=‘turned’ OSHB YNA 3:10 word 6
OET-LV: 10 And_he/it_saw the_ʼElohīm DOM deeds_of_their if/because_that they_turned_back from_their_of_way (the)_evil and_he/it_sighed/regretted the_ʼElohīm on the_evil which he_had_said for_doing to/for_them and_not he_did_it. (JNA_3:10)
OET-RV: 10 And God saw their actions in turning away from their evil ways and he changed his mind about the destruction which he had said he would send to them and he didn’t proceed with it. (JNA 3:10)
MIC 2:6 יִסַּג (yişşag) Lemma=‘סוּג’ contextual word gloss=‘it_will_be_turned_back’ word gloss=‘overtake’ OSHB MIC 2:6 word 8
OET-LV: 6 Do_not prophesy they_prophesy not they_will_prophesy of_these_things not ignomini[es] it_will_be_turned_back. (MIC_2:6)
OET-RV: ⇔ 6 “Don’t tell us that,”
⇔ ≈ they tell us!
⇔ “They shouldn’t preach those things—
⇔ that sort of disgrace will never happen to us.” (MIC 2:6)
ZEP 1:6 הַנְּסוֹגִים (hannəşōgīm) Lemmas=‘הַ’, ‘סוּג’ contextual morpheme glosses=‘[those, who_have]_turned_back’ morpheme glosses=‘the, turned_back’ OSHB ZEP 1:6 word 2
OET-LV: 6 And_DOM those_who_have_turned_back from_after YHWH and_which not they_have_sought DOM YHWH and_not they_have_sought_him. (ZEP_1:6)
OET-RV: 6 I’ll punish those who turn back after following me, Yahweh,
⇔ as well as those who haven’t searched for Yahweh or prayed to me. (ZEP 1:6)
HAG 1:9 פָּנֹה (pānoh) Lemma=‘פָּנָה’ contextual word gloss=‘you_turned_to_look’ word gloss=‘looked’ OSHB HAG 1:9 word 1
OET-LV: 9 You_turned_to_look to much and_see/lo/see (into)_little and_you(pl)_brought_it the_house and_I_blew in_him/it because_of what the_utterance_of YHWH hosts because_of house_of_my which it is_desolate and_you(pl) are_running each to_his_own_of_house. (HAG_1:9)
OET-RV: 9 “You expected much, but gained little. Anything you brought home, I blew away again. Why? Army commander Yahweh says it’s because my residence is still in ruins, while you’re all busy working on your own houses. (HAG 1:9)
MAL 2:6 הֵשִׁיב (hēshīⱱ) Lemma=‘שׁוּב’ contextual word gloss=‘he_turned_away’ word gloss=‘turned’ OSHB MAL 2:6 word 14
OET-LV: 6 Instruction_of truth it_was in_his_of_mouth and_unrighteousness not it_was_found on_his_of_lips in_peace and_in_uprightness he_walked with_me and_many_people he_turned_away from_iniquity. (MAL_2:6)
OET-RV: 6 They taught the people what was right and true—they didn’t tell lies. They worked for me peacefully and loyally, and they encouraged many people to stop disobeying. (MAL 2:6)
MAL 2:8 סַרְתֶּם (şartem) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘you(pl)_have_turned_aside’ word gloss=‘turned’ OSHB MAL 2:8 word 2
OET-LV: 8 And_you(pl) you(pl)_have_turned_aside from the_way you(pl)_have_caused_to_stumble many_people by_instruction you(pl)_have_corrupted the_covenant_of (the)_Lēvī YHWH he_says hosts. (MAL_2:8)
OET-RV: 8 But you all have turned away from that path and have caused many people to stumble because of what you’ve taught—you all have corrupted the agreement with Levi,” says army-commander Yahweh. (MAL 2:8)
MAL 3:7 סַרְתֶּם (şartem) Lemma=‘סוּר’ contextual word gloss=‘you(pl)_have_turned_aside’ word gloss=‘turned_aside’ OSHB MAL 3:7 word 3
OET-LV: 7 (to)_from_the_days_of your(pl)_ancestors_of_of you(pl)_have_turned_aside from_my_of_regulations and_not you(pl)_have_kept_them return to_me and_I_will_return to_you(pl) YHWH he_says hosts and_you(pl)_say how will_we_return. (MAL_3:7)
OET-RV: 7 Ever since the time when your ancestors were alive, you all have ignored my commands and refused to obey them. Now return to me—if you all do so, I’ll return to you. That’s what I, army-commander Yahweh, say. But you all ask, ‘How can we return to you?’ (MAL 3:7)